- a great deal of Taylorised labour is available on the net: *un brillant complot de travail taylorisé, *le travail
industriel au clic (on pouvait par exemple traduire ce segment par « le travail à la chaîne ne manque
assurément pas sur Internet » ou « ce n’est assurément pas … »)
Alors que certains termes ont été sous-traduits (*occupés et *fatigués pour busy et exhausted), quelques
candidats ont fourni des étoffements inutiles, ou bien ont ajouté des explications qui n’avaient pas leur place
dans cet exercice (par exemple, pour « work ethic », certains ont rédigé une phrase entière pour commenter
cette référence en expliquant l’allusion aux travaux de Max Weber et notamment à son ouvrage The
Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism). Nous rappelons donc que la traduction n’est ni une
explication de texte (inutile donc de fournir de note explicative entre parenthèses), ni une dissertation (les
commentaires personnels ou les reformulations trop éloignées du texte de départ ne sont absolument pas les
bienvenus).
Par ailleurs, il est important de veiller à ce que la traduction dans la langue d’arrivée conserve la spécificité
lexicale et stylistique du texte de départ. Par exemple, les répétitions lexicales du texte d’origine auraient dû
être conservées, comme eagerly, boast, working/doing work. Ce type de subtilités n’a pas été compris par
certains candidats, tandis que quelques faux-amis n’ont pas été identifiés (par exemple, certainly ne devait
pas être traduit pas *certainement, mais plutôt par « sans conteste », ou « assurément »).
Attention également aux calques lexicaux qui sont à éviter absolument: extremity (*extrémité), a species of
work (*une espèce de travail), in the phrase (*dans la phrase), of our age (*de notre âge). D’autre part, les
prépositions ont parfois été elles-aussi calquées de l’anglais vers le français, ce qui aboutissait, au mieux, à
de lourdes maladresses : *à propos de comment (on how), *pour plus longtemps (for longer), *durant notre
temps libre (in our leisure time), *dans ces temps extrêmes (in these extreme times), *dans la grille de fer,
*au sein de la grille de fer (into the iron gate).
b) Problèmes syntaxiques et grammaticaux :
D’un point de vue lexical comme syntaxique, on attend des candidats qu’ils produisent une traduction aussi
fidèle que possible au texte de départ. Même si la version est un exercice de style, il n’est pas justifié de
changer l’ordre des phrases. Or, trop de candidats se sont permis quelques libertés, parfois par facilité, voire
même sans raisons apparentes. Attention donc à respecter la syntaxe du texte d’origine.
Sur le plan syntaxique, on a également pu relever des problèmes de portée. Attention par exemple aux
conjonctions de coordination : football coaches and commentators (football étant en facteur commun, il
fallait donc penser à « les entraîneurs et commentateurs de football ») ; on how to […] or engineer
(beaucoup de candidats ont accordé le deuxième verbe au lieu de comprendre qu’il s’agissait d’un infinitif:
to engineer était sous-entendu).
Nous attirons aussi l’attention des candidats sur les divers problèmes de cohérence dans l’utilisation des
pronoms dans leur texte. Dans le segment A corporate guru will even teach you […] you are an extremist, il
fallait bien veiller à conserver le même pronom (soit « vous », soit « nous ») dans l’ensemble du texte
d’arrivée. De même, pour traduire even when we’re not at work, we must be doing work, l’emploi des
pronoms devait également être cohérent (il ne fallait donc pas traduire le premier we par « nous » pour
ensuite proposer « on » pour le second we de la phrase).
Quelques problèmes d’accords entre le sujet et le verbe ont aussi été constatés dans certaines copies. Si l’on
décidait de traduire playing sport or doing exercise needs par « pratiquer un sport ou faire de l’exercice », il
fallait ensuite penser à employer un verbe au pluriel car il y a bien deux sujets. En revanche, si l’on
choisissait de traduire par « faire du sport ou de l’exercice », on devait ici conjuguer le verbe au singulier car
celui-ci s’accorde avec un seul sujet. Par ailleurs, l’énumération de sujets « sharing, » « liking » and
updating profiles est certes considérée en anglais comme un ensemble, ce qui implique que le verbe
constitutes soit au singulier. Cependant, contrairement à l’anglais, le français voit plutôt trois actions, ce qui
nous amène à accorder le verbe avec le sujet pluriel.