TRADUCTION FRANCAIS-NORVÉGIEN ET
NORVÉGIEN-FRANCAIS :
LES RELATIONS COORDINATION-SUBORDINATION
Janique Mano Knutsen
FRA4190
MASTEROPPGAVE I FRANSK SPRÅK
Universitetet i Oslo
ILOS
2008
RÉSUMÉ
Au sens traditionnel du terme, il y a coordination lorsque deux unités de même niveau
et assurant la même fonction syntaxique sont reliées par une conjonction de coordination. La
subordination, quant à elle, est la relation asymétrique de dépendance entre une proposition
dite subordonnée ou enchâssée et une proposition, dite principale ou matrice, dans laquelle la
première joue le rôle d’un constituant.
Cette étude se base sur six livres de trois auteurs contemporains différents. Nous avons
tenté d’observer les tendances en matière d’utilisation de la coordination et de la
subordination en français et en norvégien par le biais de ces livres, soit un original en
norvégien et sa traduction française, un original en français et sa traduction norvégienne, ainsi
que deux livres plus ou moins indépendants l’un de l’autre mais écrits par un même auteur
dans deux langues différentes, en français et en norvégien.
La première partie nous a permis de présenter, de manière succincte, ces phénomènes
que sont la coordination et la subordination, pour pouvoir ensuite passer à notre analyse de
textes dans la deuxième partie.
Cette deuxième partie a présenté, tour à tour, ces six livres. Nous avons ainsi
commencé par I et speil, i en gåte de Jostein Gaarder, et sa traduction fraaise Dans un
miroir, obscur, puis La Prochaine fois de Marc Lévy, et sa traduction norvégienne I et annet
liv, pour finir par Notre affaire à tous d’Eva Joly, et sa version norvégienne Korrupsjonsjeger.
Les deux premières œuvres et leur traduction respective nous ont permis de dégager des
tendances sur la longueur des phrases, et sur la fréquence d’utilisation des coordonnées et des
subordonnées de manière comparative. Toutefois, le traducteur, toujours présent dans ce type
d’étude comparative, restait un personnage à part entière pouvant influencer sur ces
tendances. D’où l’analyse des ouvrages d’Eva Joly : un même auteur, deux langues
différentes, pas de traducteur… Cette dernière analyse nous a permis de confirmer nos
analyses précédentes mais surtout nos hypotses avancées, toutefois, les résultats sont loin
d’être flagrants, si ce n’est pour la fréquence d’utilisation de la coordination.
REMERCIEMENTS
Comment remercier un professeur de grand talent et d’une telle générosité ? Je ne le
sais pas vraiment, mon verbe manque quelque peu de verve et de perspicacité. Toutefois, je
tenais quand même à remercier ce professeur, Monsieur Hans Petter Helland, professeur
extraordinaire, car non seulement passionné de linguistique, mais aussi grand pédagogue, qui
m’a fait redécouvrir la grammaire.
Son soutien et ses encouragements m’ont permis de finir le travail entrepris, mais je
retiendrai surtout de son savoir généreux le goût qu’il a su susciter en moi pour la grammaire,
cette grammaire qu’il a rendu douce, cette grammaire qui résonne à présent en moi telle « une
chanson douce ».
Je tenais aussi à remercier tout particulièrement ma fille et mon mari ainsi que le reste
de ma famille pour leur soutien et leur patience…
SOMMAIRE
INTRODUCTION
PREMIÈRE PARTIE : THÉORIE
PRÉSENTATION « grammaticale » de la coordination et de la subordination
DEUXIÈME PARTIE : ANALYSE
- COMPARAISON entre le livre norgien I et speil, i en gåte de Jostein
Gaarder, et sa traduction française Dans un miroir, obscur
- COMPARAISON entre le livre français La prochaine fois de Marc Lévy, et
sa traduction norvégienne I et annet liv
- COMPARAISON entre le livre français Notre affaire à tous d’Eva Joly, et
sa version norvégienne Korrupsjonsjeger, fra Grünerløkka til Palais de
Justice
CONCLUSION
BIBILOGRAPHIE
ANNEXE
Chapitre 1 de I et speil, i en gåte et de Dans un miroir, obscur
Chapitre 1 de La prochaine fois et de I et annet liv
Chapitre 2 de Notre affaire à tous et des pages 68 à 78 de Korrupsjonsjeger, fra
Grünerløkka til Palais de Justice
1 / 166 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !