Les difficultés des Coréens lors de l`apprentissage du FLE

한국프랑스어문교육학회 2007 학술대회
Les difficultés des Coréens
lors de l'apprentissage du FLE
(le nombre et les fautes lexicales)
Guillaume JEANMAIRE
고려대학교
Cette communication
1) a pour but de mettre en lumière les fautes2) habituelles
des apprenants coréens de français langue étrangère. Toutes ces fautes, quelles
qu'elles soient, ont bien entendu un rapport avec la construction syntaxique, lexicale
et phonologique de leur langue maternelle, le coréen, sans oublier les interférences
de l'anglais. En effet, la plupart de ces fautes sont des calques soit du coréen, soit
de l'anglais. Outre lesgrands classiques≫ issus d'une part de l'anglais comme *
À
dimanche, j'ai fait ...
(
On Sunday ...
)3), ou d'autre part du coréen comme
mon ami
,
on rencontre des fautes du type :
(1) Je vraiment voudrais être employé chez vous. / *Je parle anglais bien.
(place de l'adverbe)
(2) *C'est très délicieux
It's very delicious. (incompatibilité avec
très
des adjectifs
exprimant en eux-mêmes une
idée de comparaison, [
] ou un haut degré d'éminence ou quelque chose d'absolu
et n'acceptant donc pas les degrés
4)
)
(3) * Elle ne peut pas trouver sa portefeuille.
son portefeuille (en anglais
her wallet
)
(4) * J'ai mal au ventre. Parce que j'ai trop mangé.
J'ai mal au ventre
parce que
j'ai trop mangé.
(parce que
왜냐하면
)
(5) * J'ai travaillé chez Samsung pour
pendant
3 ans/J'ai travaillé
3 ans
chez Samsung.
* Faites
-
le jusqu'à lundi (
월요일까지
하세요
)
pour / d'ici lundi, au plus tard pour lundi
.
* Il est gentil / méchant à moi
avec
moi (
그 친구는 나한테
친절하다
/
불친절하다
).
(6) * Ils vécurent heureusement
Ils vécurent heureux.
행복하게
살았답니다
. (ici
heureux
attribut du sujet)
(7) * Moi aussi, je veux (je voudrais) aller
y
aller.
나도 가고 싶다
.
* (L'université) c'est très facile d'entrer
d'
y
entrer(
들어가기가 쉽다
) mais c'est difficile de sortir
d'
en
sortir.
* J'écrirai une lettre et
enverrai.
편지를 써서
(
쓰어서
)
보내 줄
(8) *Il y a un francais qui veut un(
e
) correspondant(
e
) Coréen(
ne
). / Je suis né le 25 Mars
,
1986.
(9) *5,000
5 000 ; 2.5
2,5 ; Mme.
Mme ; *J'ai le premier cours à 10heures. (
10
)
(10) *Ils se discutent / *On se bavarde / *Ils se sont divorcés. (par analogie avec
se parler,
se marier
)
Il va de soi que l'une des fautes les plus typiques est liée à la présence ou à
l'absence d'article, la langue coréenne en étant dépourvue, surtout là où l'anglais
n'en met pas ou devant des mots relatifs à la culture coréenne :
(11) *J'aime
bananes.
I love
bananas.
(12) *Au déjeuner, j'ai pris
gamjatang
. / Je voudrais
bibimbap
. / *On est allés à
noraebang
.
1) Cette communication est tirée d'un article paru en 2006 (Jeanmaire, G. (2006), “Analyse des fautes typiques des apprenants
coanophones lors de l'apprentissage du FLE“, 프랑스어문교육, 한국프랑스어문교육학회, 제22집, 97-153).
2) Tout au long de cet article, nous indiquerons qu'une phrase est inacceptable par le symbole (*). Nous indiquerons par un
point d'interrogation (?) qu'il s'agit d'une phrase bancale dont l'acceptabilité est douteuse.
3) La même construction existant en coréen (), les élèves sont doublement induits en erreur.
4) (A. Goosse, 2001: 852).
69
한국프랑스어문교육학회 2007 학술대회
Les fautes liées au genre et au nombre sont également très fréquentes pour la
simple raison qu'il n'y a pas d'usage systématique du nombre5) en coréen et que la
notion de genre est inexistante. Faute de temps, nous ne nous intéresserons dans
cette communication qu'aux fautes liées à l'absence de nombre en coréen ainsi
qu'aux fautes lexicales, ces dernières étant caractéristiques des apprenants coréens.
1. Absence du nombre en coréen
1.1. Nombrable / dénombrable (*6)
J'aime la pomme les pommes
)
Il existe bien une marque de pluriel en coréen (-들). Cependant, dans des
énoncés du type
J'aime les pommes
(*사과들이→사과가 좋아요) (son emploi) ne serait
pas naturel en coréen. (
N'ayant pas systématiquement recours à une marque de
pluriel dans leur langue maternelle, il n'est pas étonnant d'entendre ce genre
d'énoncé
). Notons que ce type d'erreur peut donner lieu à des quiproquos,
notamment lorsqu'un Coréen dit qu'il aime
le chien
pour dire qu'il aime
les chiens
.
Cette phrase voudrait dire qu'il aime la viande de chien et non les chiens en tant
qu'animaux, (
ce qui donnerait raison à Brigitte Bardot
). Ce type d'erreur est liée au
trait comptable/dénombrable] d'un nom. Lorsqu'on parle de viande de chien ou
de bœuf, il s'agit d'une quantité indéfini de chien ou de bœuf (
J'ai mangé du bœuf à
midi
). Dans
manger du chien/du bœuf, chien
et
bœuf
sont considérés comme des
noms indénombrables ou non-comptables (ils ont le trait [-comptable] en tant que
viandes) alors que lorsqu'on parle des animaux,
chien
et
bœuf
sont alors
dénombrables (trait [+comptable]). On comprendra alors pourquoi on dit
j'aime les
fraises
([+comptable]) et non *
?j'aime la fraise
. Les mots
champignons
et
oignons
étant dénombrables, il faudra donc les employer au pluriel alors qu'on emploiera
pour les mots indénombrables
riz
,
jambon, beurre
,
cacao
,
farine
,
sucre
et
sel
([-comptable]) l'article partitif au singulier :
(13)* Dans le riz cantonais, il y a du riz, du champignon
des
champignons, du
des
oignons, des jambons
du jambon
du sel, etc. / *Dans un gâteau au chocolat, il y a des beurres
du beurre
, des cocoas
du cacao
, des
sucres
du sucre
, des oeufs et des farines
de la farine.
Il est également logique pour le mot
raisin
, indénombrable ([-comptable]), à la
différence des autres fruits dénombrables (
j'aime les bananes
) d'utiliser le singulier
(j'aime le raisin)7). Pour les mêmes raisons, on comprendra pourquoi on offre
des
5) Il existe certes une marque de pluriel en coréen
-
,
mais cette dernière n'est pas utilisée de manière systématique. Au
contraire, l'absence de marque sera souvent interprétée comme un pluriel et il faudra alors préciser par un quantitatif pour
qu'un locuteur natif coréen l'interprète comme un singulier.
6) Cette phrase est inacceptable si le locuteur veut dire qu'il aime les pommes en général. En revanche, elle est acceptable s'il s'agit
d'une pomme qu'il a sous les yeux au moment de l'énonciation.
7) À noter qu'à cause de l'anglais
grapes
au pluriel, les Coréens sont d'autant plus induits en erreur. Si
raisin
[
-
comptable] est au
70
한국프랑스어문교육학회 2007 학술대회
roses
([+comptable]) mais
du muguet
([-comptable8)]). De même, on écoutera
des
ballades
([+comptable]) mais
du jazz
ou
de la musique classique
([-comptable]). En
tenant compte du trait [
-comptable] du mot
poussière
, un apprenant coréen pourrait
éviter de produire des énoncés du type :
(14) * Ce que je n'aime pas beaucoup faire, c'est de m'occuper des(de+les) poussières
de
la poussière
.
En plus de la difficulté nombrable/indénombrable, les élèves sont d'autant plus
facilement pris au piège à cause d'éléments quantitatifs du type
beaucoup de
ou
plus de
:
(15) Je ne me sens pas bien. En ce moment, j’ai beaucoup de travails
travail. /
송강호
a beaucoup de charismes.
(16) Séoul a plus de soleils
soleil que Paris.
1.2. L'influence de l'anglais et -
s
fonction distinctive
Il existe une série de mots qui sont au singulier en anglais mais qui s'emploient
au pluriel en français, ou vice versa :
math (US, mais maths GB) S / mathématiques P, toilet S / toilettes P, homework S / devoirs P, furniture S/meubles P
hair S
9)
/ cheveux P, poils P, buisness S / affaires P, vacation S / vacances P (
une vacance de poste)
grapes P/raisin S, trousers P/pantalon S (a pair of) (cf. des jeans/un jean en français), linguistics P/linguistique S
10)
Sans doute influencés par l'anglais, les étudiants commettent de nombreuses fautes :
(17) *Il aime étudier le mathématique
les mathématiques.
(18) *Je vais à la toilette
aux toilettes.
(19) *Son cheveu est blond (
Her/His hair is blond). / Je nettoie un poil
les poils
de mon chien.
(20) *Il porte des pantalons noirs
un pantalon noir
.
11)
Par ailleurs, certains mots ne s'employant qu'au pluriel en français posent
également des problèmes aux apprenants coréens :
(21) *Le frais d'envoi est
Les frais d'envoi sont
de 2 500 won.
(22) *Je vous écris pour vous donner ma coordonnée
mes coordonnées.
Il arrive aussi qu'un mot existe à la fois au pluriel et au singulier, mais que selon
singulier,
grape
est au pluriel car il signifie au départ
grain de raisin
[+comptable].
8) Pour le rendre dénombrable, il faudrait alors parler de
brins de muguet
.
9) Il arrive de trouver
hair
avec un -
s
en anglais (
'm starting to get some grey hairs
).
Hair
désigne en effet aussi bien
un cheveu
que
les cheveux
, c'est-à-dire
l'ensemble des cheveux
ou
la chevelure
. Il est intéressant de remarquer que
poil
en français peut
lui aussi à la fois signer
un poil
mais aussi
l'ensemble des poils
, auquel cas il est précédé de l'article défini
le
(
avoir le poil
soyeux
,
brosser le poil d'un animal
). Il en est de même pour
furniture
(
des meubles
ou
le mobilier
).
Hair
et
furniture
sont
indénombrables (some furniture = des meubles, a piece of furniture = un meuble).
10) Il en est de même pour de nombreuses disciplines académiques (semantics P / la sémantique S, hermeneutics P, l'herméneutique
S, gymnastics P / la gymnastique, mechanics P / la mécanique S, physics P / la physique S, politics P / la politique S, etc.).
11) On retrouve ce problème avec tous les objets (habits et instruments) qui se composent de deux parties semblables (
short,
ciseaux, lunettes, bas, collants
, etc. À l'exception
des lunettes
,
des ciseaux
,
des bas
(ces mots existant déjà au singulier avec un
autre sens), beaucoup de ces noms autrefois au pluriel en français sont passés au singulier :
un caleçon, une culotte, un pantalon,
une tenaille
, etc. (Nyrop C., 1979 : 121).
71
한국프랑스어문교육학회 2007 학술대회
son nombre (singulier ou pluriel), le sens varie :
(23) * Souvent, j'aide mon petit frère à faire son devoir
ses devoirs.
(24) * Tous les matins, je fais des exercices
de la gym
(dans un club de remise en forme).
(25) * De temps en temps je vais vous envoyer notre nouvelle
de
nos nouvelles
Dans le cas de
devoir
, on emploie en français
devoirs
dans le sens de
devoirs
scolaires
(homework, 숙제) le plus souvent au pluriel, peut-être dans le but de le
différencier de
devoir
au singulier dans le sens d'
obligation
(). Inversement,
dans le cas du mot
exercice
dans le sens de
gymnastique
, on l'emploiera la plupart
du temps12) au singulier avec l'article partitif :
faire de l'exercice
(de la gym) alors
qu'il s'emploiera au pluriel dans le sens d'
exercice grammatical
:
faire des exercices
(de maths) ou bien au singulier mais avec l'article indéfini. Le -
s
a donc ici une
fonction distinctive. Le -
s
a la même fonction dans
affaires
(
s'occuper des affaires
d'autrui
), opposé à
affaire
(
s'occuper d'une affaire de meurtre
). Une fois de plus,
l'anglais n'est pas là pour rendre service aux apprenants coréens. Si
affaires
dans
s'occuper des affaires d'autrui
est au pluriel alors qu'il serait employé au singulier
(
business
) en anglais. Peut-être, influencé à tort par le nombre (singulier en
anglais) de
business
, l'élève a employé
affaire
au singulier dans :
(26) * Soyez attentif à mon affaire
à
mes affaires
/
mes problèmes
aussi. (
Please care of my business)
Il en est de même pour
toilettes
. Ici encore, le -
s
a une valeur distinctive :
toilette
au singulier est employé dans
faire sa toilette
alors que
toilettes
au pluriel signifie
W.-C. De même,
les cabinets
(W.-C.) s'opposent au
cabinet
médical d'un médecin.
1.3. L'influence du coréen : les noms génériques (cf. hair, un cheveu, la chevelure)
Il n'est par rare d'entendre *
mes familles
pour
les membres de ma famille
. La
plupart des apprenants coréens associent le terme 가족 à celui de
famille
.
Cependant, si on s'intéresse de plus près à ce mot, on verra qu'il serait plus juste
de traduire selon le contexte par
un membre de la famille
ou bien par
famille
. Il en
est de même pour
les peuples
, traduction de 국민들, 국민 étant associé à
peuple
(terme générique) alors que ce dernier peut selon le contexte être traduit par
citoyen
(
ne
). De manière plus générale, les élèves font cette faute de genre lorsque
le terme coréen a en plus de son sens premier un sens générique. On trouve ainsi
de nombreux termes génériques mis à tort au pluriel :
-
mes familles
pour
les membres de ma famille
(
가족
un membre de la famille, terme générique : la famille)
(27) *J'ai quatre familles avec moi
Nous sommes 4 dans la famille
.
-
les publics
pour
les spectateurs
ou
le public
(
관중
un,e specta
teur
(
trice
), terme générique : le public)
-
mes couples
pour
mon couple
(
부부
: l'homme ou la femme dans un couple, terme générique: couple)
12) à moins de préciser qu'il s'agit d'exercices physiques.
72
한국프랑스어문교육학회 2007 학술대회
(28) * Y a
-
t
-
il une grande chambre pour mes couples, deux personnes ?
pour mon couple
-
les cuisines
pour
les plats
(
요리
un plat, terme générique : la cuisine)
(29) *Les cuisines du restaurant
Osori
sont très bonnes.
La cuisine
du restaurant Osori est très bonne.
- les nourritures pour
la nourriture
(
음식
un aliment ; terme générique : (de) la nourriture)
(30) *Ma famille utilise ici comme un petit jardin et un endroit pour réserver des nourritures
de la nourriture
.
-
les clientèles
pour
les clients
ou
la clientèle
(
손님
un,e client,e, terme générique : la clientèle)
(31) * La majorité des clientèles
des clients/de la clientèle
sont des Chinois.
On rencontre également le cas inverse. Le mot pouvant selon le contexte être
traduit par le
poème
ou
poésie
, il est facile de confondre
poème
avec son terme
générique
la poésie
. Ainsi pour parler de
la poésie
de Baudelaire, certains
apprenants parleront
du poème
de Baudelaire: *
Pendant sa vie, les gens ignoraient
son poème
ses poèmes
,
sa poésie
. On rencontre donc les deux types d'erreurs
liées au nombre : tantôt ils mettent le terme générique au pluriel (
mes familles
),
tantôt ils laissent au singulier le terme spécifique pensant qu'il s'agit du terme
générique (*
dans le poème de Baudelaire→ dans les poèmes de Baudelaire/dans la
poésie de Baudelaire
). Il en est de même dans l'exemple suivant :
(32) *?
13)
Vous êtes un mauvais cuisinier. Personne ne touche à votre plat
vos plats/votre cuisine
.
(33) *? (Céline Dion) J'aime beaucoup sa chanson
ses chansons
.
Or il serait possible d'éviter des fautes si l'on expliquait aux élèves que les termes
génériques étant des noms indénombrables s'emploient avec l'article défini (
le
cinéma
,
la cuisine
,
la poésie
) et au singulier, tandis que leur terme spécifique
correspondant étant dénombrable se rencontre avec l'article indéfini au singulier
comme au pluriel (
un film
/
des films
,
un plat
/
des plats
,
un poème
/
des poèmes
).
2. Fautes lexicales
2.1. Anglicismes
2.1.1. Anglicismes graphiques
La majorité des étudiants coréens ayant déjà appris l'anglais en première langue
vivante, si les enseignants n'insistent pas sur les différences orthographiques entre
l'anglais et le français, seront facilement induits en erreur. Dans de nombreux mots
fort courants de la vie quotidienne, le français met une consonne simple ou
l'anglais en met une double ou inversement :
address(e)
adresse, marriage
mariage, dinner
dîner, traffic
trafic/circulation, carrot(e)
carotte
litérature
littérature, apart(e)ment
appartement, exercise
exercice, comfortable
confortable, Par example
Par ex
e
mple
13) Ces phrases sont inacceptables s'il s'agit d'une généralité.
73
1 / 11 100%

Les difficultés des Coréens lors de l`apprentissage du FLE

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !