UIVERSITATEA DI PITEŞTI
FACULTATEA DE LITERE
STUDII
DE
GRAMATICĂ COTRASTIVĂ
r. 12, 2009
EDITURA UIVERSITĂŢII DI PITEŞTI
Studii de gramatică contrastivă
4
COMITET ŞTIIŢIFIC/COMITÉ SCIETIFIQUE/ SCIETIFIC COUCIL BOARD
Laura BĂDESCU, Universitatea din Piteşti, România
Nadjet CHIKHI, Universitatea din M’sila, Algeria
Laura CÎŢU, Universitatea din Piteşti, România
Jean-Louis COURRIOL, Universitatea Lyon 3, Franţa
Dan DOBRE, Universitatea din Bucureşti, România
Ştefan GĂITĂNARU, Universitatea din Piteşti, România
Joanna JERECZEK-LIPIŃSKA, Universitatea din Gdańsk, Polonia
Lucie LEQUIN, Universitatea Concordia, Montréal, Canada
Milena MILANOVIC, Institutul de Limbi Străine, Belgrad, Serbia
Stephen S. WILSON, City University, Londra, Anglia
Adriana VIZENTAL, Universitatea Aurel Vlaicu din Arad, România
COMITET DE LECTURĂ/ COMITÉ DE LECTURE/PEER REVIEW COMMITTEE
Irina ALDEA, Universitatea din Pitesti, România
Ioana COSMA, Universitatea François Rabelais, Tours, Franţa
Carmen ONEL, Universitatea din Pitesti, România
Raluca NIŢU, Universitatea din Pitesti, România
Marina TOMESCU, Universitatea din Pitesti, România
DIRECTOR REVISTA/ DIRECTEUR DE LA REVUE/ DIRECTOR OF THE JOURAL
Laura CÎŢU, Universitatea din Piteşti, România
REDACTOR-ŞEF /RÉDACTEUR E CHEF/ EDITOR I CHIEF
Cristina ILINCA, Universitatea din Piteşti, România
COLEGIUL DE REDACŢIE/COMITÉ DE RÉDACTIO/EDITORIAL BOARD
Ana-Maria STOICA, Universitatea din Piteşti, România
Silvia BONCESCU, Universitatea din Piteşti, România
ISS: 1584 – 143X
revistă bianuală/revue biannuelle/biannual journal
FACULTATEA DE LITERE
Str. Gh. Doja, nr. 41, Piteşti, 110253, România
Tel. / fax : 0348/453 300
Persoană de contact/personne de contact/contact person: Cristina ILINCA
http://www.upit.ro/index.php?i=2256
Editura Universităţii din Piteşti
Târgul din Vale, 1, 110040, Piteşti, Romania
Tél.: +40 (0)248 218804, int. 149,150
Studii de gramatică contrastivă
5
CUPRIS / TABLE DES MATIÈRES / COTETS
GRAMATICĂ COTRASTIVĂ
MIRELA COSTELEANU
The preposition in English and Romanian
Prepozitia in engleză şi română
La préposition en anglais et en français / 7
Silvia DOBRIN
Semantic eology and Satirical French/German Discourse
éologie de sens et discours satirique français / allemand
eologie semantică şi discurs satiric francez/german / 14
ANGELA ICONARU
Semi-auxiliary Modal Verbs in French and Romanian
Les verbes semi-auxiliaires modaux en français et en roumain
Verbele semi-auxiliare modale în franceză şi în română / 19
LAURA IONICĂ
A contrastive study of idiomatic expressions in Romanian and English
Etude contrastive des expressions idiomatiques en roumain et en anglais
Studiu contrastiv al expresiilor idiomatice în română şi în engleză / 26
CONSTANTIN MANEA
Contrastive remarks on teaching English Pronounciation
Remarques contrastives dans l’enseignement de la prononciation anglaise
Remarci contrastive în predarea pronuntiei engleze / 32
ADINA MATROZI MARIN
General Characteristics of Preposition in Romanian and English
Caractéristiques générales de la préposition en roumain et en anglais
Caracteristici generale ale prepoziţiei în română şi în engleză / 44
NICOLETA MINCĂ
Adjectives and Adverbs in English
Adjectifs et adverbes en anglais
Adjective şi adverbe în engleză / 53
Studii de gramatică contrastivă
6
ANA- MARIA STOICA
Language and Mentalities a Comparative Analysis of Two Literary Works of the 19
th
century: Ciocoii vechi si noi by icolae Filimon and Vanity Fair by W.T. Thackery
Langue et mentalités une analyse comparative de deux œuvres littéraires du XIXe
siècle : Ciocoii vechi şi noi de icolae Filimon et Vanity Fair de W.T. Thackery
Limbă şi mentalităţi – analiza comparativă a două opere literare din secolul al XIX-lea :
Ciocoii vechi şi noi de icolae Filimon şi Vanity Fair de W.T. Thackery / 59
ALINA TISOAICǍ
The Determinative Pronouns in English and Romanian
Les déterminants en anglais et roumain
Determinantii in engleza si romana / 70
TRADUCTOLOGIE
INA ALEXANDRA CIODARU
Expressive Connotations of the Verb in G. Bacovia’s Poetry
Les connotations expressives du verbe dans la poésie de G. Bacovia
Conotaţii expresive ale verbului în poezia lui G. Bacovia / 81
SOPHIE DUFOSSÉ
The « Parcours » Operation in English: Traces in the Language and Translation
Problems
L'opération de parcours en anglais : traces dans le langage et problèmes de
Operatia de « parcurs » in engleza : urme in limbaj si probleme de traducere traduction
/ 88
CRISTINA ILINCA
Poetry translation: analysis of the Romanian translation of “Les Bijoux” by Charles
Baudelaire
Traduire la poésie : analyse de la traduction roumaine du poème « Les Bijoux » de
Charles Baudelaire
Traducerea poeziei : analiza traducerii în română a poemului « Les Bijoux » de Charles
Baudelaire /97
MIRELA IVAN
Problems in the Translation of French Proverbs into Romanian
Des problèmes dans la traduction des proverbes français en roumain
Probleme de traducere a proverbelor franceze în română / 113
Studii de gramatică contrastivă
7
THE PREPOSITIO I EGLISH AD ROMAIA
Mirela COSTELEAU
University of Piteşti, Romania
Abstract: The English preposition shares with the Romanian preposition a lot of
similarities, which make it more accessible to the Romanians studying English as a second
language, but, at a closer look, some important distinctions become obvious.
Key words: prepositions, similarities, differences
ÉOLOGIE DE SES ET DISCOURS SATIRIQUE
FRAÇAIS/ALLEMAD
Silvia DOBRI
Université de Piteşti, Roumanie
Résumé : L’objectif de cette étude est de regarder de plus près quelques exemples
de néologie de sens dans la presse satirique française et allemande, notamment dans les
deux journaux satiriques Le Canard enchaîné et Eulenspiegel, parce que Le Canard
enchaîné ainsi que le magazine allemand Eulenspiegel se placent explicitement dans le
registre de la satire et entretiennent ou tentent d’établir une forte relation de complicité et
de connivence avec leurs lecteurs. Cette relation s’établit souvent par l’emploi de la
néologie lexicale.
Mots-clés : néologie sémantique, métaphore, discours satirique
1 / 12 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !