tutlayt tamazi$t * * * T’UTLAYT TA MAZIGHT LA LANGUE BERBERE

Hacène SAHKI
* * *
* * *
T’UTLAYT TA MAZIGHT
LA LANGUE BERBERE
* * *
Analyse et Ecriture
* * *
1998
tutlayt tamazi$t
T’utlayt ta mazight 2
Adtas bbwid aa-s yinin
Leflani la-gh yesefcal
Widak d wid ur nessin
Amek iy la teddunt te msal
Weqbel ad tezereäedh ti mzsin
Zser qbel amek yega w’akal
Ait Menguellet (A qbayli)
A ma mère, ma première école
T’utlayt ta mazight 3
Avant propos
* * *
ette étude a une double fonction dans la mesure où, d'une part, elle traite de la description
de la langue amazighe, pour le parler kabyle, et d'autre part, elle propose des règles simples
et rigoureuses pour l'écriture de cette langue.
Nous sommes partis de travaux déjà existants, notamment ceux de Mouloud MAMMERI, et à partir
de là, nous proposons une analyse de la structure de la langue amazighe. A la fin de chaque
chapitre, nous proposons une manière d'écrire les éléments qui y sont étudiés.
Chaque chapitre peut être étudié séparément (en tenant compte, bien sur, de la graphie proposée
dans la première partie), sans besoin de se reporter aux chapitres précédents, cependant, si cela
s'avère nécessaire, nous indiquons, à l'aide de brefs rappels, l'essentiel de ce qu'il faut savoir.
Le nouveau système d'écriture que nous proposons s'inspire du système actuel en y apportant des
améliorations afin de le rendre plus performant et plus accessible. Nous avons notamment
supprimé les caractères grecs (γ et ε) et les différents signes diacritiques ajoutés aux caractères
latins utilisés.
Cette étude se veut la plus pratique et la plus abordable possible, cependant, elle ne prétend pas
traiter tous les problèmes qui se posent à l'écrit amazigh. Elle ne traite que du parler kabyle mais
elle peut être adaptée aux autres parlers sans grande difficulté.
Sétif
Décembre 1997
C
T’utlayt ta mazight 4
Table des matières
* * *
Première partie : La graphie
Le choix de caractères
Comment écrire en amazigh
Analyse et propositions
Les voyelles
Les emphatiques
Les affriquées
Les pharyngales
Vélaires et uvulaires
Tension sur les semi-voyelles
Le système graphique
Deuxième partie : Le mot et le nom
Le mot et l'orthographe
L'article
Le nom et l'adjectif
Annexes
Les emprunts en amazigh
Le siglage en amazigh
Lexique et Dictionnaire
Troisième partie : Le verbe
Le verbe
Caractéristiques de la conjugaison amazighe
Conjugaison
Quatrième partie : Les particules
Les particules locatives
Les prépositions
Les pronoms personnels
Les démonstratifs
Coordonnants et subordonnants
Les adverbes
Les interrogatifs
La particule d'existence
Les présentatifs
Assimilation et élision
Cinquième partie : Textes d’illustration
Bibliographie sommaire
T’utlayt ta mazight 5
La Graphie
* * *
Chapitre I
Le choix de caractères
I. Choix de la graphie
Trois types de caractères peuvent être sérieusement envisagés : le tifinagh, l'arabe et le latin.
Cependant, le choix devrait être guidé par l'urgence de la situation quant à la généralisation de la
pratique de l'écrit.
En effet, ce qui manque à l'amazighophone c'est une tradition d'écriture de sa propre langue.
Son absence est en grande partie responsable de la disparité des dialectes, du manque de
communication entre les différentes aires amazighophones, de la perte de terrain de l’amazigh par
rapport à l'arabe et même au français (voir le milieu de l'émigration).
Les média (cinéma, télévision, radio) sont un moyen non négligeable pour l'enrichissement d'une
culture et de son support le plus important, la langue qui la véhicule, aussi on devrait, en parallèle
à la diffusion de l'écrit, favoriser la diffusion de l'image-son afin de sensibiliser l'environnement
culturel ambiant à la composante amazighe de la culture maghrébine.
Pour en revenir à l'écriture, nous devons aussi tenir compte des techniques existantes de
diffusion de l'écrit. De nos jours, les moyens d'impression les plus performants, mais aussi les plus
disponibles, sont au service des langues dominantes, porteuses de technologie et de moyens de
communication. Ces langues sont les langues anglo-saxonnes (anglais, allemand), latines
(français, espagnol, italien) ou slaves (russe). Les Japonais eux-mêmes, pourtant à la pointe des
innovations technologiques, utilisent l'anglais pour diffuser à travers le monde leurs produits.
L'anglais est de plus en plus présent dans tous les domaines de recherche et, à travers l'anglais,
se généralise l'utilisation du caractère latin.
A l'apogée de la civilisation arabo-musulmane, la langue arabe était l'outil de référence dans le
domaine scientifique, parce que le savoir se dispensait dans les universités de langue arabe.
Aujourd'hui l'anglais est sans conteste le passage obligé à toute recherche scientifique,
notamment dans le domaine des technologies de pointe. Ajoutez à cela l'allemand, le français,
l'espagnol, l'italien, le portugais, le hongrois, le polonais, le roumain, le turc, les langues
scandinaves et bien d'autres langues encore, et on se rend vite compte que plus de la moitié de la
planète utilise les caractères latins quotidiennement. Conséquence de tout cela, que vous soyez
au Tibet, au Yémen ou en Patagonie, vous pourrez toujours trouver des moyens d'impression en
caractères latins. Le caractère latin est sans conteste le plus utilisé à travers le monde.
L’amazigh a été écrit par nos ancêtres, on en retrouve les traces à travers toute l'Afrique du nord,
jusqu'aux îles Canaries, ce sont les caractères lybiques. De nos jours, les Touaregs perpétuent la
tradition et continuent à écrire en tifinagh, mais cela reste occasionnel et ressemble plutôt aux
derniers signes d'une tradition qui se perd. La renaissance de l'écriture amazighe nécessite une
prise de conscience préalable de la part des amazighophones quant à la valeur de ce patrimoine
inestimable qu'est la graphie lybico-tifinagh.
La graphie arabe présente des inconvénients et des lourdeurs qui nécessitent des
aménagements importants afin de pouvoir représenter tous les phonèmes de la langue amazighe.
Les principales difficultés sont les suivantes :
1. Impossibilité de combinaison de caractères (comme cela se fait pratiquement dans toutes les
langues utilisant le caractère latin) pour représenter les phonèmes étrangers à l'alphabet arabe.
1 / 138 100%

tutlayt tamazi$t * * * T’UTLAYT TA MAZIGHT LA LANGUE BERBERE

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !