■ La fleur, un jour, avait vu passer une caravane :
« une caravane » : una caravana : (del persa kārvān, a través del ár. y el fr. o it.)1 f. Grupo de personas,
mercaderes, peregrinos, etc., que, en los países orientales, viajan en *camellos por un desierto, por un país
infestado de ladrones, etc
La flor, un día, había visto pasar una caravana
■ « Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept.
« EN » : pas traduisible tel quel en espagnol : « il en existe » : mettre le verbe existir au pluriel
(existen algo como seis o siete)
¿Los hombres? Creo / me parece que existen seis o siete.
■Je les ai aperçus il y a des années, mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène.
« Apercevoi » : percibir, columbrar = distinguer // ver de pronto : ver de pronto un obstáculo // divisar :
apercevoir dans le lointain : divisar a lo lejos.
« ON » : sujet indéfini traduisible ici par la forme SE + 3e pers sg(vérité gale) ou UNO-A (=elle, la fleur).
« Promener » : pasear
Los divisé hace años, pero nunca se sabe (una nunca sabe) dónde encontrarlos. El viento los
pasea.
■ Il manquent de racines, ça les gêne beaucoup.
Adieu, fit le petit prince.
Adieu », dit la fleur.
« Manquer » : faltar : → raíces au pluriel : accorder le verbe « faltar » :les faltan raíces.
Autre solution : carecer de : na pas avoir quelque chose
racines : raíces
Ça les gêne : ici pronom COI : LES : même construction que gustar : les molesta el hecho de no tener
raíces
gêner : molestar
Les faltan raíces / carecen de raíces, (eso) les molesta mucho.
- Adiós, hizo el principito.
- Adiós, dijo la flor.