Cohésion modale et subordination
Le conditionnel et le jussif finnois au miroir de
la valeur sémantique et discursive du subjonctif français
Rea Peltola
Thèse pour le doctorat présentée à la Faculté des Lettres de l’Université de
Helsinki et soutenue publiquement à Porthania, salle III,
le 7 décembre 2011 à midi.
© Rea Peltola
Département de finnois et des langues et littératures finno-ougriennes et nordiques de
l’Université de Helsinki
ISBN 978-952-10-7375-5 (broché)
ISBN 978-952-10-7376-2 (PDF)
Unigrafia Oy
Helsinki 2011
Abstract
Modal cohesion and subordination. The Finnish conditional and jussive moods in
comparison to the French subjunctive
Rea Peltola, University of Helsinki, Finland
This study examines verb moods in subordinate clauses in French and Finnish. The first
part of the analysis deals with the syntax and semantics of the French subjunctive, mood
occurring mostly in subordinate positions. The second part investigates Finnish verb
moods. Although subordinate positions in Finnish grammar have no special finite verb
form, certain uses of Finnish verb moods have been compared to those of subjunctives and
conjunctives in other languages. The present study focuses on the subordinate uses of the
Finnish conditional and jussive (i.e. the third person singular and plural of the imperative
mood). The third part of the analysis discusses the functions of subordinate moods in
contexts beyond complex sentences.
The data used for the analysis include 1834 complex sentences gathered from
newspapers, online discussion groups and blog texts, as well as audio-recorded interviews
and conversations. The data thus consist of both written and oral texts as well as standard
and non-standard variants.
The analysis shows that the French subjunctive codes theoretical modality. The
subjunctive does not determine the temporal and modal meaning of the event, but displays
the event as virtual. In a complex sentence, the main clause determines the temporal and
modal space within which the event coded by the subjunctive clause is interpreted. The
subjunctive explicitly indicates that the space constructed in the main clause extends its
scope over the subordinate clause. The subjunctive can therefore serve as a means for
creating modal cohesion in the discourse.
The Finnish conditional shares the function of making explicit the modal link between
the components of a complex construction with the French subjunctive, but the two moods
differ in their semantics. The conditional codes future time and can therefore occur only in
non-factual or counterfactual contexts, whereas the event expressed by French subjunctive
clauses can also be interpreted as realized. Such is the case when, for instance, generic and
habitual meaning is involved. The Finnish jussive mood is used in a relatively limited
number of subordinate clause types, but in these contexts its modal meaning is strikingly
close to that of the French subjunctive. The permissive meaning, typical of the jussive in
main clause positions, is modified in complex sentences so that it entails inter-clausal
relation, namely concession. Like the French subjunctive, the jussive codes theoretical
modal meaning with no implication of the truth value of the proposition.
Finally, the analysis shows that verb moods mark modal cohesion, not only on the
syntagmatic level (namely in complexe sentences), but also on the paradigmatic axis of
discourse in order to create semantic links over entire segments of talk. In this study, the
subjunctive thus appears, not as an empty category without function, as it is sometimes
described, but as an open form that conveys the temporal and modal meanings emerging
from the context.
Avant-propos
Cette recherche a été façonnée par les échanges avec des professeurs et collègues dans
trois pays différents.
J’ai eu le plaisir d’être dirigée dans mon travail par Lea Laitinen, professeur émérite de
langue finnoise, et Eva Havu, maître de conférences de philologie française, à l’Université
de Helsinki. Nos réunions à trois furent toujours des moments d’inspiration et
d’encouragement qui m’ont portée à poursuivre ma recherche. Je suis reconnaissante à
Lea et à Eva de tous les conseils sages et des remarques perspicaces qu’elles m’ont
donnés. De plus, je remercie Lea pour ses mots rassurants pendant les derniers mois, très
denses, de ce travail. A Eva, je suis particulièrement reconnaissante de toutes les occasions
qu’elle m’a offertes pour présenter et faire connaître mon travail.
J’exprime ma gratitude à mes pré-rapporteurs, Laurent Gosselin, professeur en
sciences du langage à l’Université de Rouen, et Meri Larjavaara, professeur de langue
française à Åbo Akademi. Grâce à leurs commentaires très pertinents, j’ai pu clarifier et
approfondir mon travail sur plusieurs points.
Je remercie Jyrki Kalliokoski, professeur de langue finnoise et directeur du
département de finnois et des langues et littératures finno-ougriennes et nordiques à
l’Université de Helsinki, et Ilona Herlin, chercheure à l’Université de Helsinki, pour
m’avoir accueillie dans l’équipe du projet Alistus ja konteksti (‘Subordination et
contexte’). Ce projet a joué un rôle extrêmement important dans l’encadrement théorique
de mon étude. J’exprime ma reconnaissance à tous les membres de l’équipe. A Helsinki,
j’ai pu mener mes recherches dans de très bonnes conditions dans les locaux du
département de finnois et des langues et littératures finno-ougriennes et nordiques. Je
remercie vivement tout le personnel administratif et universitaire du département.
En 2007–2008, j’ai eu l’occasion de travailler à l’Université de Wisconsin-Madison,
aux Etats-Unis. Je remercie le personnel du département de Scandinavian Studies de
m’avoir accueillie, ainsi que Cecilia Ford, professeur d’anglais et de sociologie, et Monica
Macaulay, professeur de linguistique, de m’avoir acceptée à leurs cours et d’avoir
commenté mes travaux. L’année à Madison fut tout à fait décisive pour le contenu de cette
étude.
Depuis 2009, je travaille à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales, à
Paris. J’ai pu partager les dernières phases de cette recherche avec les étudiants et l’équipe
de la section finnoise. Je suis particulièrement reconnaissante à Outi Duvallon, maître de
conférences en linguistique finnoise, qui a fait un grand nombre de remarques et conseils
utiles sur une version antérieure du manuscript. Je remercie Jocelyn Parot d’avoir vérifié
le français de cette thèse.
Sans les bourses accordées par les fondations Koné, Jenny et Antti Wihuri, Erkki
Hannikainen et celle de Wiipurilainen osakunta, je n’aurais pas pu me concentrer sur ma
thèse à Helsinki comme à Paris. Les bourses de l’école doctorale Langnet m’ont permis de
présenter mon travail dans des séminaires et des colloques pertinents pour ma recherche.
La bourse de CIMO et de Fulbright Center a rendu possible l’année de travail aux Etats-
Unis. Merci à ces organismes d’avoir fait le choix de financer mon travail.
1 / 267 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !