日本語
Traduction japonais – français
Un modèle cognitif ACT-R
IFT703 – Automne 2008 F. Bisson, F. Corriveau, K. Côté, P.-L. Roger 2
Plan de la présentation
Rappel du problème
Le modèle ACT-R
Expérimentations et résultats
Analyse
Conclusion
日本語
IFT703 – Automne 2008 F. Bisson, F. Corriveau, K. Côté, P.-L. Roger 3
Rappel du problème
Traduction du japonais en français
{Analyse d’une phrase simple en japonais
{Production d’une traduction littérale
{Réordonnancement des mots dans la
phrase
{Accord du verbe avec le sujet
日本語
IFT703 – Automne 2008 F. Bisson, F. Corriveau, K. Côté, P.-L. Roger 4
Le modèle ACT-R
Étapes de la traduction
{Identification du rôle des mots à l’aide des
particules (marqueurs sémantiques)
{Traduction de chaque mot en français
{Remplacement de locutions particulières (ex. :
de moi Æmon)
{Identification du sujet du verbe (pour l’accord)
{Conjugaison du verbe avec le sujet
{Reconstruction de la phrase dans le bon ordre
(sujet, verbe, complément)
日本語
IFT703 – Automne 2008 F. Bisson, F. Corriveau, K. Côté, P.-L. Roger 5
Le modèle ACT-R (suite)
Types de chunks
{mot
{phrase-partielle
{phrase-separee
Chunks de buts
{separer-phrase
{traduire-litteralement
{arranger-sujet / arranger-objet
{accorder-verbe
{reciter-phrase
日本語
1 / 12 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !