LE DÉSERT EL DESIERTO Le petit prince traversa le désert

LE DÉSERT
EL DESIERTO
Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur.
El principito : utiliser ici le diminutif, c'est ainsi que l'oeuvre de Saint Exupéry est traduite en espagnol
« Traversa » : Atravesar/cruzar : atravesó, cruzó
cruzar : tr. Ir de un lado a otro de una 3cosa: ‘Cruzar la calle’. - atravesar : atravesar (de a-2 y
través)1 tr. *Pasar de un lado al opuesto de una 3cosa: ‘La bala le atravesó una oreja. Atravesar un río [el
océano, la frontera]. El puente atraviesa el río. Un árbol desgajado atravesaba la carretera’. 1 Cruzar.
« ne...que » : sólo ou « no encontró más que... »
Une fleur : una flor
El principito atravesó el desierto y sólo encontró una flor.
Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...
« pétale » : pétalo : m. Cada hoja de la *corola de la *flor, de tamaño y forma muy variados y de colores
generalmente llamativos.
« de rien du tout » : nada
Una flor de tres pétalos, una flor de nada.
« Bonjour, dit le petit prince.
Bonjour, dit la fleur.
Où sont les hommes? » demanda poliment le petit prince.
Où : interrogatif : accent sur le -ó-
« poliment » : educadamente ou con educació
Buenos días, dijo el principito.
- Buenos días, dijo la flor.
- ¿Dónde están los hombres? Preguntó educadamente/con educación el principito.
La fleur, un jour, avait vu passer une caravane :
« une caravane » : una caravana : (del persa kārvān, a través del ár. y el fr. o it.)1 f. Grupo de personas,
mercaderes, peregrinos, etc., que, en los países orientales, viajan en *camellos por un desierto, por un país
infestado de ladrones, etc
La flor, un día, había visto pasar una caravana
« Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept.
« EN » : pas traduisible tel quel en espagnol : « il en existe » : mettre le verbe existir au pluriel
(existen algo como seis o siete)
¿Los hombres? Creo / me parece que existen seis o siete.
Je les ai aperçus il y a des années, mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène.
« Apercevoi » : percibir, columbrar = distinguer // ver de pronto : ver de pronto un obstáculo // divisar :
apercevoir dans le lointain : divisar a lo lejos.
« ON » : sujet indéfini traduisible ici par la forme SE + 3e pers sg(vérité gale) ou UNO-A (=elle, la fleur).
« Promener » : pasear
Los divisé hace años, pero nunca se sabe (una nunca sabe) dónde encontrarlos. El viento los
pasea.
Il manquent de racines, ça les gêne beaucoup.
Adieu, fit le petit prince.
Adieu », dit la fleur.
« Manquer » : faltar : raíces au pluriel : accorder le verbe « faltar » :les faltan raíces.
Autre solution : carecer de : na pas avoir quelque chose
racines : raíces
Ça les gêne : ici pronom COI : LES : même construction que gustar : les molesta el hecho de no tener
raíces
gêner : molestar
Les faltan raíces / carecen de raíces, (eso) les molesta mucho.
- Adiós, hizo el principito.
- Adiós, dijo la flor.
1 / 2 100%
Study collections
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !