‒ 2 ‒
IMPRIMERIE NATIONALE – 17 0429 – D’après documents fournis
CONCOURSGENERALDESLYCEES
Sessionde2017
COMPOSITIONDEVERSIONGRECQUE
(ClassesdePremièresL,SetES)
Durée:4heures
L’usageseuldesdictionnairesgrecfrançaisestautorisé
Domptéparl’intelligence!
Alexandre le Grand, encore enfant à la cour de son père Philippe, dompte son cheval
Bucéphale grâce à la finesse de ses observations.
Ἐπεὶ δὲ Φιλονκου τοῦ Θεσσαλοῦ τὸν Βουκεφλαν ἀγαγντος ὤνιον τῷ Φιλππῳ
τρισκαδεκα ταλντων, κατβησαν1 εἰς τὸ πεδον δοκιµσοντες τὸν ἵππον, ἐδκει τε
χαλεπὸς εἶναι καὶ κοµιδῇ δσχρηστος, οὔτ´ ἀναβτην προσιµενος2 οὔτε φωνὴν ὑποµνων
τινὸς τῶν περὶ τὸν Φλιππον, ἀλλ´ ἁπντων κατεξανιστµενος, δυσχερανοντος δὲ τοῦ
Φιλππου καὶ κελεοντος ἀπγειν ὡς παντπασιν ἄγριον καὶ ἀκλαστον, παρὼν ὁ
Ἀλξανδρος εἶπεν· "Οἷον ἵππον ἀπολλουσι, δι´ ἀπειραν καὶ µαλακαν χρσασθαι µὴ
δυνµενοι" […]. Εὐθὺς προσδραµὼν3 τῷ ἵππῳ καὶ παραλαβὼν τὴν ἡναν, ἐπστρεψε πρὸς
τὸν ἥλιον, ὡς ἔοικεν4, ἐννοσας ὅτι τὴν σκιὰν προππτουσαν καὶ σαλευοµνην ὁρῶν πρὸ
αὑτοῦ διαταρττοιτο5. Mικρὰ6 δ´οὕτω παρακαλπσας καὶ καταψσας, ὡς ἑρα7
πληροµενον θυµοῦ καὶ πνεµατος8, ἀπορρψας ἡσυχῇ τὴν χλαµδα καὶ µετεωρσας αὑτν,
ἀσφαλῶς περιβη9.
Plutarque
1 Cf. καταβαίνω. Le sujet du verbe, non exprimé, peut être rendu par « on ».
2 Cf. προσίηµι.
3 Cf. προστρέχω.
4 ὡς ἔοικεν : « apparemment ; semble-t-il ».
5 διαταρττοιτο: optatif oblique. Traduire par un indicatif imparfait.
6 µικρά: traduire comme un adverbe.
7 Cf. ὁράω.
8 πνεῦµα : ici « rage ».
9 Cf. περιβαίνω.
CONCOURSGENERALDESLYCEES
Sessionde2017
COMPOSITIONDEVERSIONGRECQUE
(ClassesdePremièresL,SetES)
Durée:4heures
L’usageseuldesdictionnairesgrecfrançaisestautorisé
Domptéparl’intelligence!
Alexandre le Grand, encore enfant à la cour de son père Philippe, dompte son cheval
Bucéphale grâce à la finesse de ses observations.
Ἐπεὶ δὲ Φιλονκου τοῦ Θεσσαλοῦ τὸν Βουκεφλαν ἀγαγντος ὤνιον τῷ Φιλππῳ
τρισκαδεκα ταλντων, κατβησαν1 εἰς τὸ πεδον δοκιµσοντες τὸν ἵππον, ἐδκει τε
χαλεπὸς εἶναι καὶ κοµιδῇ δσχρηστος, οὔτ´ ἀναβτην προσιµενος2 οὔτε φωνὴν ὑποµνων
τινὸς τῶν περὶ τὸν Φλιππον, ἀλλ´ ἁπντων κατεξανιστµενος, δυσχερανοντος δὲ τοῦ
Φιλππου καὶ κελεοντος ἀπγειν ὡς παντπασιν ἄγριον καὶ ἀκλαστον, παρὼν ὁ
Ἀλξανδρος εἶπεν· "Οἷον ἵππον ἀπολλουσι, δι´ ἀπειραν καὶ µαλακαν χρσασθαι µὴ
δυνµενοι" […]. Εὐθὺς προσδραµὼν3 τῷ ἵππῳ καὶ παραλαβὼν τὴν ἡναν, ἐπστρεψε πρὸς
τὸν ἥλιον, ὡς ἔοικεν4, ἐννοσας ὅτι τὴν σκιὰν προππτουσαν καὶ σαλευοµνην ὁρῶν πρὸ
αὑτοῦ διαταρττοιτο5. Mικρὰ6 δ´οὕτω παρακαλπσας καὶ καταψσας, ὡς ἑρα7
πληροµενον θυµοῦ καὶ πνεµατος8, ἀπορρψας ἡσυχῇ τὴν χλαµδα καὶ µετεωρσας αὑτν,
ἀσφαλῶς περιβη9.
Plutarque
1 Cf. καταβαίνω. Le sujet du verbe, non exprimé, peut être rendu par « on ».
2 Cf. προσίηµι.
3 Cf. προστρέχω.
4 ὡς ἔοικεν : « apparemment ; semble-t-il ».
5 διαταρττοιτο: optatif oblique. Traduire par un indicatif imparfait.
6 µικρά: traduire comme un adverbe.
7 Cf. ὁράω.
8 πνεῦµα : ici « rage ».
9 Cf. περιβαίνω.