FACULTAT DE TRADUCCIÓ I DINTERPRETACIÓ
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
TREBALL DE FI DE GRAU
Curs 2015-2016
Sociolingüística Japonesa Aplicada a la
Traducción:
Problemas de traducción del lenguaje de género en el
manga y el anime
Javier Muñoz Ramón
NIU: 1330087
TUTOR/A
Makiko Fukuda
Barcelona, Juny de 2016
Dades del TFG
Títol (en català, castellà i anglès, o una tercera llengua): Sociolingüística Japonesa Aplicada a la
Traducción: problemas de traducción del lenguaje de genero en el manga y el anime
Autor/a:
Tutor: Javier Muñoz Ramón
Centre: Facultat de Traducció i d’Interpretació
Estudis: Grau en Traducció i Interpretació
Curs acadèmic: 2015 / 2016
Paraules clau
Sociolingüística, sociolingüístics, género, gènere, gender, registro, registre, registre, japonès, japonès,
Japanese, sociolecto, sociolecte, sociolect, dialecto, dialecte, dialect, manga, anime.
Resum del TFG
La primera parte de este trabajo es un análisis de varios aspectos sociolingüísticos del lenguaje japonés tales
como los registros de formalidad, los dialectos, los sociolectos, y demás, para entender la diversidad de este
idioma.
La siguiente parte se centra en el lenguaje de género, que es el tema central. En ella se explican brevemente su
historia y aspectos gramaticales del mismo, para así poder aplicar algunos de estos conocimientos en la parte
final, que es un análisis de problemas de traducción de este lenguaje de género.
El objetivo final del trabajo es mostrar los problemas de traducción que puede acarrear el lenguaje de género
japonés al traducirse al castellano, debido a que los matices de masculinidad y de feminidad del japos son
muchos numerosos y, en ocasiones, muchos sutiles. Por tanto, con la parte práctica se muestran las
diferentes estrategias que el traductor puede utilizar para expresar esos matices que, de otro modo, serían
intraducibles si se quisieran traducir literalmente.
2
Avís legal
© Javier Muñoz Ramón, Barcelona, 2016. Tots els drets reservats.
Cap contingut d'aquest treball pot ésser objecte de reproducció, comunicació pública, difusió i/o transformació,
de forma parcial o total, sense el permís o l'autorització del seu autor/de la seva autora.
Aviso legal
© Javier Muñoz Ramón, Barcelona, 2016. Todos los derechos reservados.
Ningún contenido de este trabajo puede ser objeto de reproducción, comunicación pública, difusión y/o
transformación, de forma parcial o total, sin el permiso o la autorización de su autor/a.
Legal notice
© Javier Muñoz Ramón, Barcelona, 2016. All rights reserved.
None of the content of this academic work may be reproduced, distributed, broadcast and/or transformed, either in
whole or in part, without the express permission or authorization of the author.
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN ............................................................................................... 4
1- Registros y variantes .................................................................................. 5
1.1 Los registros de formalidad ................................................................. 5
1.1.1- Registro formal: teineigo 丁寧語 ...................................................... 6
1.1.2- Registro de familiaridad: kudaketa iikata 砕けた言い方 .................. 6
1.1.3- Registro del lenguaje honorífico: keigo 敬語 ................................... 7
1.2- Los dialectos regionales o geolectos: hōgen 方言.............................. 9
1.3- Los sociolectos ................................................................................... 12
2- Lenguaje de género .................................................................................. 15
2.1- Orígenes del lenguaje de género ....................................................... 15
2.2- Diferencias gramaticales y morfosintácticas ....................................... 20
2.2.1- Pronombres personales ................................................................... 20
2.2.2- Partículas de final de frase .............................................................. 27
3- ¿Es traducible o intraducible?: el lenguaje de género en obras ............... 35
3.1-Metodología ......................................................................................... 35
3.2-Análisis ................................................................................................ 36
3.3-Resultados ........................................................................................... 43
4- Conclusiones ............................................................................................ 44
ANEXO ...................................................................................................... 45
Bibliografía ................................................................................................. 57
4
INTRODUCCIÓN
Hay muchas cosas fascinantes en el idioma japonés, y entre ellas están su
complejo sistema de escritura, su sonido, su armonía, y su enorme variedad de
registros de formalidad, dialectos, geolectos, sociolectos e idiolectos. Muchas
personas estarán de acuerdo con que la escritura y la lectura son las partes de
esta lengua que, a primera vista, parecen más complicadas; y no es una
afirmación nada equivocada. Pero lo cierto es que se puede adquirir un nivel de
competencia bastante aceptable en ambas disciplinas a medida que se va
avanzando en el estudio de caracteres (en especial los kanji 漢字”). Sin embargo,
lo más complicado del idioma japonés, al margen de lo anterior, es su jerarquía
y su variedad dialectal. Incluso los mismos japoneses tienen que sopesar mucho
la forma en la que van a decir algo en función de a quién se están dirigiendo, a
pesar de ser nativos de esa lengua.
Por tanto, en este trabajo me gustaría comenzar con un breve análisis de todas
las variantes para luego centrarme en una de ellas, que es el lenguaje de género,
dado que es junto a los registros de formalidad la más extendida, pero aparte es
la más genuina de Japón ya que en Occidente no disponemos de nada parecido.
También se incluirán algunas explicaciones sobre los registros de formalidad
dado que el lenguaje de género implica también ciertos cambios de registro,
dependiendo de si el lenguaje es masculino o femenino.
Y para acabar, como mis estudios son de traducción e interpretación, en la
tercera parte del trabajo habrá ejemplos de la variante que se ha escogido
extraídos de mangas y animes para analizar las dificultades de traducción en
relación con el lenguaje de género.
1 / 64 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !