MODULE TRADUCTOLOGIQUE
Semestre
1 (Master)
Intitulé du cours
Théorie de la traduction TD
Crédits ECTS
2
Code du cours (USOS)
Nombre d’heures
15
Descriptif du cours
Le cours de théorie de la traduction a pour but de présenter les notions de base en traductologie,
les modèles et approches qui décrivent ce domaine scientifique.
Prérequis
Aucun
Objectifs et résultats visés de lapprentissage
Savoir
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. décrit le champ d’investigation en traductologie (01FR2A_W15)
e2. définit la notion de traductologie (01FR2A_W15)
e3. distingue les types de traduction et finit les différences entre eux (01FR2A_W15)
e4. décrit différentes approches méthodologiques en traductologie (01FR2A_W15)
e5. sait caractériser les techniques et stragies de traduction (01FR2A_W15)
Savoir-faire
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. analyse différents types de traduction dans le but de leur évaluation et sait justifier le choix
de techniques et stratégies de traduction (01FR2A_U8, 01FR2A_U16)
e2. sait choisir les stragies et techniques adéquates au texte traduit (01FR2A_U8,
01FR2A_U16)
e3. applique les notions méthodologiques adéquates à la description des pnomènes
traductologiques (01FR2A_U8, 01FR2A_U16)
e4. sait vérifier la qualité d’une traduction en fonction des critères proposés (01FR2A_U8,
01FR2A_U16)
e5. connt différentes approches méthodologiques en traductologie (01FR2A_U8, 01FR2A_U16)
Compétences supplémentaires
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. est créatif en matière de problèmes traductologiques rencontrés pendant la traduction
(01FR2A_K07)
e2. est conscient de ses choix en matière de traduction et leurs conséquences (01FR2A_K07)
e3. est sensibilisé à différents aspects de la pratique traductrice et à la diversité typologique de
textes à traduire (01FR2A_K07)
Contenu du cours
-traductologie comme domaine de recherche
-champ de recherche et objet d’étude de la traductologie
-science de traduction : histoire, approches : littéraire et linguistique
-notion de traduction : sa finition, ses types en étude diachronique et synchronique
-traduction littérale face à l’adaptation : différentes approches de la fonction de l’original et la
traduction
-typologie de la traduction
-traduction de textes écrits (traduction littéraire), traduction de textes scialisés, traduction
d’usage
-types d’interprétation
-traduction audiovisuelle et sa scificité
-traduction proprement dite versus traduction didactique
-méthodes et approches en traductologie (théorie interprétative de la traduction, théorie du
skopos, approche sémiologique, fonctionnelle, communicative)
-principales notions en traductologie : sens/signification, équivalence et ses types, universaux de
traduction
-techniques vs stratégies de traduction
-rôle du traducteur dans le processus de traduction : traducteur/lecteur, traducteur/médiateur,
traducteur/second auteur
Modalités et critères d'évaluation
Validation du cours sur la participation de l’étudiant aux TD
Méthodes d’enseignement
Cours magistral, présentation et analyse du problème
Bibliographie
Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa
Bogucki Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa
Bukowski P., Heydel M. (red.), 2009, Wsłczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo
Znak, Kraków
Hejwowski K., 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa
Jopek-Bosiacka A., 2007, Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Krysztofiak M., 1996. Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe
UAM, Poznań
Legeżyńska A., 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa
Lewicki R. (red.), 2002. Przekład. Język. Kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin
Nowicka-Jeżowa A., Knysz-Tomaszewska D., 1997. Przekład literacki. Teoria, historia,
współczesność, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo
Naukowe UAM, Pozn
Tabakowska E., 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Universitas, Kraków
Tomaszkiewicz T., 2007, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Tomaszkiewicz T., 2006, Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Pozn
Tryuk M., 2007, Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Tryuk M., 2006, Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Informations complémentaires
-
Semestre
2 (Master)
Intitulé du cours
Traductions de textes usuels - TP
Crédits ECTS
4
Code du cours (USOS)
Nombre d’heures
30
Descriptif du cours
Le cours propose une introduction aux techniques de traduction de textes et une approche des
problèmes terminologiques de la traduction de spécialité de textes usuels. Le cours englobe
également une analyse comparative des terminologies données ainsi que le perfectionnement
linguistique du français langue étrangère.
Prérequis
Niveau de langue en L1 (polonais langue maternelle) et en L2 (français) – minimum B2
Objectifs et résultats visés de lapprentissage
Savoir
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. connt de principaux types de textes usuels (01FR2A_W19)
e2. connt différentes techniques et stragies de traduction de textes usuels (01FR2A_W18)
e3. connaît les terminologies des domaines de spécialité choisis (01FR2A_W17)
Savoir-faire
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. sait traduire de manière équivalente un texte usuel donné (01FR2A_U16)
e2.sait choisir les stratégies et techniques aquates au texte usuel traduit (01FR2A_U17)
e3. sait vérifier la qualité d’une traduction en fonction des critères proposés (01FR2A_U17)
e5.sait se documenter en langue et en matière de spécialité en fonction du texte à traduire
(01FR2A_U20)
Compétences supplémentaires
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. est capable de travailler en groupe et d’organiser les étapes successives du travail en
coopération (01FR2A_K01)
e2. est conscient de l’importance d’une traduction à aliser et sait hiérarchiser les priorités de
son exécution (01FR2A_K09)
Contenu du cours
-finition et scificité du texte usuel dans le contexte traductologique
-types de textes usuels et leurs caracristiques traductologiques (linguistiques, pragmatiques,
fonctionnelles)
-analyse fonctionnelle des textes usuels choisis
-analyse linguistique de textes usuels
-terminologies choisies en fonction des textes à traduire
-analyse comparative de la traduction dun texte et son original
-documentation cessaire pour traduire un texte usuel donné
Modalités et critères d'évaluation
Validation sur les traductions de textes usuels ppaes par l’étudiant au cours du semestre
Méthodes d’enseignement
Travail individuel de l’étudiant, travail en groupe, traductions faites sur place, présentation des
types de textes usuels et de la terminologie aquate prépae par l’étudiant
Bibliographie
Brémond J., Gélédan A., Dictionnaire économique et social, Hatier, 1990
Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków
Pieńkos E., Pieńkos J., ownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, WP, 1981
Silem A., Encyclopédie de l’économie et de gestion, Hachette Education, 1994
Informations complémentaires
-
Semestre
3 (Master)
Intitulé du cours
Interprétation - TP
Crédits ECTS
4
Code du cours (USOS)
Nombre d’heures
30
Descriptif du cours
Le cours d’interptation a pour but d’introduire de principales techniques et stratégies de
l’interprétation aussi bien que de familiariser les étudiants avec différentes formes de traduction
orale (interprétation simultae, consécutive, chuchotée, interptation de service public). Le
cours prévoit également le perfectionnement linguistique en français aux niveaux syntaxique,
lexical et communicatif.
Prérequis
-
Objectifs et résultats visés de lapprentissage
Savoir
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. connaît les techniques et stragies de la traduction orale (01FR2A_W18)
e2. connaît la terminologie concernant l’interprétation (01FR2A_W15)
Savoir-faire
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. a une compétence linguistique approfondie en français orale (01FR2A_U15)
e2. fait de l’interptation du français vers le polonais et du polonais vers le français à un niveau
moins avancé (01FR2A_U16, 01FR2A_U18)
e3. applique les techniques d’interptation adéquates à la tâche à exécuter (01FR2A_U17)
Compétences supplémentaires
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. se rend compte de la cessité d’autoformation en interprétation tout au long de sa vie
(01FR2A_K08)
e2. a des attitudes communicatives et interpersonnelles cessaires pour travailler dans la
traduction orale (01FR2A_K07)
Contenu du cours
-formation de la comtence traductionnelle en interprétation
-formes et méthodes de la traduction orale
-exercices de compréhension orale cessaires pour l’interprétation (comphension sélective,
globale, anticipation)
-exercices de synthèse de messages oraux
-types d’interprétation : simultanée, consécutive, chuchotée, a vista)
-niveaux dexpression linguistique en langue d’arrivée : syntaxique, lexical, prosodique,
stylistique
-caractéristiques linguistiques du français oral
-fautes d’interférence en interptation
-facteurs d’équivalence des messages oraux en interprétation
-analyse contrastive du français et du polonais à l’oral
Modalités et critères d'évaluation
Validation sur les interprétations faites par l’étudiant pendant le cours
Méthodes d’enseignement
Exercices d’interprétation de courts textes, écoute lective, interprétation chuchotée, exercices
de langue
Bibliographie
Tryuk M., 2007, Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Tryuk M., 2006, Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Informations complémentaires
-
Semestre
1 (Master)
Intitulé du cours
Traductions écrites textes littéraires et textes de presse
TP
Crédits ECTS
4
Code du cours (USOS)
Nombre d’heures
30
Descriptif du cours
Le cours de traduction littéraire a pour but de psenter les notions de base de la traduction
écrite. Le cours enferme les problèmes spécifiques de la traduction littéraire et ses techniques.
Prérequis
Aucun
Objectifs et résultats visés de lapprentissage
Savoir
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. . sait caracriser les techniques et stragies de la traduction littéraire et ses étapes
(01FR2A_W13, 01FR2A_W18)
e2. connt la spécificité du texte littéraire et les techniques linguistiques de son analyse
interptative (01FR2A_W07)
e3. connaît la terminologie liée à la traduction écrite (littéraire, journalistique, artistique)
(01FR2A_W15)
Savoir-faire
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. sait traduire différents types de textes littéraires et journalistiques du français vers le
polonais et du polonais vers le français à un niveau moins avancé (01FR2A_U8, 01FR2A_U16)
e2. sait choisir les stratégies et techniques aquates au texte traduit (01FR2A_U17)
Compétences supplémentaires
Après avoir suivi ce cours l’étudiant :
e1. possède des compétences communicatives et interpersonnelles cessaires pour l’activité
professionnelle de traducteur (01FR2A_K05, 01FR2A_K07)
1 / 10 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !