ix
Avant-propos Foreword
La percée informatique connaît des rebondissements There have been unprecedented developments in the
sans précédent, et, depuis 1994, il se vend plus field of informatics in recent years. Since 1994, more
d'ordinateurs que d'automobiles en Amérique du computers than automobiles are sold in North
Nord. Par ailleurs, la puissance de ces machines est America. Computer capacity doubles every eighteen
doublée tous les 18 mois environ et il faut nommer months, and finding terms to identify the hundreds of
sans cesse et par centaines les nouveaux matériels, new hardware and software products and peripherals
logiciels, périphériques et fonctions qui leur sont as well as their functions is now an unending task.
propres. Dans cette dernière décennie du vingtième The traditional computer is slowly being replaced by
siècle, l'ordinateur traditionnel cède la place à un a more comprehensive tool designed to integrate
outil polyvalent qui intègre travail, loisirs, work, leisure, communications and information, a
communication et information : il devient fact that has made this tool indispensable for the
incontournable. home and workplace.
Le Lexique de l'informatique vise à répondre aux The Informatics Glossary is intended for use by all
besoins des utilisateurs qui doivent faire face à une those interested in obtaining terminological
prolifération terminologique toujours croissante, information on the increasing number of new
qu'ils soient traducteurs, rédacteurs, vendeurs, concepts in the field. Translators, writers, suppliers,
techniciens ou simples utilisateurs, en leur technicians and customers will all find this
présentant la terminologie de base et de pointe qui publication to be a reliable source of information for
leur permettra d'exprimer avec exactitude toutes les correct terminological usage in informatics.
réalités du domaine.
Le Bureau de la traduction est fier de présenter le The Translation Bureau is proud to present this
Lexique de l'informatique et souhaite qu'il contribue glossary and hopes that it will help to promote
à favoriser la communication entre les deux communication between the country's two main
principaux groupes linguistiques du pays. language groups.
Je tiens à remercier et à féliciter personnellement In closing, I would like to express my gratitude to all
tous ceux qui ont participé à la réalisation de those who have made this work possible.
cet ouvrage.
La présidente-directrice générale
(Bureau de la traduction),
Diana Monnet
Chief Executive Officer
(Translation Bureau)