Méthodologie : la traduction de l’anglais vers le français Dans tout exercice de traduction d'anglais en français, il y a 4 étapes essentielles à suivre: 1. Premiers repérages avant de traduire Toute information périphérique au document vous aidera à situer le texte dans son contexte et à anticiper son contenu. Repérez notamment: - la nature du texte (article journalistique, texte littéraire…) - les personnages et les liens entre eux - le contexte géographique - la période (pour éviter un style trop archaïque ou moderne) - l'ordre chronologique des évènements (pour le choix des temps) - le ou les points de vue adoptés - le ton (humoristique? factuel? sarcastique?...) - le style (familier? littéraire? journalistique?...) Ces informations guideront vos choix de vocabulaire et de style. 2. Compréhension des mots inconnus Il est important d'utiliser des techniques d'inférence ou de déduction logique pour comprendre le sens des mots inconnus. a. Dissocier les composantes du mot (préfixe, radical, suffixe): les préfixes et les suffixes donnent des indices précieux pour deviner le sens général d'un mot. préfixe sens général exemples un- opposition unfair, undo, unwrap... mis- erreur misleading, misfit... fore- avant, devant foresee, foreman... out- surpasser outlive, outplay, outstanding... suffixe sens général exemples -less dépourvu de careless, thoughtless, spotless... -free libre de carefree, lead-free... -ward(s) vers upward, eastward, backward... -ly manière beautifully, lovingly, hotly... b. une lettre en anglais peut correspondre à une autre lettre ou à un signe en français: anglais français exemples w g s é war = guerre, warden = gardien, wardrobe = garderobe... sponge = éponge, stunning = étonnant... ...s... ^ mast = mât, coast = côte... c. certains groupes de lettres, surtout en début de mot, peuvent indiquer un sens général, un champ sémantique: groupe de lettres sens général exemples gl lumière, reflet glitter (étinceler), glow (luire)... cl serrer, s'agripper clasp (éteindre), claw (griffe)... ...tter bruit répété clatter (tomber avec fracas), mutter (marmonner)... M d. s'aider des mots transparents (attention aux faux-amis!) e. trouver la nature du mot inconnu f. s'aider du contexte 3. Analyse des phrases complexes Certaines phrases complexes exigent une analyse attentive de la fonction grammaticale de chaque mot. Pour cela, il vous faut : a. Repérer le verbe. b. Trouver son sujet. c. Souligner le groupe-sujet, encadrer le verbe principal, souligner en pointillés le complément d'objet. d. Réduire la phrase à une phrase minimale: sujet principal - verbe principal - complément d'objet e. Traduire la phrase aussi logiquement que possible. 4. Mise en français Traduire ne signifie pas transposer des mots d’une langue à l’autre, mais exprimer des idées dans deux codes différents. Il est donc parfois impossible de traduire de façon littérale, il faut dans ce cas avoir recours à des contournements : a. La transposition Il faut à tout prix éviter les traductions trop mécaniques qui suivent le texte mot-à-mot ou qui ne "sonnent" pas français. Au lieu de traduire chaque mot par son strict équivalent en français, il est parfois préférable de choisir un mot appartenant à une autre catégorie grammaticale, sans modifier le sens de ce qui est dit : un nom par un verbe, un adjectif par un nom ou un verbe, etc. - NOM VERBE She put up a terrible struggle Elle s'est débattue comme un beau diable. - VERBE NOM Photography can work both way. La photographie peut être une arme à double tranchant. - ADJECTIF NOM ; ADVERBE ADJECTIF; I am sleepy. → J’ai sommeil. A French teacher. → un professeur de français. His shirt was brilliantly white Sa chemise était d'une blancheur éclatante. b. L’étoffement On a recours à l’étoffement quand il faut employer davantage de mots dans la langue d’arrivée que dans celle de départ. On étoffera alors avec un nom, un adjectif, une relative, etc. Ex : I saw a man in a black jacket. → Je vis un home qui portait une veste noire. c. L’équivalence Certaines expressions sont spécifiques à une langue et ne peuvent être traduites mot à mot. Il faut alors en trouver l’équivalent. Ex : It’s raining cats and dogs. Thanks. You’re welcome. → il pleut des cordes. → Merci. De rien. d. Le chassé croisé Ce procédé permet de traduire les verbes suivis d’une préposition ou d’une particule. Ex : He ran down the stairs. Il descendit les escaliers en courant. EXERCICES D’APPLICATION Exercise 1 Exercise 2 Exercise 3 Exercise 4 Exercise 5 Exercise 6 Exercise 7