Specialist Seminar of the German Federal State of Rhineland-Palatinate Kenya, Rwanda Nairobi, Kigali 11 to 17 October 2015 Séminaire spécialisé du Land fédéral de Rhénanie-Palatinat Kenya, Rwanda Nairobi, Kigali du 11 au 17 octobre 2015 Ministry of Economic Affairs, Climate Protection, Energy and Regional Planning of Rhineland-Palatinate Ministère de l´Économie, de la Protection du Climat, de l´Énergie et de l´Aménagement du Territoire de Rhénanie-Palatinat Mesdames et Messieurs, I would like to use this brochure to present the members of the business delegation from the German Federal State of RhinelandPalatinate. The companies from different sectors present high-quality products and services. They are interested in establishing business relationships with East African partners. The countries of Kenya and Rwanda offer excellent opportunities and potential for the economy of Rhineland-Palatinate. Kenya is considered a driving force for finance and trading in East Africa. The Kenyan market is booming and has numerous business opportunities to offer. At the same time, business cooperation improves opportunities for sustainable development. The partnership between Rwanda and Rhineland-Palatinate has existed since 1982. I am especially pleased to see that business representatives from Rhineland-Palatinate are making a renewed trip to Rwanda. By extending our partnership to include business exchanges we are giving it new, valuable stimuli. For some years now, Rwanda has been undergoing a strong upturn, and is considered a safe, business-friendly location for African investment. Rhineland-Palatinate is characterised by SMEs with reliable, highly trained skilled workers, whose ability and flexibility play a role in the high quality of the world-famous “Made in Germany” brand. It is a matter of particular concern to me to generate advantages for everyone involved in this international exchange of expertise and experience and thus to help maintain quality of life, safeguard against job losses and protect our living environment. I wish the participants all the best and hope that they make valuable business contacts. C‘est avec plaisir que je vous présente, dans cette brochure, les membres de la délégation économique du Land de Rhénanie-Palatinat. Les entreprises de secteurs variés y exposent leurs produits et prestations de qualité. Celles-ci ont manifesté leur intérêt envers des relations commerciales avec des partenaires est-africains. Le Kenya et le Rwanda offrent des possibilités et un potentiel exceptionnels pour l‘économie rhénano-palatine. Le Kenya est réputé moteur des finances et du commerce en Afrique de l‘Est. En effet, le marché est en plein essor et offre de nombreuses opportunités commerciales. Et dans le même temps, la collaboration économique améliore les chances de développement sur le long terme. Le partenariat entre le Rhénanie-Palatinat et le Rwanda existe depuis 1982. C‘est donc avec une joie toute particulière que je vois une nouvelle fois des représentants de l‘économie rhénano-palatine se déplacer au Rwanda. Cela nous permet de redonner un élan de valeur au partenariat puisque l‘échange s‘étend désormais au domaine économique. Le Rwanda connaît depuis quelques années une forte croissance et est réputé site d‘investissement africain sûr et favorable à l‘économie. Le Land de Rhénanie-Palatinat est caractérisé par ses PME employant une main-d‘œuvre fiable et très bien qualifiée contribuant, grâce à ses performances et à sa flexibilité, à l‘excellente qualité du label mondialement connu « Made in Germany ». Il me tient particulièrement à cœur de générer des avantages pour toutes les parties prenantes grâce à l‘échange international de savoir-faire et d‘expériences et ainsi, de contribuer au maintien de la qualité de vie, des emplois et de protéger les habitats. À tous les participants, je souhaite le succès et des contacts commerciaux fructueux. Eveline Lemke Deputy Minister-President Minister for Economic Affairs, Climate Protection, Energy and Regional Planning of the State of Rhineland-Palatinate Eveline Lemke Vice-ministre-présidente Ministre de l‘économie, de la protection du climat de l‘énergie et de l‘aménagement du territoire du Land de Rhénanie-Palatinat Ladies and gentlemen, 2 3 Ladies and gentlemen, Mesdames et Messieurs, The partnership between Rhineland-Palatinate and Rwanda is developing more and more into an internationally recognised model for decentral, efficient, citizen-friendly cooperation between a European region and one of the 54 African countries. The outlines for this partnership with Rwanda were created by the state government of Rhineland-Palatinate in agreement with the German federal government. Those outlines have been filled in with the many activities of the state‘s citizens. Le partenariat entre le Rhénanie-Palatinat et le Rwanda ne cesse d‘évoluer et est en passe de devenir un modèle reconnu au niveau international de collaboration proche des citoyens, décentralisée et efficace entre une région d‘Europe et l‘un des 54 états africains. Le Gouvernement du Land de Rhénanie-Palatinat a créé le cadre du partenariat avec le Rwanda en accord avec le gouvernement fédéral. Il y est satisfait par les diverses activités des citoyennes et citoyens. In cooperation with civil society in Rhineland-Palatinate and Rwanda, numerous positive examples have been developed of grassroots partnership, self-help and individual responsibility. Today, Rwanda is one of Africa‘s most economically active countries. An average annual economic growth of roughly 7 per cent means that it is becoming an increasingly interesting subject of corporate cooperation and a future target for investors. La coopération entre la société civile du Rhénanie-Palatinat et du Rwanda a donné naissance à de nombreux exemples positifs de partenariat de base, d’entraide et de responsabilité individuelle. Le Rwanda est actuellement l‘un des pays à l‘économie la plus dynamique d‘Afrique. Sa croissance économique moyenne oscillant autour des 7 % ne cesse de renforcer sa position de partenaire privilégié des entreprises et de destination de prédilection future pour les investisseurs. In Rwanda there is a spirit of optimism. Rwanda gave itself a clear target for development in the form of Vision 2020, and so far that target has been met. Rwanda is a very young country, with 50 per cent of the population younger than 20. As well as the traditional focuses of the partnership, such as education, healthcare, equality for men and women or the fight against poverty, entrepreneurial initiatives are now popular, aiming at improving the infrastructure and creating a forward-looking, sustainable economy. Rwanda is the gateway to the East African community, and thus to a market of over 140 million people. This is a time of new beginnings. It is worth being there. Dr Richard Auernheimer President – former State Secretary Partnership Rhineland-Palatinate/Rwanda 4 Il règne une atmosphère de renouveau au Rwanda. En lançant le programme Vision 2020, le Rwanda s‘est fixé des objectifs clairs en faveur du développement. Et s‘y est tenu jusqu‘ici. Le Rwanda est un pays très jeune. La moitié de la population a moins de 20 ans. Outre les priorités actuelles du partenariat tels que les domaines de la formation, des soins de santé, de l’égalité entre les hommes et les femmes ou de la lutte contre la pauvreté, des initiatives entrepreneuriales sont nécessaires pour renforcer l’infrastructure et une économie durable axée sur l’avenir. Le Rwanda est le portail donnant accès à la communauté est-africaine et ainsi à un marché fort de plus de 140 millions de personnes. L‘honneur est aux entrepreneurs. Cette opportunité en vaut la peine. Dr. Richard Auernheimer Président – Ancien Secrétaire d’État Jumelage Rhénanie-Palatinat/Rwanda 5 Dr Richard Auernheimer Dr. Richard Auernheimer President – former State Secretary Partnership Rhineland-Palatinate/Rwanda Hauptstraße 31 55576 Badenheim, Germany Tel.: +49 6701 960042 Fax: +49 6701 960749 E-mail:[email protected] [email protected] Président – Ancien Secrétaire d’État a.D. Jumelage Rhénanie-Palatinat/Rwanda Hauptstraße 31 55576 Badenheim, Allemagne Tél.: +49 6701 960042 Fax: +49 6701 960749 E-mail:[email protected] [email protected] Victoria Hellmeister Victoria Hellmeister Chief Officer Foreign Trade Ministry for Economic Affairs, Climate Protection, Energy and Regional Planning of Rhineland-Palatinate Kaiser-Friedrich-Straße 1 55116 Mainz, Germany Tel.: +49 6131 16-2153 E-mail:[email protected] Web:www.mwkel.rlp.de Chargée de mission du commerce extérieur Ministère de l´Économie, de la Protection du Climat, de l´Énergie et de l´Aménagement du Territoire de Rhénanie-Palatinat Kaiser-Friedrich-Straße 1 55116 Mainz, Allemagne Tél.: +49 6131 16-2153 E-mail:[email protected] Web:www.mwkel.rlp.de Susanne Graffe Executive Officer Foreign Trade Ministry for Economic Affairs, Climate Protection, Energy and Regional Planning of Rhineland-Palatinate Kaiser-Friedrich-Straße 1 55116 Mainz, Germany Tel.: +49 6131 16-2122 E-mail:[email protected] Web:www.mwkel.rlp.de 6 Susanne Graffe Agente administrative du commerce extérieur Ministère de l´Économie, de la Protection du Climat, de l´Énergie et de l´Aménagement du Territoire de Rhénanie-Palatinat Kaiser-Friedrich-Straße 1 55116 Mainz, Allemagne Tél.: +49 6131 16-2122 E-mail:[email protected] Web:www.mwkel.rlp.de 7 Dr Bernhard Eckel Dr. Bernhard Eckel Vice President Vice-président Dr. Eckel GmbH Im Stiefelfeld 10 56651 Niederzissen Tel.: +49 2636 97490 Fax: +49 2636 97499 E-mail: [email protected] Web: www.dr-eckel.de Dr. Eckel GmbH Im Stiefelfeld 10 56651 Niederzissen, Allemagne Tél. : +49 2636 97490 Fax : +49 2636 97499 E-mail : [email protected] Web : www.dr-eckel.de Dr. Eckel GmbH is a family-run company and an international provider of animal feed additives. Its extensive expertise makes the company a favourite partner for the compound feed industry and farming. Dr. Eckel GmbH has made a name for itself with innovative products and developments. The product portfolio is based on the four most important aims for animal production: performance, health, protection and functionality. The products can be used in all fields of animal production including aquaculture. Dr. Eckel GmbH delivers to 43 countries on 4 continents. In 2011 a branch was opened in Bangkok. Today, with a workforce of 50, the company has an annual business volume of some €24 million. La société Dr. Eckel GmbH est une entreprise familiale et un fournisseur international d‘additifs destinés à l‘alimentation animale. Son savoirfaire exhaustif permet à l‘entreprise d‘être le partenaire privilégié de l‘industrie des aliments composés et de l‘agro-alimentaire. La société Dr. Eckel GmbH doit sa renommée à ses produits et développements novateurs. Sa gamme de produits se base sur les quatre principaux objectifs de l‘élevage : performance, santé, protection et fonctionnalité. Les produits sont applicables à tous les domaines de l‘élevage, y compris l‘aquaculture. La société Dr. Eckel GmbH fournit 43 pays sur quatre continents. En 2011, une filiale a ouvert ses portes à Bangkok. Aujourd‘hui, l‘entreprise compte 50 collaborateurs et génère un chiffre d‘affaires annuel de 24 millions d‘euros. The product portfolio includes preservatives, amino acids for use in feed, phytogenic additives, mycotoxin binders, enzymes, probiotics, prebiotics and organic trace elements for pigs, poultry, cattle, goats and aquaculture. 8 Son portefeuille de produits comprend des agents de conservation, des acidifiants, des additifs phytogènes, des liants pour mycotoxines, des enzymes, des probiotiques, des prébiotiques et des oligo-éléments organiques pour les porcs, les volailles, les bovins, les ovins, les caprins et l‘aquaculture. 9 10 Dipl. Ing. (FH) Dietmar Rieth Dipl. Ing. (FH) Dietmar Rieth Proprietor and Managing Director Propriétaire et gérant Energieagentur Mittelrhein GbR - Rwanda Investment Promotor Eduard-Verhülsdonk-Str. 33 56564 Neuwied, Germany Tel.: +49 2631 82525-10 Fax: +49 2631 82525-27 E-mail: [email protected] Web: www.eam-web.de Energieagentur Mittelrhein GbR - Rwanda Investment Promotor Eduard-Verhülsdonk-Str. 33 56564 Neuwied, Allemagne Tél.: +49 2631 82525-10 Fax: +49 2631 82525-27 E-mail: [email protected] Web: www.eam-web.de The Energieagentur Mittelrhein (EAM) was founded in 2005 by Dietmar Rieth as a service company. It offers tenders for electricity and gas, as well as qualified energy consultations and redevelopments for residential and non-residential buildings, industrial and commercial enterprises and municipalities. The consultant is part of a nationwide network (www.den-ev.de) of more than 700 qualified energy consulting companies and their state spokesperson in Rhineland-Palatinate. The EAM gives advice on energy and material efficiency within the framework of international standards, e.g., DIN EN ISO 50001, in addition to dealing with the planning and implementation of solar power systems for grid operation or stand-alone systems as well as LED street lighting. Advice is also provided for international electricity grid operators entering the market as well as regarding analysis, tenders and negotiation of energy procurement contracts on the German market. The consultant is included in the relevant expert lists in the Federal State and in Germany (dena, BAFA, kfW, TÜV, EOR, EA NRW, etc.). Dietmar Rieth has been working as a volunteer for more than 20 years in the Rhineland-Palatinate/Rwanda partnership, during which he was a representative for 10 years and has now been on the Management Board of the Federal State partnership association for more than 5 years. During the current set-up of 15 crafts centres and the establishment of the dual system together with the Chamber of Crafts in Koblenz, he has provided significant impetus for an economic cooperation with Rwanda. L’Energieagentur Mittelrhein (EAM) a été créée en 2005 en tant qu’entreprise de prestations de services par Dietmar Rieth. Elle propose depuis lors des appels d’offres dans le domaine du gaz et de l’électricité ainsi que des conseils énergétiques qualifiés et des rénovations d’immeubles à usage résidentiel et non résidentiel, aux entreprises industrielles et commerciales et aux communes. Ce consultant fait partie d’un réseau fédéral (www.den-ev.de) de plus de 700 agences qualifiées de conseil en énergie et est son représentant en Rheinland Pfalz. L’EAM est active dans le domaine du conseil en efficacité énergétique et matérielle dans le cadre des normes internationales, comme p. ex. selon DIN EN ISO 50001, de la planification et l’utilisation d’installations solaires pour la gestion des réseaux ou des installations autonomes ainsi dans les éclairages publics à DEL. L‘EAM agit en qualité de consultant lors de l’entrée sur le marché pour les exploitants de réseaux électriques à l’échelle internationale et pour l’analyse, les appels d’offres et le courtage en matière de contrats de fourniture d’énergie sur le marché allemand. Ce consultant est répertorié sur les listes d’experts compétents du Land et de la fédération (dena, BAFA, kfW, TÜV, EOR, EA NRW, etc.). Dietmar Rieth est engagé à titre bénévole depuis plus de 20 ans dans le partenariat Rhénanie-Palatinat/Rwanda, dont 10 ans en tant que député et maintenant depuis 5 ans en tant que membre du conseil d’administration du comité de jumelage. Dans le cadre du développement actuel de 15 centres d’artisanat et du développement du système dual, en coopération avec la chambre des métiers de Koblenz, il a donné des impulsions décisives pour une coopération économique 11 avec le Rwanda. Victoria Wenzelmann 12 Victoria Wenzelmann New Business Project Manager Gestionnaire de projet chargée des nouvelles affaires Ernst Wenzelmann Schilderfabrik GmbH Neuer Weg 15 57648 Unnau Tel.: +49 2661 9102 0 Fax: +49 2661 9102 23 E-mail: [email protected] Web: www.wenzelmann.de Ernst Wenzelmann Schilderfabrik GmbH Neuer Weg 15 57648 Unnau Tél. : +49 2661 9102 0 Fax : +49 2661 9102 23 E-mail : [email protected] Web : www.wenzelmann.de „Small things make perfection, but perfection is no small thing“ (F. H. Royce). As long as signs fulfil their purpose, they are a small thing; a minor detail. We have been making sure they stay that way for more than 50 years. « Ce sont les détails qui font la perfection, mais la perfection est tout sauf un détail » (F.H. Royce). Tant que les panneaux remplissent leur mission, ce sont des détails. Nous faisons en sorte depuis 50 ans que ce principe perdure. A traditional family-run sign making company, Ernst Wenzelmann Schilderfabrik GmbH produces industrial signs made of metal and plastic, front panels and graphic overlays, assemblies and labels for various fields of application. Our products are used in mechanical engineering and plant construction, infrastructural projects and electrical engineering, or also as smart front panels for interior finishing. We combine individual process and materials development with customer service aimed deliberately at each individual client, along with lean processes and agile product management. The company is constantly being extended on the basis of tradition, quality and responsibility for the product, for people and for the environment. We are interested in improving the infrastructure in East Africa, and in the local industrial ecosystem in which SMEs, entrepreneurs and start-ups all have an important role to play. Moreover, we would like to examine how this young but fast-growing technological sector can benefit from our expertise and experience. Ernst Wenzelmann Schilderfabrik GmbH est une entreprise familiale traditionnelle fabriquant des panneaux industriels en métal et en plastique, des plaques et films pour panneaux de commande, des groupes de composants, ainsi que des étiquettes conçues pour de nombreux secteurs d‘application. Nos produits sont employés dans les secteurs de la construction de machines et d‘installations, dans les projets d‘infrastructure et le secteur électrotechnique, mais aussi comme façades haut de gamme dans le domaine de l‘aménagement intérieur. Nous associons une élaboration personnalisée des processus et matériaux à un encadrement de la clientèle répondant aux exigences de chaque donneur d‘ordres, ainsi que des processus simplifiés et une gestion de projets dynamique. Le développement constant de notre entreprise repose sur des principes de tradition, de qualité et de responsabilité envers les produits, les personnes et l‘environnement. Nous nous intéressons au développement des infrastructures en Afrique de l‘Est et à l‘écosystème industriel local, dans lequel les petites et moyennes entreprises, les entrepreneurs et les start-ups jouent un rôle décisif. Nous souhaiterions en outre déterminer si dans quelle mesure le secteur technologique, jeune mais doté d’une croissance rapide, pourrait profiter de notre savoir-faire et de notre expérience. 13 14 15 Philipp Schultz Philipp Schultz Project Manager Gestionnaire de projet Investitions- und Strukturbank Rheinland-Pfalz (ISB) Holzhofstraße 4 55116 Mainz Tel.: +49 6131 6172-1255 Fax: +49 6131 6172-1299 E-mail: [email protected] www.isb.rlp.de Investitions- und Strukturbank Rheinland-Pfalz (ISB) Holzhofstraße 4 55116 Mainz Tél. : +49 6131 6172-1255 Fax : +49 6131 6172-1299 E-mail : [email protected] www.isb.rlp.de ISB business development bank in Rhineland-Palatinate The Investment and Economic Development Bank of RhinelandPalatinate (ISB) is the economic development institution of the German state of Rhineland-Palatinate for business and housing development and is domiciled in Mainz. ISB – la banque de développement pour le Rhénanie-Palatinat L‘« Investitions- und Strukturbank Rheinland-Pfalz » (ISB) est l‘organisme subventionnaire du Land de Rhineland-Palatinate pour l‘aide économique et au logement dont le siège social est sis à Mainz. Rhineland-Palatinate is a future-oriented business location that is valued for its business-friendly climate by many globally recognised companies. As the first point of contact, the ISB provides financial advice to national and international investors regarding their plans in Rhineland-Palatinate and also offers grants, low interest loans, guarantees and equity investments as part of suitable programmes. It also works with local development agencies to assist investors with the search for suitable land and real estate using the online, multilingual ISB Location Finder (www.locationfinder.rlp.de). Le Rhénanie-Palatinat est un site économique orienté vers l‘avenir apprécié par des entreprises de renommée internationale pour son climat favorable aux entreprises. En sa qualité d‘interlocuteur privilégié, l‘ISB conseille des investisseurs allemands et étrangers pour leur projet en Rhénanie-Palatinat concernant toutes les questions de financement et met à disposition, dans le cadre de programmes adéquats, des subventions, des prêts à taux d‘intérêts préférentiels, des cautions et des participations. Elle assiste en outre, en partenariat avec les promoteurs économiques et sur place, les investisseurs dans leur recherche de terrains et bien immobiliers adéquats à l‘aide du moteur multilingue de localisation de l‘ISB (www.standortfinder.rlp.de). For foreign trade promotion purposes, the ISB provides competent advice in close cooperation with the Ministry for Economic Affairs, Climate Protection, Energy and Regional Planning as well as the Federal State‘s Chambers of Commerce and many other multipliers. The ISB gives foreign companies business contacts in Rhineland-Palatinate and also supports companies from Rhineland-Palatinate to find partners for production, contract manufacturing, joint ventures and distribution in other countries. 16 Dans le domaine de la promotion du commerce extérieur, l‘ISB prodigue des conseils compétents en étroite collaboration avec le Ministère de l´Économie, de la Protection du Climat, de l´Énergie et de l´Aménagement du Territoire de Rhénanie-Palatinat, les chambres de commerce ainsi que de nombreux autres multiplicateurs. L‘ISB transmet aux sociétés étrangères des contacts commerciaux en Rhénanie-Palatinat et assiste les entreprises rhénano-palatines pour trouver des partenaires de production, de sous-traitance, de partenariats commerciaux et des réseaux de distribution à l‘étranger. 17 18 Dipl.-Ing. Lenard Vorpahl Dipl.-Ing. Lenard Vorpahl Project manager of start-up projects, development of new business areas Chef de projets de Startup et pour le développement de nouveaux domaines d’activité KSB AG Johann-Klein-Str. 9 67227 Frankenthal, Germany Tel.: +49 6233 86-1597 Fax: +49 6233 86-2673 E-mail: [email protected] Web: www.ksb.com KSB AG Johann-Klein-Str. 9 67227 Frankenthal, Allemagne Tél. : +49 6233 86-1597 Fax : +49 6233 86-2673 E-mail : [email protected] Web : www.ksb.com KSB is one of the world‘s leading manufacturers of pumps, valves and related systems for process engineering and building services, water and waste water management as well as for energy management and the mining industry. The Group is represented across all continents with its own sales companies, production sites and service companies. KSB produces pumps and valves at 32 production sites in 19 countries. In 2014, the Group, which has more than 16,500 employees, generated a turnover of over € 2.2 billion. The activities at KSB‘s own research centres focus on hydraulics, sealing technology, materials and production engineering. Measurement and control technology is gaining more significance for product development. For new installations or retrofits in existing plants, the pump and valve manufacturer offers the right automation technology for connection to the building services or operations control technology and, of course, the software for commissioning the pumps. KSB‘s automation technology is suitable for connection to new control technology systems, retrofits or to existing plants. With more than 120 service centres and around 3,000 service employees, KSB provides its customers all over the world with inspection, maintenance and repair services for KSB‘s products as well as competitor products. Our services also include the handling of all service and operation functions. KSB est un fabricant leader mondial de pompes, de robinetteries et de systèmes connexes pour la technique des procédés et du bâtiment, la gestion des eaux et des eaux usées ainsi que la technique énergétique et minière. Le groupe est représenté sur tous les continents avec ses propres sociétés de distribution, ateliers de fabrication et centres de services après-vente. KSB fabrique des pompes et des robinetteries sur 32 sites de production dans 19 pays. Avec plus de 16 500 employés, le groupe a réalisé en 2014 un chiffre d’affaires de plus de 2,2 milliards d‘euros. Les activités des centres de recherche propres à KSB se concentrent sur les domaines de l’hydraulique, de la technologie d’étanchéité, des matériaux et de la technique de fabrication. La technique de commande et de réglage ne cesse de gagner en importance pour le développement des produits. Ce fabricant de pompes et de robinetteries propose, pour les nouvelles installations ou pour la modernisation d‘installations existantes, la technique d’automatisation appropriée pour le rattachement à la technique du bâtiment et de contrôle des opérations ainsi que les logiciels de mise en service des pompes. La technique d’automatisation de KSB est appropriée pour le raccordement aux nouveaux systèmes de commande, pour les rénovations ou les installations existantes. Avec plus de 120 centres de service après-vente et environ 3 000 techniciens SAV, KSG propose à ses clients du monde entier l’inspection, l’entretien et le maintien en bon état des produits KSB ainsi que des marques concurrentes. La prise en charge complète du service aprèsvente et des fonctions opérationnelles parachève l‘offre de prestations de service. 19 Dipl.-Ing. Walter Weber Dipl.-Ing. Walter Weber MHG Maschinenfabrik Hombak GmbH Wolfslochstr. 51 66482 Zweibrücken Tel.: +49 6332 91 38 50 Fax: +49 6332 91 38 70 E-mail: [email protected] Web: www.mhg-hombak.com MHG Maschinenfabrik Hombak GmbH Wolfslochstr. 51 66482 Zweibrücken Tél. : +49 6332 91 38 50 Fax : +49 6332 91 38 70 E-mail : [email protected] Web : www.mhg-hombak.com The company MHG was founded in 1967 as a manufacturer of special-purpose cutting machines. These machines are used all round the world. Today the company offers a large selection of machines and systems for the field of mechanical process engineering, such as comminuting machines, sifters, screeners, mixers and washing and drying units. La société MHG a été fondée en 1967 en tant que fabricant de machines-outils spéciales d’enlèvement de copeaux. Ces machines sont utilisées dans le monde entier. Entre-temps, une vaste sélection de machines et d‘installations pour le secteur de la technologie mécaniques est disponible, notamment des broyeurs, des cribles, des tamiseuses, des mélangeurs, des installations de lavage et de séchage. We focus on supplying customer-specific units, meeting our customers‘ expectations in terms of both technology and price. We take the stance that all steps in the process need to be precisely planned. MHG‘s main business areas are organised as follows: »» W ood and fibrous materials (recycling wood waste, briquetting and pellet presses) »» Processing equipment (fine and ultra-fine grinders, pulverising and drying units, agglomerators, and pelleting presses) »» Recycling (sorting and separating mixed plastics, recycling PET bottles, washers and dryers, tyre recycling) »» Metals (shredding metal sheets, producing metal dust, granulating sheet metal scrap, cable recycling) »» Minerals (equipment to produce mineral flour, raw material processors, fine and ultra-fine grinders, sifters and screeners) »» Service (supplying spares and wear parts for all types of comminuting machines, such as blades, sieves, hammers, beater bars, grinding elements, parts for scrap shears and shredders, carrying out repairs, etc.) 20 Nous nous concentrons sur la livraison d‘installations spécifiquement conçues pour les clients afin de mieux répondre à leurs attentes en matière de technologie et de prix. Nous pensons que toutes les étapes de procédés doivent être planifiées avec précision. Les principaux domaines d‘activité de MHG sont répartis de la manière suivante : »» Bois et fibre (hachage et déchiquetage de toutes sortes de bois) »» Procédés industriels généraux (installations pour le broyage et le séchage) »» Recyclage (recyclage de PVC, de déchets de production, de moquettes, de déchets de film et fibres, de métaux mous et de déchets électroniques) »» Minéraux et métaux (installations de concassage, de broyage, de pulvérisation) 21 22 Ulrich Langguth Ulrich Langguth 2nd Managing Director Second gérant MO-RHE-NA Wine Export Association Rissbacher Str. 1 56841 Traben-Trarbach Tel.: +49 6541-9041 Fax: +49 6541-4557 E-mail: [email protected] Web: www.mo-rhe.na.com MO-RHE-NA Wine Export Association Rissbacher Str. 1 56841 Traben-Trarbach Tél. : +49 6541 9041 Fax : +49 6541 4557 E-mail : [email protected] Web : www.mo-rhe.na.com The MO-RHE-NA company was founded by Ulrich Langguth in 1982, its purpose being to sell wines from vineyards in all German wine-growing regions, as well as the wines from the company‘s own vineyard (www.langguth-ulrich.com). La société MO-RHE-NA a été fondée par Ulrich Langguth en 1982. L‘objectif premier était de distribuer des vins provenant de vignobles allemands de toutes les régions viticoles, ainsi que de son propre vignoble (www.langguth-ulrich.com). The current owner is Patrick Ulrich Langguth. Le propriétaire actuel est Patrick Ulrich Langguth. 23 Kenneth Amas Kenneth Amas Project Sales Manager Responsable des ventes de projets Pallmann Maschinenfabrik GmbH & Co.KG Wolfslochstr. 51 66482 Zweibrücken Tel.: +49 6332 802-478 Fax: +49 6332 802-557 E-mail: [email protected] Web: www.pallmann.eu Pallmann Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Wolfslochstr. 51 66482 Zweibrücken Tél. : +49 6332 802-478 Fax : +49 6332 802-557 E-mail : [email protected] Web : www.pallmann.eu Pallmann was founded in 1903. As a family-run company, it looks back on generations of tradition and expertise acquired by its millers and millwrights. Sound knowledge of the basics, skilled craftsmanship and determined efforts to achieve the best technological and economic solutions have remained the typical characteristics of a Pallmann specialist to this very day. Pallmann a été fondée en 1903. Cette entreprise familiale jouit d‘une tradition et de connaissances spécialisées acquises sur plusieurs générations de meuniers et de constructeurs de moulins. Nos connaissances approfondies, notre talent artisanal et une volonté résolue d‘obtenir les meilleures solutions techniques et commerciales constituent, aujourd‘hui encore, les particularités caractérisant tout spécialiste Pallmann. A pioneer in the field of shredding and preparation technology, Pallmann has played a significant role in the current state of the art, giving the company numerous patents of its own. As a shredding specialist, Pallmann offers the widest range of machines and equipment for processing materials which are soft to medium-hard, brittle, ductile, elastic or fibrous. More than 1000 machine types are available to find the ideal solution to a wide variety of tasks. Our engineer‘s many years of experience and the reliable results from more than 50,000 test series, all precisely recorded and evaluated at our large research and technology centre, form a sound foundation on which to base your decision to invest. 24 En sa qualité de pionnier dans le domaine de la technique de broyage et de transformation, Pallmann a contribué de façon conséquente à l‘élaboration de techniques de pointe, ce qui lui a permis d‘obtenir de nombreux brevets dont la société est détentrice. L‘entreprise Pallmann offre, en tant que spécialiste en technique de broyage, la gamme la plus vaste de machines et d‘installation pour la transformation de tous matériaux souples à semi-rigides, rugueux, durs, élastiques ou fibreux. Plus de 1 000 types de machines sont disponibles, afin de proposer une solution optimale pour les tâches les plus polyvalentes. La longue expérience de nos ingénieurs et les résultats fiables obtenus au cours de plus de 50 000 séries d‘essai suivis et évalués très précisément dans notre centre technologique de recherche constituent une base sûre pour votre décision d‘investissement. 25 Hans-Joachim Kreisel Hans-Joachim Kreisel Dipl. Wirtschaftsingenieur Ingénieur technico-commercial diplômé Frankweilerstr. 46 76829 Landau, Germany Tel.: +49 6341 960 360 E-mail: [email protected] Frankweilerstr. 46 76829 Landau, Allemagne Tél. : +49 6341 960 360 E-mail : [email protected] in partnership with the company Pallmann Maschinenfabrik GmbH The PALLMANN company, with its excellent global connections, works in partnership with more than 20 individual companies in the field of modern mechanical engineering and environmental technology. Scientific participation by specialised German university institutes, such as the Institute for Applied Material Flow Management (IfaS), ensure that the product lines are sustainable. The Federal State government of Rhineland-Palatinate places international cooperation at the forefront of guaranteeing social order. This includes the project „Maize mills for Rwanda“. en partenariat avec l‘entreprise Pallmann Maschinenfabrik GmbH La société PALLMANN, au réseau mondial bien achalandé, coopère dans le cadre de partenariats avec plus de 20 entreprises individuelles du secteur moderne du génie mécanique et environnemental. La participation scientifique, notamment celle de l‘« Institut für angewandtes Stoffstrommanagement » (institut pour la gestion de flux des matières) ou IfaS, et d‘autres instituts universitaires spécialisés allemands permet de garantir le caractère durable des lignes de produits. Le Land de Rhénanie-Palatinat accorde la plus grande importance à la coopération internationale dans le domaine de la sécurité de l’ordre social. Le projet « Moulins à maïs pour le Rwanda » en fait partie. Innovative mechanical system components are assembled to form a unit that will be able to mill agricultural products like maize so that food or the workable staple food maize meal can be produced in order to close the gap in the food industry in Rwanda or Kenya. The maize mills run reliably on efficient drives powered by solar energy. The main components of the maize mills are provided by the Rhineland-Palatinate company PALLMANN, the globally recognised market leader in shredding technology, with representatives at offices and branches on every continent. This ensures that services and engineering are provided related to the delivery and maintenance of all equipment and meeting all modern requirements. Knowledge transfer by interns and students between Germany and the partner countries makes for innovative cooperation in the long term. 26 Des pièces d’installations mécaniques innovantes sont regroupées pour former un agrégat capable de broyer techniquement des produits agricoles, comme par exemple le MAÏS, de manière à produire un aliment ou de la matière première sous forme de farine de maïs prête à être traitée afin de combler les lacunes de l’industrie agroalimentaire du Rwanda. Des entraînements solaires efficaces veillent au fonctionnement sûr des moulins à maïs. L’entreprise PALLMANN de RhénaniePalatinat fournit les principaux composants des moulins à maïs. La société est le leader mondialement reconnu du secteur de la technique de broyage. 27 Dipl.-Ing.(FH) Pascal Ngakam Dipl.-Ing.(FH) Pascal Ngakam Sales Manager for Power Transformers – Sales Area: Africa Responsable des ventes de transformateurs de puissance – zone Afrique Ritz Instrument Transformers GmbH Siemensstraße 2 56422 Wirges, Germany Tel.: +49 2602 679 781 Fax: +49 2602 9436 00 E-mail: [email protected] Web: www.ritz-international.com Ritz Instrument Transformers GmbH is an international industrial company and one of the leading European manufacturers of power transformers and special-purpose low- and mediumvoltage converters. Founded in Hamburg in 1945 by Dr Hans Ritz, the company sold its high-voltage division in 2007 and since then it has continued to build upon its leading position in the field of low- and medium-voltage products. The Ritz group companies based abroad in Austria, Hungary, the USA and China strengthen our international market presence and our commitment to working even more closely with our customers on the various markets. In 2013, the Ritz group, with a workforce of over 1,000, had a total annual business volume of 149.3 million euros. At our production sites, Ritz manufactures low- and mediumvoltage converters, current transformers, voltage transformers for the rail industry, cast-resin transformers up to 25 MVA and 36 kV, power rails, insulation systems up to 6500 A, sensors and cast-resin moulding materials for the electrical engineering and electronics industry. Ritz Instrument Transformers offers its customers a wide spectrum of high-quality products allowing electricity and voltage to be measured accurately. At the same time, the company produces transformers for the following fields of application: mining, oil and gas platforms, ships, the processing industry, electric power generation, testing equipment, earthing systems, power units for the rail industry. 28 Ritz Instrument Transformers GmbH Siemensstraße 2 56422 Wirges, Allemagne Tél. : +49 2602 679 781 Fax : +49 2602 9436 00 E-mail : [email protected] Internet : www.ritz-international.com Ritz Instrument Transformers GmbH est une entreprise d‘envergure internationale et compte parmi les leaders du secteur de la fabrication de transformateurs de puissance ainsi que de transformateurs de basse et de moyenne tension pour applications spécifiques. Fondée en 1945 par le Dr. Hans Ritz à Hambourg, Ritz a cédé en 2007 son segment haute tension et a pu depuis étoffer de manière considérable ses produits de basse et moyenne tension, ce qui lui a permis de devenir leader du secteur. Les sociétés étrangères du groupe Ritz en Autriche, Hongrie, aux États-Unis et en Chine renforcent notre présence sur les marchés internationaux et notre engagement à collaborer encore plus étroitement avec nos clients des différents marchés. Le groupe Ritz emploie plus de 1 000 collaborateurs et a généré en 2013 un chiffre d‘affaires total de 149,3 millions d‘euros. Sur ses sites de production, Ritz fabrique les produits suivants : transformateurs de basse et moyenne tension, convertisseurs de courant, transformateurs de tension ferroviaires, transformateurs isolés en résine de 25 MVA et 36 kV maximum, rails d‘alimentation, système d‘isolation jusqu‘à 6 500 A, capteurs, résines à modeler pour le secteur électrotechnique et électronique. Ritz Instrument Transformers offre à ses clients une vaste gamme de produits d‘excellente qualité permettant une mesure fiable du courant et de la tension. L‘entreprise fabrique également des transformateurs pour les domaines d‘application suivants : mines, plateformes pétrolières et gazières, navires, industrie de transformation, génération d‘électricité, installations de contrôle, installations de mise à la terre, installations de courant ferroviaires. 29 Notes 30 31 Notes 32