0Avant propos
0.1 De l’orthographe du «cuuramm©»
La sous-commission de langue cuuramm© a décidé le suivant :
Il est convenu que dans un texte français on écrira désormais
«tchourama» et la forme cuuramm© figurera exclusivement dans les
textes en cuuramm©.
0.2 Les traductions en français
Dans ce document nous présenterons des exemples des mots en
tchourama accompagnés d’une traduction en français :
da ‘voir’
buugu ‘le mortier’
Le lecteur doit tenir compte du fait que les mots portent plusieurs
sens. Donc, ‘da’ peut se traduire en français par ‘voir’, ‘trouver’, ou
même ‘gagner’ selon le contexte. Dans le lexique tchourama-français,
vous trouverez tous les sens du mot ‘da’ énumérés ; pourtant, dans ce
document nous ne mettons qu’un seul sens en vue d’être plus succinct.
Le mot da est traduit en français par ‘voir’ à l’infinitif. Sachez que,
dans un contexte particulier, ‘da’ sera traduit avec la forme du verbe
‘voir’ qui convient :
WuØ da. ‘Il voit.’
BaØ da. ‘Ils voient.’
Pour éviter une confusion, la plupart des exemples des noms seront
présentés dans la forme dite «définie», c’est-à-dire, avec le suffixe de
classe (cf. page 43). Donc, on a mis ‘buugu’ et non pas ‘buu’. Pour la
traduction en français, nous avons mis l’article (le, la) pour éviter la
confusion entre certains homonymes en français, ex. rire (verbe) et le
rire (nom).
4