LE GÉRONDIF ET LA FORME PROGRESSIVE, formation
-AR -> -ANDO TrabajAR -> TrabajANDO
-ER -> -IENDO AprendER -> AprendIENDO
-IR -> -IENDO VivIR -> VivIENDO
Formation du gérondif, verbes réguliers :
Les verbes qui se terminent par –AER –EER –OIR –UIR prennent un Y
à la place du I : traER/traYendo, leER/leYendo
Le verbe IR/ Yendo
Les verbes qui se terminent par –ÑER –ÑIR perdent le I de la
terminaison : gruñIR/gruñendo
Les verbes à affaiblissement prennent un I au radical : pedIR/pIdiendo,
vestIR/vIstiendo, mentIR/mIntiendo, decIR/dIciendo
Les verbes morIR et dormIR suivent la règle de l’affaiblissement :
morIR/mUriendo, dormIR/dUrmiendo
Formation du gérondif, verbes irréguliers :
LE GÉRONDIF ET LA FORME PROGRESSIVE, emplois
Employé seul, il indique deux actions se déroulant au même moment
(simultanéité) [en français : (tout) en + participe présent]
Desayuno escuchando la radio. Je prends mon petit déjeuner tout en écoutant la radio.
Avec ESTAR, il indique une action en cours
[en français : verbe conjugué ou être en train de + infinitif]
Estamos comiendo, te llamo luego. On est en train de manger, je te rappelle tout à l'heure.
Avec IR, il indique une action qui se construit dans la durée (progression)
[en français : peu à peu - petit à petit + verbe]
Nos iremos conociendo. Peu à peu, nous apprendrons à nous connaître .
Avec SEGUIR, il indique une action qui se poursuit (continuité)
[en français : continuer à,de - rester + infinitif - verbe + encore - toujours ]
Sigue lloviendo. Il continue de pleuvoir / Il pleut encore. / Il pleut toujours.
Avec LLEVAR, il indique le temps écoulé depuis le début de l'action
(durée) [en français : il y a - cela fait ... ]
Llevaba más de una hora esperando. Il y avait / cela faisait plus d'une heure qu'elle attendait.
On peut aussi insister sur la durée avec VENIR (indique souvent la répéti-
tion) et avec ANDAR (introduit souvent une nuance négative)
Te lo vengo diciendo todos los días. Je te le dis (je te le répète) tous les jours .
Anda buscando trabajo desde hace más de un año . Il cherche du travail depuis plus d'un an.
A noter : pour souligner les mêmes aspects d'une action qui n'a pas lieu estar,
seguir, llevar + sin + infinitif
Lleva más de un año sin trabajar. Cela fait plus d'un an qu'il ne travaille pas. / Il ne travaille pas
depuis plus d'un an.
Avec des expressions comme pasarse el tiempo, perder tiempo, pasarse la
vida ... [en français : passer son temps à + infinitif]
Se pasa el día viendo la tele. Il passe ses journées à regarder la télé.
La cause, la manière ... comme en français
Siempre voy al trabajo andando. Je vais toujours au travail en marchant / à pied.
No le esperé, creyendo que no iba a venir. Je ne l'ai pas attendu, croyant qu'il n'allait pas venir.
1 / 2 100%