d. s'aider des mots transparents (attention aux faux-amis!)
e. trouver la nature du mot inconnu
f. s'aider du contexte
3. Analyse des phrases complexes
Certaines phrases complexes exigent une analyse attentive de la fonction grammaticale de chaque mot. Pour cela, il
vous faut :
a. Repérer le verbe.
b. Trouver son sujet.
c. Souligner le groupe-sujet, encadrer le verbe principal, souligner en pointillés le complément d'objet.
d. Réduire la phrase à une phrase minimale: sujet principal - verbe principal - complément d'objet
e. Traduire la phrase aussi logiquement que possible.
4. Mise en français
Traduire ne signifie pas transposer des mots d’une langue à l’autre, mais exprimer des idées dans deux codes
différents. Il est donc parfois impossible de traduire de façon littérale, il faut dans ce cas avoir recours à des
contournements :
a. La transposition
Il faut à tout prix éviter les traductions trop mécaniques qui suivent le texte mot-à-mot ou qui ne "sonnent" pas
français. Au lieu de traduire chaque mot par son strict équivalent en français, il est parfois préférable de choisir un mot
appartenant à une autre catégorie grammaticale, sans modifier le sens de ce qui est dit : un nom par un verbe, un
adjectif par un nom ou un verbe, etc.
- NOM VERBE
She put up a terrible struggle
Elle s'est débattue comme un beau diable.
- VERBE NOM
Photography can work both way.
La photographie peut être une arme à double tranchant.
- ADJECTIF NOM ; ADVERBE ADJECTIF;
I am sleepy. → J’ai sommeil.
A French teacher. → un professeur de français.
His shirt was brilliantly white Sa chemise était d'une blancheur éclatante.
b. L’étoffement
On a recours à l’étoffement quand il faut employer davantage de mots dans la langue d’arrivée que dans celle de
départ. On étoffera alors avec un nom, un adjectif, une relative, etc.
Ex : I saw a man in a black jacket.
→ Je vis un home qui portait une veste noire.
c. L’équivalence
Certaines expressions sont spécifiques à une langue et ne peuvent être traduites mot à mot. Il faut alors en trouver
l’équivalent.
Ex : It’s raining cats and dogs. Thanks. You’re welcome.
→ il pleut des cordes. → Merci. De rien.
d. Le chassé croisé
Ce procédé permet de traduire les verbes suivis d’une préposition ou d’une particule.
Ex : He ran down the stairs.
Il descendit les escaliers en courant.