Dades del TFG
Títol (en català, castellà i anglès, o una tercera llengua): Sociolingüística Japonesa Aplicada a la
Traducción: problemas de traducción del lenguaje de genero en el manga y el anime
Autor/a:
Tutor: Javier Muñoz Ramón
Centre: Facultat de Traducció i d’Interpretació
Estudis: Grau en Traducció i Interpretació
Curs acadèmic: 2015 / 2016
Paraules clau
Sociolingüística, sociolingüístics, género, gènere, gender, registro, registre, registre, japonès, japonès,
Japanese, sociolecto, sociolecte, sociolect, dialecto, dialecte, dialect, manga, anime.
Resum del TFG
La primera parte de este trabajo es un análisis de varios aspectos sociolingüísticos del lenguaje japonés tales
como los registros de formalidad, los dialectos, los sociolectos, y demás, para entender la diversidad de este
idioma.
La siguiente parte se centra en el lenguaje de género, que es el tema central. En ella se explican brevemente su
historia y aspectos gramaticales del mismo, para así poder aplicar algunos de estos conocimientos en la parte
final, que es un análisis de problemas de traducción de este lenguaje de género.
El objetivo final del trabajo es mostrar los problemas de traducción que puede acarrear el lenguaje de género
japonés al traducirse al castellano, debido a que los matices de masculinidad y de feminidad del japonés son
mucho más numerosos y, en ocasiones, mucho más sutiles. Por tanto, con la parte práctica se muestran las
diferentes estrategias que el traductor puede utilizar para expresar esos matices que, de otro modo, serían
intraducibles si se quisieran traducir literalmente.