Méthodologie : la traduction de l`anglais vers le français M

publicité
Méthodologie : la traduction de l’anglais vers le français
Dans tout exercice de traduction d'anglais en français, il y a 4 étapes essentielles à suivre:
1. Premiers repérages avant de traduire
Toute information périphérique au document vous aidera à situer le texte dans son contexte et à anticiper son
contenu. Repérez notamment:
- la nature du texte (article journalistique, texte littéraire…)
- les personnages et les liens entre eux
- le contexte géographique
- la période (pour éviter un style trop archaïque ou moderne)
- l'ordre chronologique des évènements (pour le choix des temps)
- le ou les points de vue adoptés
- le ton (humoristique? factuel? sarcastique?...)
- le style (familier? littéraire? journalistique?...)
Ces informations guideront vos choix de vocabulaire et de style.
2. Compréhension des mots inconnus
Il est important d'utiliser des techniques d'inférence ou de déduction logique pour comprendre le sens des mots
inconnus.
a. Dissocier les composantes du mot (préfixe, radical, suffixe): les préfixes et les suffixes donnent des indices
précieux pour deviner le sens général d'un mot.
préfixe
sens général
exemples
un-
opposition
unfair, undo, unwrap...
mis-
erreur
misleading, misfit...
fore-
avant, devant
foresee, foreman...
out-
surpasser
outlive, outplay, outstanding...
suffixe
sens général
exemples
-less
dépourvu de
careless, thoughtless, spotless...
-free
libre de
carefree, lead-free...
-ward(s)
vers
upward, eastward, backward...
-ly
manière
beautifully, lovingly, hotly...
b. une lettre en anglais peut correspondre à une autre lettre ou à un signe en français:
anglais
français
exemples
w
g
s
é
war = guerre, warden = gardien, wardrobe =
garderobe...
sponge = éponge, stunning = étonnant...
...s...
^
mast = mât, coast = côte...
c. certains groupes de lettres, surtout en début de mot, peuvent indiquer un sens général, un champ sémantique:
groupe de lettres
sens général
exemples
gl
lumière, reflet
glitter (étinceler), glow (luire)...
cl
serrer, s'agripper
clasp (éteindre), claw (griffe)...
...tter
bruit répété
clatter (tomber avec fracas),
mutter (marmonner)...
M
d. s'aider des mots transparents (attention aux faux-amis!)
e. trouver la nature du mot inconnu
f. s'aider du contexte
3. Analyse des phrases complexes
Certaines phrases complexes exigent une analyse attentive de la fonction grammaticale de chaque mot. Pour cela, il
vous faut :
a. Repérer le verbe.
b. Trouver son sujet.
c. Souligner le groupe-sujet, encadrer le verbe principal, souligner en pointillés le complément d'objet.
d. Réduire la phrase à une phrase minimale: sujet principal - verbe principal - complément d'objet
e. Traduire la phrase aussi logiquement que possible.
4. Mise en français
Traduire ne signifie pas transposer des mots d’une langue à l’autre, mais exprimer des idées dans deux codes
différents. Il est donc parfois impossible de traduire de façon littérale, il faut dans ce cas avoir recours à des
contournements :
a. La transposition
Il faut à tout prix éviter les traductions trop mécaniques qui suivent le texte mot-à-mot ou qui ne "sonnent" pas
français. Au lieu de traduire chaque mot par son strict équivalent en français, il est parfois préférable de choisir un mot
appartenant à une autre catégorie grammaticale, sans modifier le sens de ce qui est dit : un nom par un verbe, un
adjectif par un nom ou un verbe, etc.
- NOM  VERBE
She put up a terrible struggle  Elle s'est débattue comme un beau diable.
- VERBE  NOM
Photography can work both way.  La photographie peut être une arme à double tranchant.
- ADJECTIF  NOM ; ADVERBE  ADJECTIF;
I am sleepy.
→ J’ai sommeil.
A French teacher.
→ un professeur de français.
His shirt was brilliantly white  Sa chemise était d'une blancheur éclatante.
b. L’étoffement
On a recours à l’étoffement quand il faut employer davantage de mots dans la langue d’arrivée que dans celle de
départ. On étoffera alors avec un nom, un adjectif, une relative, etc.
Ex : I saw a man in a black jacket.
→ Je vis un home qui portait une veste noire.
c. L’équivalence
Certaines expressions sont spécifiques à une langue et ne peuvent être traduites mot à mot. Il faut alors en trouver
l’équivalent.
Ex : It’s raining cats and dogs.
Thanks. You’re welcome.
→ il pleut des cordes.
→ Merci. De rien.
d. Le chassé croisé
Ce procédé permet de traduire les verbes suivis d’une préposition ou d’une particule.
Ex : He ran down the stairs.
Il descendit les escaliers en courant.
EXERCICES D’APPLICATION
Exercise 1
Exercise 2
Exercise 3
Exercise 4
Exercise 5
Exercise 6
Exercise 7
Téléchargement