En avant pour le tchourama ! Guide d`orthographe tchourama

En avant pour le tchourama !
Guide d’orthographe tchourama
SIL
Écrit par Colin Suggett (SIL)
1
L’alphabet utilisé dans cette publication est en accord avec l’alphabet
agréé par la Commission Nationale des Langues Burkinabè.
Deuxième Édition
Première Impression
4ème trimestre 2006
© Tous droits réservés
SIL
01 B.P. 1784
OUAGADOUGOU 01
BURKINA FASO
2
Chers lecteurs, chères lectrices
Ce guide présente la manière d’écrire le tchourama proposée et suivie
par l’équipe SIL. Depuis la première édition publiée en 2003, nous
avons fait quelques petites modifications à l'orthographe, notamment,
dans la manière d'écrire le génitif, le conditionnel, et le locatif.
Dans les pages qui suivent, vous trouverez des explications sur les
éléments fondamentaux de l’orthographe tchourama proposée par la
SIL. Les explications sont accompagnées d’exercices.
Chaque langue possède des variations dialectales d’un village à un
autre. Ces variations ne se limitent pas à des prononciations
différentes — il y a aussi des différences dans le vocabulaire et aussi
dans la grammaire. Pourtant, bien que le tchourama diffère d’un
village à l’autre, la plupart des tchouraba se comprennent ! En vue de
simplifier cette publication, nous présentons tous nos écrits dans le
parler de Fabédougou.
Faites-nous connaître vos difficultés. Merci de votre collaboration qui
sera bien appréciée.
Colin SUGGETT
SIL
01 B.P. 1784
Ouagadougou 01
3
0Avant propos
0.1 De l’orthographe du «cuuramm©»
La sous-commission de langue cuuramm© a décidé le suivant :
Il est convenu que dans un texte français on écrira désormais
«tchourama» et la forme cuuramm© figurera exclusivement dans les
textes en cuuramm©.
0.2 Les traductions en français
Dans ce document nous présenterons des exemples des mots en
tchourama accompagnés d’une traduction en français :
da ‘voir’
buugu ‘le mortier’
Le lecteur doit tenir compte du fait que les mots portent plusieurs
sens. Donc, ‘da’ peut se traduire en français par ‘voir’, ‘trouver’, ou
même ‘gagner’ selon le contexte. Dans le lexique tchourama-français,
vous trouverez tous les sens du mot ‘da’ énumérés ; pourtant, dans ce
document nous ne mettons qu’un seul sens en vue d’être plus succinct.
Le mot da est traduit en français par ‘voir’ à l’infinitif. Sachez que,
dans un contexte particulier, ‘da’ sera traduit avec la forme du verbe
‘voir’ qui convient :
WuØ da. ‘Il voit.’
BaØ da. ‘Ils voient.’
Pour éviter une confusion, la plupart des exemples des noms seront
présentés dans la forme dite «définie», c’est-à-dire, avec le suffixe de
classe (cf. page 43). Donc, on a mis ‘buugu’ et non pas ‘buu’. Pour la
traduction en français, nous avons mis l’article (le, la) pour éviter la
confusion entre certains homonymes en français, ex. rire (verbe) et le
rire (nom).
4
1L’alphabet tchourama
1.1 Les lettres
L’alphabet tchourama contient 30 lettres, dont 9 voyelles et 21
consonnes. Toutes les lettres que nous avons sélectionnées pour écrire
le tchourama viennent de l’Alphabet de l’Association phonétique
internationale (API). Ces lettres sont également en accord avec
l’alphabet agréé par la Commission Nationale des Langues Burkinabè.
Dans l’ordre alphabétique, l’alphabet tchourama est :
a˜bcdefggb
hišjklmnƒm
oÛprstuvwy
En plus de ces lettres, l’alphabet tchourama emploie le tilde pour
marquer la nasalisation sur les voyelles, et des accents pour marquer
le ton sur certains mots.
5
1 / 96 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !