Lexiquedel'informatique
Informatics Glossary
Bulletin determinologie
233
TerminologyBulletin
Travauxpublics et
Services gouvernementaux
Canada
Bureau delatraduction
PublicWorks and
GovernmentServices
Canada
Translation Bureau
Pages liminaires /
IntroductoryPages
Bureau delatraduction /
Translation Bureau
Lexique anglais-français/
English-FrenchGlossary
Lexiquefrançais-anglais/
French-EnglishGlossary
Bibliographie/
Bibliography
Commentaires /
Comments
TERMIUMsurCD-ROM
TERMIUMon CD-ROM
Autres publicationsdu
Bureau delatraduction /
OtherTranslation Bureau
Publications
Bureau de la traduction Translation Bureau
Le Bureau de la traduction offre un large éventail de The Translation Bureau offers a wide range of services
services à des clients du gouvernement qui doivent to government clients who have to communicate in
communiquer dans plusieurs langues ou organiser des more than one language or organize events in which
événements à l’intention de participants de langues participants do not share the same languages. The
différentes. Le Bureau est renommé pour la grande Bureau has a solid reputation for providing high-quality
qualité de ses services, qu’il s’agisse de traduction, services including translation, interpretation, linguistic
d’interprétation, de services linguistiques ou de services and terminology.
terminologie.
Bureau de la traduction Translation Bureau
Services à la clientèle Client Services
165, rue de l’Hôtel-de-Ville, 5 étage, local 500 Est 165 Hôtel-de-Ville Street, 5th Floor, Suite 500 East
e
Place du Portage, Phase II Place du Portage, Phase II
Hull QC K1A 0S5 Hull QC K1A 0S5
CANADA CANADA
(819) 997-3300 (819) 997-3300
1-800-TERMIUM (837-6486) 1-800-TERMIUM (837-6486)
(Canada et É.-U.) (Canada and U.S.)
(819) 997-1993 (819) 997-1993
Internet : Courrier électronique :
Site : http://www.tpsgc.gc.ca/termium
Compuserve : 103456,601
Internet: E-mail: [email protected]
Site: http://www.pwgsc.gc.ca/termium
Compuserve: 103456,601
Conception graphique / Graphic Design
Services de l’éditique Desktop Publishing Services
Direction de la terminologie et de la Terminology and Standardization
normalisation Directorate
Bureau de la traduction Translation Bureau
Travaux publics et Services Public Works and Government Services
gouvernementaux Canada Canada
© Ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada 1997 Canada 1997
© Minister of Public Works and Government Services
En vente au Canada chez Available in Canada through
votre libraire local your local bookseller
ou par la poste auprès du or by mail from
Groupe Communication Canada - Édition Canada Communication Group - Publishing
Ottawa (Canada) K1A 0S9 Ottawa, Canada K1A 0S9
N de catalogue S52-2/233-1997 Catalogue No. S52-2/233-1997
ISBN 0-660-60165-6 ISBN 0-660-60165-6
xi
Données de catalogage avant
publication (Canada) Data
Canadian Cataloguing in Publication
Mouzard, François, 1947- Mouzard, François, 1947-
Lexique de l'informatique = Informatics glossary Lexique de l'informatique = Informatics glossary
2e éd. = 2nd ed. 2e éd. = 2nd ed.
(Bulletin de terminologie (format spécial) = (Bulletin de terminologie (format spécial) =
Terminology bulletin (special format) ; 233) Terminology bulletin (special format) ; 233)
Texte en français et en anglais. Text in English and French.
Comprend des références bibliographiques. Includes bibliographical references.
ISBN 0-660-60165-6 ISBN 0-660-60165-6
N de cat. S52-2/233-1997 Cat. no. S52-2/233-1997
o
1. Sciences de l'information ) Dictionnaires. 1. Information science ) Dictionnaries ) French. 2.
2. Français (Langue) ) Dictionnaires anglais. French language ) Dictionaries ) English.
3. Sciences de l'information ) Dictionnaires anglais. 3. Information science ) Dictionaries. 4. English
4. Anglais (Langue) ) Dictionnaires français. language ) Dictionaries ) French. I. Canada. Public
I. Canada. Travaux publics et Services Works and Government Services Canada.
gouvernementaux Canada. Direction de la Terminology and Standardization Directorate.
terminologie et de la normalisation. II. Titre. II. Title. III. Title: Informatics glossary. IV. Series:
III. Titre : Informatics glossary. IV. Coll. : Bulletin Bulletin de terminologie (Canada. Public Works and
de terminologie (Canada. Travaux publics et Government Services Canada. Terminology and
Services gouvernementaux Canada. Direction de la Standardization Directorate) ; 233.
terminologie et de la normalisation) ; 233.
QU76.15M6 1997 004.03 QU76.15M6 1997 004.03
C96-980428-8F C96-980428-8E
ix
Avant-propos Foreword
La percée informatique connaît des rebondissements There have been unprecedented developments in the
sans précédent, et, depuis 1994, il se vend plus field of informatics in recent years. Since 1994, more
d'ordinateurs que d'automobiles en Amérique du computers than automobiles are sold in North
Nord. Par ailleurs, la puissance de ces machines est America. Computer capacity doubles every eighteen
doublée tous les 18 mois environ et il faut nommer months, and finding terms to identify the hundreds of
sans cesse et par centaines les nouveaux matériels, new hardware and software products and peripherals
logiciels, périphériques et fonctions qui leur sont as well as their functions is now an unending task.
propres. Dans cette dernière décennie du vingtième The traditional computer is slowly being replaced by
siècle, l'ordinateur traditionnel cède la place à un a more comprehensive tool designed to integrate
outil polyvalent qui intègre travail, loisirs, work, leisure, communications and information, a
communication et information : il devient fact that has made this tool indispensable for the
incontournable. home and workplace.
Le Lexique de l'informatique vise à répondre aux The Informatics Glossary is intended for use by all
besoins des utilisateurs qui doivent faire face à une those interested in obtaining terminological
prolifération terminologique toujours croissante, information on the increasing number of new
qu'ils soient traducteurs, rédacteurs, vendeurs, concepts in the field. Translators, writers, suppliers,
techniciens ou simples utilisateurs, en leur technicians and customers will all find this
présentant la terminologie de base et de pointe qui publication to be a reliable source of information for
leur permettra d'exprimer avec exactitude toutes les correct terminological usage in informatics.
réalités du domaine.
Le Bureau de la traduction est fier de présenter le The Translation Bureau is proud to present this
Lexique de l'informatique et souhaite qu'il contribue glossary and hopes that it will help to promote
à favoriser la communication entre les deux communication between the country's two main
principaux groupes linguistiques du pays. language groups.
Je tiens à remercier et à féliciter personnellement In closing, I would like to express my gratitude to all
tous ceux qui ont participé à la réalisation de those who have made this work possible.
cet ouvrage.
La présidente-directrice générale
(Bureau de la traduction),
Diana Monnet
Chief Executive Officer
(Translation Bureau)
1 / 253 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !