MODULE TRADUCTOLOGIQUE Semestre Intitulé du cours Crédits ECTS Code du cours (USOS) Nombre d’heures 1 (Master) Théorie de la traduction – TD 2 15 Descriptif du cours Le cours de théorie de la traduction a pour but de présenter les notions de base en traductologie, les modèles et approches qui décrivent ce domaine scientifique. Prérequis Aucun Objectifs et résultats visés de l’apprentissage Savoir Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. décrit le champ d’investigation en traductologie (01FR2A_W15) e2. définit la notion de traductologie (01FR2A_W15) e3. distingue les types de traduction et définit les différences entre eux (01FR2A_W15) e4. décrit différentes approches méthodologiques en traductologie (01FR2A_W15) e5. sait caractériser les techniques et stratégies de traduction (01FR2A_W15) Savoir-faire Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. analyse différents types de traduction dans le but de leur évaluation et sait justifier le choix de techniques et stratégies de traduction (01FR2A_U8, 01FR2A_U16) e2. sait choisir les stratégies et techniques adéquates au texte traduit (01FR2A_U8, 01FR2A_U16) e3. applique les notions méthodologiques adéquates à la description des phénomènes traductologiques (01FR2A_U8, 01FR2A_U16) e4. sait vérifier la qualité d’une traduction en fonction des critères proposés (01FR2A_U8, 01FR2A_U16) e5. connaît différentes approches méthodologiques en traductologie (01FR2A_U8, 01FR2A_U16) Compétences supplémentaires Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. est créatif en matière de problèmes traductologiques rencontrés pendant la traduction (01FR2A_K07) e2. est conscient de ses choix en matière de traduction et leurs conséquences (01FR2A_K07) e3. est sensibilisé à différents aspects de la pratique traductrice et à la diversité typologique de textes à traduire (01FR2A_K07) Contenu du cours -traductologie comme domaine de recherche -champ de recherche et objet d’étude de la traductologie -science de traduction : histoire, approches : littéraire et linguistique -notion de traduction : sa définition, ses types en étude diachronique et synchronique -traduction littérale face à l’adaptation : différentes approches de la fonction de l’original et la traduction -typologie de la traduction -traduction de textes écrits (traduction littéraire), traduction de textes spécialisés, traduction d’usage -types d’interprétation -traduction audiovisuelle et sa spécificité -traduction proprement dite versus traduction didactique -méthodes et approches en traductologie (théorie interprétative de la traduction, théorie du skopos, approche sémiologique, fonctionnelle, communicative) -principales notions en traductologie : sens/signification, équivalence et ses types, universaux de traduction -techniques vs stratégies de traduction -rôle du traducteur dans le processus de traduction : traducteur/lecteur, traducteur/médiateur, traducteur/second auteur Modalités et critères d'évaluation Validation du cours sur la participation de l’étudiant aux TD Méthodes d’enseignement Cours magistral, présentation et analyse du problème Bibliographie Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Bogucki Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Bukowski P., Heydel M. (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków Hejwowski K., 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Jopek-Bosiacka A., 2007, Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Krysztofiak M., 1996. Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań Legeżyńska A., 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Lewicki R. (red.), 2002. Przekład. Język. Kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin Nowicka-Jeżowa A., Knysz-Tomaszewska D., 1997. Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań Tabakowska E., 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Universitas, Kraków Tomaszkiewicz T., 2007, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Tomaszkiewicz T., 2006, Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań Tryuk M., 2007, Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Tryuk M., 2006, Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Informations complémentaires Semestre Intitulé du cours Crédits ECTS 2 (Master) Traductions de textes usuels - TP 4 Code du cours (USOS) Nombre d’heures 30 Descriptif du cours Le cours propose une introduction aux techniques de traduction de textes et une approche des problèmes terminologiques de la traduction de spécialité de textes usuels. Le cours englobe également une analyse comparative des terminologies données ainsi que le perfectionnement linguistique du français langue étrangère. Prérequis Niveau de langue en L1 (polonais – langue maternelle) et en L2 (français) – minimum B2 Objectifs et résultats visés de l’apprentissage Savoir Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. connaît de principaux types de textes usuels (01FR2A_W19) e2. connaît différentes techniques et stratégies de traduction de textes usuels (01FR2A_W18) e3. connaît les terminologies des domaines de spécialité choisis (01FR2A_W17) Savoir-faire Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. sait traduire de manière équivalente un texte usuel donné (01FR2A_U16) e2.sait choisir les stratégies et techniques adéquates au texte usuel traduit (01FR2A_U17) e3. sait vérifier la qualité d’une traduction en fonction des critères proposés (01FR2A_U17) e5.sait se documenter en langue et en matière de spécialité en fonction du texte à traduire (01FR2A_U20) Compétences supplémentaires Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. est capable de travailler en groupe et d’organiser les étapes successives du travail en coopération (01FR2A_K01) e2. est conscient de l’importance d’une traduction à réaliser et sait hiérarchiser les priorités de son exécution (01FR2A_K09) Contenu du cours -définition et spécificité du texte usuel dans le contexte traductologique -types de textes usuels et leurs caractéristiques traductologiques (linguistiques, pragmatiques, fonctionnelles) -analyse fonctionnelle des textes usuels choisis -analyse linguistique de textes usuels -terminologies choisies en fonction des textes à traduire -analyse comparative de la traduction d’un texte et son original -documentation nécessaire pour traduire un texte usuel donné Modalités et critères d'évaluation Validation sur les traductions de textes usuels préparées par l’étudiant au cours du semestre Méthodes d’enseignement Travail individuel de l’étudiant, travail en groupe, traductions faites sur place, présentation des types de textes usuels et de la terminologie adéquate préparée par l’étudiant Bibliographie Brémond J., Gélédan A., Dictionnaire économique et social, Hatier, 1990 Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków Pieńkos E., Pieńkos J., Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, WP, 1981 Silem A., Encyclopédie de l’économie et de gestion, Hachette Education, 1994 Informations complémentaires Semestre Intitulé du cours Crédits ECTS Code du cours (USOS) Nombre d’heures 3 (Master) Interprétation - TP 4 30 Descriptif du cours Le cours d’interprétation a pour but d’introduire de principales techniques et stratégies de l’interprétation aussi bien que de familiariser les étudiants avec différentes formes de traduction orale (interprétation simultanée, consécutive, chuchotée, interprétation de service public). Le cours prévoit également le perfectionnement linguistique en français aux niveaux syntaxique, lexical et communicatif. Prérequis Objectifs et résultats visés de l’apprentissage Savoir Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. connaît les techniques et stratégies de la traduction orale (01FR2A_W18) e2. connaît la terminologie concernant l’interprétation (01FR2A_W15) Savoir-faire Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. a une compétence linguistique approfondie en français orale (01FR2A_U15) e2. fait de l’interprétation du français vers le polonais et du polonais vers le français à un niveau moins avancé (01FR2A_U16, 01FR2A_U18) e3. applique les techniques d’interprétation adéquates à la tâche à exécuter (01FR2A_U17) Compétences supplémentaires Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. se rend compte de la nécessité d’autoformation en interprétation tout au long de sa vie (01FR2A_K08) e2. a des attitudes communicatives et interpersonnelles nécessaires pour travailler dans la traduction orale (01FR2A_K07) Contenu du cours -formation de la compétence traductionnelle en interprétation -formes et méthodes de la traduction orale -exercices de compréhension orale nécessaires pour l’interprétation (compréhension sélective, globale, anticipation) -exercices de synthèse de messages oraux -types d’interprétation : simultanée, consécutive, chuchotée, a vista) -niveaux d’expression linguistique en langue d’arrivée : syntaxique, lexical, prosodique, stylistique -caractéristiques linguistiques du français oral -fautes d’interférence en interprétation -facteurs d’équivalence des messages oraux en interprétation -analyse contrastive du français et du polonais à l’oral Modalités et critères d'évaluation Validation sur les interprétations faites par l’étudiant pendant le cours Méthodes d’enseignement Exercices d’interprétation de courts textes, écoute sélective, interprétation chuchotée, exercices de langue Bibliographie Tryuk M., 2007, Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Tryuk M., 2006, Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Informations complémentaires Semestre Intitulé du cours Crédits ECTS Code du cours (USOS) Nombre d’heures 1 (Master) Traductions écrites – textes littéraires et textes de presse – TP 4 30 Descriptif du cours Le cours de traduction littéraire a pour but de présenter les notions de base de la traduction écrite. Le cours enferme les problèmes spécifiques de la traduction littéraire et ses techniques. Prérequis Aucun Objectifs et résultats visés de l’apprentissage Savoir Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. . sait caractériser les techniques et stratégies de la traduction littéraire et ses étapes (01FR2A_W13, 01FR2A_W18) e2. connaît la spécificité du texte littéraire et les techniques linguistiques de son analyse interprétative (01FR2A_W07) e3. connaît la terminologie liée à la traduction écrite (littéraire, journalistique, artistique) (01FR2A_W15) Savoir-faire Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. sait traduire différents types de textes littéraires et journalistiques du français vers le polonais et du polonais vers le français à un niveau moins avancé (01FR2A_U8, 01FR2A_U16) e2. sait choisir les stratégies et techniques adéquates au texte traduit (01FR2A_U17) Compétences supplémentaires Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. possède des compétences communicatives et interpersonnelles nécessaires pour l’activité professionnelle de traducteur (01FR2A_K05, 01FR2A_K07) Contenu du cours -caractéristiques linguistiques de la langue littéraire -analyse interprétative de texte littéraires et textes de presse -rôle du traducteur/lecteur face au texte à traduire -étapes de la traduction littéraire -traduction littérale face à l’adaptation : différentes approches de la fonction de l’original et la traduction -traduction de textes écrits (traduction littéraire versus traduction de textes spécialisés) -problèmes linguistiques de la traduction écrite -composants du sens du texte littéraire -moyens de la recréation du niveau stylistique de l’original dans le texte d’arrivée -critères d’évaluation dans la traduction littéraire -notion de faute de traduction et ses types -techniques et stratégies de la traduction écrite -analyse contrastive des textes littéraires et leurs traductions Modalités et critères d'évaluation Validation sur le travail de l’étudiant pendant le cours (traductions de fragments de textes), sa participation active et le travail contrôle sur place (traduction écrite du texte au choix du français vers le polonais) Méthodes d’enseignement Analyse interprétative du texte, travail individuel et en groupe traductions de textes, présentation de problème Bibliographie Krysztofiak M., 1996. Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań Lewicki R. (red.), 2002. Przekład. Język. Kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin Nowicka-Jeżowa A., Knysz-Tomaszewska D., 1997. Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań Informations complémentaires Semestre Intitulé du cours Crédits ECTS Code du cours (USOS) Nombre d’heures 3 (Master) Traduction audiovisuelle - TP 4 0100-FMA305 30 Descriptif du cours Le cours a pour but de familiariser les étudiants avec la spécificité de la traduction audiovisuelle. Les travaux pratiques prévus présentent aux étudiants différentes formes de la TAV (voice-over [avec le commentaire pour des personnes malvoyantes et déficients visuels], doublage, soustitrage [avec option impaired hearing pour personnes sourdes]. Le cours a pour but de sensibiliser les étudiants à la correction linguistique en L2 de la traduction. On met l’accent sur la pratique de la traduction dont la réalisation est étroitement liée aux formes de traduction existant sur le marché du travail. Prérequis Niveau de langue (français) – B2 Objectifs et résultats visés de l’apprentissage Savoir Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. a des connaissances sur l’interprétation du texte du film dans le contexte du travail de traducteur (01FR2A_W15) e2. connaît la terminologie et les principes de la traduction audiovisuelle (01FR2A_W17) e3. sait utiliser dans son travail des dictionnaires traditionnels et des moyens de recherches sur Internet (01FR2A_W01) Savoir-faire Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. est capable de fournir une traduction correcte au niveau linguistique (01FR2A_U16) e2. sait analyser de manière critique et interpréter le texte du film pour sa traduction (01FR2A_U03) e3. Sait se documenter en profitant de différentes sources d’information, analyser et utiliser les informations aux fins de la traduction (01FR2A_U9, 01FR2A_U19, 01FR2A_U20) Compétences supplémentaires Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. Représente une attitude ouverte et consciente envers la langue étrangère liée au respect face à la correction linguistique de sa langue maternelle (01FR2A_K05) e2. est ouvert à la diversité et complexité du savoir (01FR2A_K08) Contenu du cours -notions théoriques de la traduction audiovisuelle -spécificité de la traduction audiovisuelle face à d’autres types de traduction (formes de traduction audiovisuelle) -principes pratiques de la traduction audiovisuelle (terminologie, système d’abréviations, édition de texte) -outils de travail du traducteur audiovisuel (sources lexicographiques, sources d’Internet, consultants) -traduction sous forme de voice-over (principes d’édition de texte, travaux pratiques-TP) -traduction sous forme de voice-over (constructions syntaxiques, TP) - traduction sous forme de voice-over (vérification des compétences acquises) -traduction sous forme de doublage (principes d’édition de texte, TP) -traduction sous forme de doublage (constructions syntaxiques, TP) -traduction sous forme de doublage (principes de base de mise en scène, TP) -traduction sous forme de doublage (vérification des compétences acquises) -traduction pour le sous-titrage (principes de la répartition de sous-titres) -logiciel de création de sous-titres -traduction pour le sous-titrage, logiciel de type Subtitle Auto Editor (vérification des compétences acquises) -traduction pour le sous-titrage (logiciel FAB Subtitler PRO, travaux pratiques) - traduction pour le sous-titrage (logiciel FAB Subtitler PRO) -vérification des compétences acquises Modalités et critères d'évaluation La validation du semestre englobe : -assiduité aux cours -travaux de contrôle pendant le semestre -examen de fin de semestre Méthodes d’enseignement Travaux dirigés, présentation, exercices Bibliographie Tomaszkiewicz T., 2007, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Différents matériaux audiovisuels Informations complémentaires Semestre Intitulé du cours Crédits ECTS Code du cours (USOS) Nombre d’heures 3 (Master) Traduction en relations d’affaires - TD 6 30 Descriptif du cours Le cours donne la possibilité de développer les compétences en traduction de spécialité. Le cours enferme également la présentation des terminologies choisies. L’étudiant traduit des textes de presse de spécialité et développe ses connaissances des phénomènes liés à l’économie. Prérequis Niveau de langue (français) – C2 Objectifs et résultats visés de l’apprentissage Savoir Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. reconnaît et définit le texte de spécialité (01FR2A_W03, 01FR2A_W04, 01FR2A_W06, 01FR2A_W07) e2. connaît la terminologie d’une discipline choisie (01FR2A_W11) e3. connaît la spécificité du domaine choisi (01FR2A_W04, 01FR2A_W07, 01FR2A_W11) e4. connaît les techniques de traduction de textes de spécialité (01FR2A_W06, 01FR2A_W08) Savoir-faire Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. adapte les méthodes et techniques acquises à d’autres domaines de la langue de spécialité (01FR2A_U02, 01FR2A_U09, 01FR2A_U10, 01FR2A_U14) e2. voit la spécificité des textes de spécialité (01FR2A_U2, 01FR2A_U03, 01FR2A_U09) e3. sait formuler des textes oraux et écrits en français et en polonais en utilisant la terminologie acquise (01FR2A_U01, 01FR2A_U09, 01FR2A_U10, 01FR2A_U12, 01FR2A_U13) Compétences supplémentaires Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. participe de manière active aux situations de traduction (01FR2A_K02, 01FR2A_K05, 01FR2A_K09) e2. s’entraine dans différents types de traduction (01FR2A_K05, 01FR2A_K08) e3. perfectionne ses compétences en langue maternelle et en langue étrangère (01FR2A_K01) Contenu du cours -contrats de travail (plusieurs types) -rémunération - types de salaires -travail en France – situation actuelle, contexte social -marché du travail en France (microentreprise, coopérative) -marché, produit, distribution, agents économiques -concurrence et ses mécanismes -types de sociétés -traduction des textes de spécialité originaux -traduction a vista de textes de spécialité -exercices de grammaire, exercices lexicaux Modalités et critères d'évaluation Validation sur la traduction des fragments de textes choisis Méthodes d’enseignement Exercices de traduction, exercices de langue, discussion, présentation de problèmes choisis Bibliographie PenfornisJ. L., Vocabulaire progressif du Français des Affaires, CLE International, 2013 Pieńkos E., Pieńkos J., Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, WP, 1981 Brémond J., Gélédan A., Dictionnaire économique et social, Hatier, 1990 Silem A., Encyclopédie de l’économie et de gestion, Hachette Education, 1994 Soignet M., Le français juridique, Hachette, 2009 Informations complémentaires Semestre Intitulé du cours Crédits ECTS Code du cours (USOS) Nombre d’heures 2, 4, 4 (Master) Traduction de spécialité avec éléments de terminologie de la discipline choisie (langue médicale, langue de l’économie, langue de la finance) - TD 2+2+2=6 15+15+15=45 Descriptif du cours Le cours donne la possibilité de développer les compétences en traduction de spécialité. Le cours enferme également la présentation des terminologies choisies. L’étudiant traduit des textes de presse de spécialité et développe ses connaissances des phénomènes liés à l’économie. Prérequis Niveau de langue (français) – C2 Objectifs et résultats visés de l’apprentissage Savoir Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. reconnaît et définit le texte de spécialité (01FR2A_W03, 01FR2A_W04, 01FR2A_W06, 01FR2A_W07) e2. connaît la terminologie d’une discipline choisie (01FR2A_W11) e3. connaît la spécificité du domaine choisi (01FR2A_W04, 01FR2A_W07, 01FR2A_W11) e4. connaît les techniques de traduction de textes de spécialité (01FR2A_W06, 01FR2A_W08) Savoir-faire Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. adapte les méthodes et techniques acquises à d’autres domaines de la langue de spécialité (01FR2A_U02, 01FR2A_U09, 01FR2A_U10, 01FR2A_U14) e2. voit la spécificité des textes de spécialité (01FR2A_U2, 01FR2A_U03, 01FR2A_U09) e3. sait formuler des textes oraux et écrits en français et en polonais en utilisant la terminologie acquise (01FR2A_U01, 01FR2A_U09, 01FR2A_U10, 01FR2A_U12, 01FR2A_U13) Compétences supplémentaires Après avoir suivi ce cours l’étudiant : e1. participe de manière active aux situations de traduction (01FR2A_K02, 01FR2A_K05, 01FR2A_K09) e2. s’entraine dans différents types de traduction (01FR2A_K05, 01FR2A_K08) e3. perfectionne ses compétences en langue maternelle et en langue étrangère (01FR2A_K01) Contenu du cours -terminologie concernant la discipline choisie (médicine, économie, finance) -méthodologie de la traduction de spécialité -problèmes spécifiques de la terminologie en traduction -connaissances terminologiques vs connaissance du domaine de spécialité Modalités et critères d'évaluation Travaux de traduction sur place concernant les fragments choisis des textes proposés et la terminologie d’une discipline choisie. Méthodes d’enseignement Exercices de traduction, exercices lexicaux, discussion, présentation, travaux pratiques Bibliographie PenfornisJ.L., Vocabulaire progressif du Français des Affaires, CLE International, 2013 Pieñkos E., Pieńkos J., Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, WP, 1981 Brémond J., Gélédan A., Dictionnaire économique et social, Hatier, 1990 Silem A., Encyclopédie de l’économie et de gestion, Hachette Education, 1994 Soignet M., Le français juridique, Hachette, 2009 Informations complémentaires -