![](//s1.studylibfr.com/store/data-gzf/d9f95271cdca294abc053085fc1df44e/1/007717214.htmlex.zip/bg3.jpg)
한국프랑스어문교육학회 2007 학술대회
roses
([+comptable]) mais
du muguet
([-comptable8)]). De même, on écoutera
des
ballades
([+comptable]) mais
du jazz
ou
de la musique classique
([-comptable]). En
tenant compte du trait [
-comptable] du mot
poussière
, un apprenant coréen pourrait
éviter de produire des énoncés du type :
(14) * Ce que je n'aime pas beaucoup faire, c'est de m'occuper des(de+les) poussières
→
de
la poussière
.
En plus de la difficulté nombrable/indénombrable, les élèves sont d'autant plus
facilement pris au piège à cause d'éléments quantitatifs du type
beaucoup de
ou
plus de
:
(15) Je ne me sens pas bien. En ce moment, j’ai beaucoup de travails
→
travail. /
송강호
a beaucoup de charismes.
(16) Séoul a plus de soleils
→
soleil que Paris.
1.2. L'influence de l'anglais et -
s
fonction distinctive
Il existe une série de mots qui sont au singulier en anglais mais qui s'emploient
au pluriel en français, ou vice versa :
․
math (US, mais maths GB) S / mathématiques P, toilet S / toilettes P, homework S / devoirs P, furniture S/meubles P
hair S
9)
/ cheveux P, poils P, buisness S / affaires P, vacation S / vacances P (
≠
une vacance de poste)
․
grapes P/raisin S, trousers P/pantalon S (a pair of) (cf. des jeans/un jean en français), linguistics P/linguistique S
10)
Sans doute influencés par l'anglais, les étudiants commettent de nombreuses fautes :
(17) *Il aime étudier le mathématique
→
les mathématiques.
(18) *Je vais à la toilette
→
aux toilettes.
(19) *Son cheveu est blond (
←
Her/His hair is blond). / Je nettoie un poil
→
les poils
de mon chien.
(20) *Il porte des pantalons noirs
→
un pantalon noir
.
11)
Par ailleurs, certains mots ne s'employant qu'au pluriel en français posent
également des problèmes aux apprenants coréens :
(21) *Le frais d'envoi est
→
Les frais d'envoi sont
de 2 500 won.
(22) *Je vous écris pour vous donner ma coordonnée
→
mes coordonnées.
Il arrive aussi qu'un mot existe à la fois au pluriel et au singulier, mais que selon
singulier,
grape
est au pluriel car il signifie au départ
grain de raisin
[+comptable].
8) Pour le rendre dénombrable, il faudrait alors parler de
brins de muguet
.
9) Il arrive de trouver
hair
avec un -
s
en anglais (
'm starting to get some grey hairs
).
Hair
désigne en effet aussi bien
un cheveu
que
les cheveux
, c'est-à-dire
l'ensemble des cheveux
ou
la chevelure
. Il est intéressant de remarquer que
poil
en français peut
lui aussi à la fois désigner
un poil
mais aussi
l'ensemble des poils
, auquel cas il est précédé de l'article défini
le
(
avoir le poil
soyeux
,
brosser le poil d'un animal
). Il en est de même pour
furniture
(
des meubles
ou
le mobilier
).
Hair
et
furniture
sont
indénombrables (some furniture = des meubles, a piece of furniture = un meuble).
10) Il en est de même pour de nombreuses disciplines académiques (semantics P / la sémantique S, hermeneutics P, l'herméneutique
S, gymnastics P / la gymnastique, mechanics P / la mécanique S, physics P / la physique S, politics P / la politique S, etc.).
11) On retrouve ce problème avec tous les objets (habits et instruments) qui se composent de deux parties semblables (
short,
ciseaux, lunettes, bas, collants
, etc. À l'exception
des lunettes
,
des ciseaux
,
des bas
(ces mots existant déjà au singulier avec un
autre sens), beaucoup de ces noms autrefois au pluriel en français sont passés au singulier :
un caleçon, une culotte, un pantalon,
une tenaille
, etc. (Nyrop C., 1979 : 121).