Cours swahili 14 La conjugaison relative

publicité
Cours swahili 14
La conjugaison relative (suite)
B) Tous les exemples que nous venons de voir correspondent à des relatifs sujets ("qui" en
français). Pour les relatifs objets ("que" en français) il faut faire attention non seulement à la
classe de l'antécédent, mais aussi à celle du sujet (qui est évidemment différent de l'antécédent
dans le cas d'un relatif objet). La série des relateurs est exaxtement la même que celle que
nous venons de voir, mais il faut les utiliser à bon escient !
j'ai vu l'enfant : nilimwona mtoto > l'enfant que j'ai vu : mtoto niliyemwona ≠ l'enfant qui
m'a vu : mtoto aliyeniona !
(ne pas oublier que quand l'objet d'un verbe est un être animé, on doit impérativement
placer la marque d'objet dans le verbe et c'est aussi vrai au relatif : nilimwona mtoto, mtoto
niliyemwona)
Autres exemples :
mtu niliyemwona jana : la personne que j'ai vue hier
watu niliowaona jana : les gens que j'ai vus hier
mti alio(u)kata jana : l'arbre qu'il a coupé hier
miti aliyo(i)kata jana : les arbres qu'il a coupés hier
yai ulilo(li)kaanga jana : l'oeuf que tu as frit hier
mayai uliyo(ya)kaanga jana : les oeufs que tu as frits hier
kiti tulicho(ki)vunja jana : la chaise que nous avons cassée hier
viti tulivyo(vi)vunja jana : les chaises que nous avons cassées hier
pombe mliyo(i)maliza jana : la bière que vous avez terminée hier
shida tulizo(zi)ona jana : les problèmes que nous avons subis (litt. "vus") hier
ukuta walio(u)jenga jana : le mur qu'ils ont construit hier
kuta walizo(zi)jenga jana : les murs qu'ils ont construits hier.
Avec les objets inanimés, l'insertion de la marque d'objet n'est pas obligatoire, c'est
pourquoi on l'a laissée entre parenthèses. Elle est cependant très usuelle et probablement à
recommander en bon swahili, puisque l'antécédent d'une relative est le plus souvent défini.
Tout ces exemples ont des sujets marqués seulement par le préfixe mais sans sujet nominal
explicité. Si le nom apparaît, le français a deux possibilités :
- l'arbre que papa a coupé
- l'arbre qu'a coupé papa
cette dernière forme étant un peu littéraire et peu employée à l'oral. En swahili, par contre,
c'est la seule possibilité; donc le sujet se place toujours DERRIERE le verbe relatif :
mti ali(o)ukata baba (la forme **mti baba aliokuta est TOTALEMENT IMPOSSIBLE)
Autres exemples :
yai alilo(li)kaanga mama : l'oeuf que maman a fait frire / qu'a fait frire maman
mayai aliyo(ya)kaanga mama : les oeufs que maman a fait frire / qu'a fait frire maman
kiti alicho(ki)vunja mtoto : la chaise qu'a cassée l'enfant / que l'enfant a cassée
viti walivyo(vi)vunja watoto : les chaises qu'ont cassées les enfants / que les enfants ont
cassées
Mais on remarquera tout de suite que se pose un problème. En effet, comme l'ordre du
sujet et de l'objet est imposé et que le relateur du swahili ne distingue pas entre "qui" et "que",
il va y avoir ambigüité dans :
mwanafunzi aliyemwona mwalimu
cette phrase peut en effet aussi bien signifier : "l'élève qui a vu le professeur", que :
"l'élève que le professeur a vu".
C) La forme en amba- :
Le swahili possède néanmoins une autre construction relative qui permet de lever
l'ambigüité. On utilise un morphème amba-, équivalent au "pronom relatif" du français,
auquel on suffixe la marque de classe renvoyant à l'antécédent.
cl. 1 amba-ye
cl. 3 amba-o
cl. 5 amba-lo
cl. 7 amba-cho
cl. 9 amba-yo
cl. 11 amba-o
cl. 15 amba-ko
cl. 16 amba-po
cl. 17 amba-ko
cl. 18 amba-mo
cl. 2 amba-o
cl. 4 amba-yo
cl. 6amba-yo
cl. 8 amba-vyo
cl. 10 amba-zo
Pour rendre les deux sens vus plus haut, on dira donc, respectivement
mwanafunzi ambaye alimwona mwalimu : l'élève qui a vu le professeur
mwanafunzi ambaye mwalimu alimwona : l'élève que le professeur a vu
Ici, l'ordre est libre et c'est lui qui différencie le sujet et l'objet.
L'emploi de amba- est obligatoire pour rendre le relatif d'un grand nombre de formes
verbales. Il est aussi facultatif avec les autres. Les étudiants feront bien, néanmoins,
d'apprendre à manier la forme avec relateur incorporé dans le verbe. L'emploi systématique de
amba- dans tous les contextes (évidemment plus facile pour un francophone) est très lourd et
inélégant et la forme incorporée se rencontre bien plus fréquemment à l'écrit.
Autres exemples de passé relatif avec ambamtu ambaye aliondoka = mtu aliyeondoka : la personne qui est partie
mti ambao ulianguka = mti ulioanguka : l'arbre qui est tombé
nyumba ambazo zilibomoka = nyumba zilizobomoka : des maisons effondrées
mayai ambayo aliyakaanga mama = mayai ambayo mama aliyakaanga = mayai
aliyoyakaanga mama : les oeufs frits par maman [Noter la liberté de placement du sujet avec
amba- quand l'antécédent est l'objet]
etc.
D) Les relatifs locatifs : ils correspondent au français "où", comme dans "l'endroit où je l'ai
vu" et se rendent par les classes 16, 17 et 18.
[N.B. surtout ne pas utiliser dans ce cas l'interrogatif wapi "où" qui ne sert qu'à exprimer
les questions! : ulikwenda wapi ? : où es-tu allé ?; wamemwona wapi ? : où l'ont-ils vu ? -
l'interrogatif se place toujours en fin de phrase en swahili, jamais au début comme en français
ou les autres langues européennes]
Exemples :
cl. 16 : mahali niliposoma panaitwa Nairobi : l'endroit où j'ai étudié s'appelle Nairobi
cl. 17 : kule tulikokwenda tuliona mengi : là où nous sommes allés, nous avons vu
beaucoup [sous-entendu : de choses]
cl. 18 mle tulimoingia hamna watu : là où nous sommes entrés, il n'y a personne
mle alimoingia mwalimu = mle ambamo mwalimu aliingia : là où est entré le
professeur, là où le professeur est entré
shimoni alimoingia panya = shimoni ambamo panya aliingia : dans le trou où le rat est
entré
mbwa alianza kufuata harufu ya panya na kutafuta alipopita / alikopita / alimopita :
le chien commença à suivre l'odeur du rat et à chercher où il était passé
Une particularité du swahili est que la classe 16 (mais pas les classes 17 ou 18) servent à
former les relatives temporelles (français "quand je l'ai rencontré, au moment où je l'ai
rencontré")
Exemples
niliposema naye hakunijibu : quand je lui ai adressé la parole, il ne m'a pas répondu
walipofika nyumbani, walimwona : quand ils sont arrivés à la maison, ils l'ont vu
(différent de nyumbani walipofika, walimwona : à la maison où ils sont arrivés, ils l'ont
vu)
tulipotaka kurudi tuliona tumechelewa : quand nous avons voulu rentrer, nous avons
constaté (litt. "vu") que nous étions en retard (-chelewa : être en retard) [Noter que le "que"
du français ne se traduit normalement pas, bien qu'il serait possible aussi de dire tuliona
kuwa ou kwamba tumechelewa]
Il est toujours possible (mais jamais obligatoire) de faire précéder les relatives temporelles
de wakati "le temps" [c. à d. le temps qui passe, pas le temps qu'il fait, qui se dit hali ya
hewa, litt. "état de l'air"]
(wakati) walipofika nyumbani... : quand ils sont arrivés à la maison...
(wakati) tulipotaka kurudi... : quand nous avons voulu rentrer...
etc.
E) Les relatives au présent.
Le mode de formation est exactement le même qu'au passé:
PS-na-Relateur-base-a
Exemples
mwalimu anaondoka : le professeur s'en va > mwalimu anayeondoka : le professeur qui
s'en va
mbwa anakula nyama : le chien mange la viande > mbwa anayekula nyama : le chien qui
mange la viande
nyama anayokula mbwa = nyama ambayo mbwa anakula : la viande que mange le chien
tunakwenda mjini : nous allons en ville > sisi tunaokwenda mjini : nous qui allons en ville
mjini tunakokwenda : à la ville où nous allons
wanaingia shimoni : ils entrent dans la fosse > shimoni wanamoingia : la fosse où / dans
laquelle ils entrent
mwalimu ambaye mwanafunzi anamwona : le professeur que voit l'élève ≠ mwalimu
ambaye anamwona mwanafunzi : le professeur qui voit l'élève
Proverbe : panapofuka moshi, hapakosi moto : là où s'élève de la fumée, ça ne manque pas
de feu (cf. "il n'y a pas de fumée sans feu"); (-fuka "s'élever" en parlant de fumée, -kosa
"manquer de qqch.)
F) Relatives au futur
Ici nous rencontrons une différence. Nous avons vu que la formule du futur simple est :
PS-ta-Base-a
En swahili standard, le relatif futur est légèrement différent, il compte une syllabe en plus :
PS-taka-Relateur-base-a
Note : ce fait s'explique par l'origine de la marque du futur qui est le verb -taka "vouloir" (cf. anglais "he will
come" litt. "il veut venir", mais maintenant "il viendra"). En swahili standard, la forme originelle est conservée
au relatif, mais s'est abrégée dans la forme simple. Dans certains dialectes swahili, on emploie simplement "-ta-"
au relatif aussi, sans la syllabe -ka- mais c'est une faute en swahili standard.
Conjugaison avec -anguka
1sg (mimi) ni-taka-ye-anguk-a : moi qui tomberai
2sg. (wewe) u-taka-ye-anguk-a : toi qui tomberas
cl. 1 (yeye) a-taka-ye-anguk-a : lui qui tombera
1p. (sisi) tu-taka-o-anguka : nous qui tomberons
2pl. (nyinyi) m-taka-o-anguk-a : vous qui tomberez
cl. 2 (wao) wa-taka-o-anguk-a : eux qui tomberont
cl. 3 mti u-taka-o-anguka : l'arbre qui tombera
cl. 4 miti i-taka-yo-anguk-a : les arbres qui tomberont
cl. 5 yai li-taka-lo-anguka : l'oeuf qui tombera
cl. 6 mayai ya-taka-yo-anguk-a : les oeufs qui tomberont,
etc.
avec -la
1sg. (mimi) ni-taka-ye-ku-l-a : moi qui mangerai
2sg. (wewe) u-taka-ye-ku-l-a : toi qui mangeras
cl. 1 (yeye) a-taka-ye-ku-l-a : elle qui mangera
1pl.. (sisi) tu-taka-o-ku-l-a : nous qui mangerons,
etc.
Exemples
mtu atakayeondoka ni rafiki yangu : la personne qui s'en ira est mon ami
mbwa atakayekula nyama : le chien qui mangera la viande
mayai atakayoyakaanga mama : les oeufs que maman fera frire
mjini tutakakokwenda : à la ville où nous irons
mle tutakapoingia, hamna watu : là où nous entrerons, il n'y a personne
Noter que si l'on emploie amba- la forme qui suit est le futur simple (en -ta-, pas en -taka-)
mayai ambayo mama atayakaanga : les oeufs que maman fera frire
mwanafunzi ambaye mwalimu atamwona : l'étudiant que le professeur verra
Relative temporelle
(wakati) tutakapofika nyumbani tutamkuta : quand nous arriverons à la maison, nous le
rencontrerons
Noter les différences :
(wakati) nitakapomwona nitamwambia : quand je le verrai, je lui dirai = au moment où je
le verrai, je lui dirai (je suis à peu près sûr de le voir)
nikimwona, nitamwambia : le voyant, je lui dirai = quand je le verrai je lui dirai = si je le
vois je lui dirai (c'est une éventualité)
kama nikimwona nitamwambia : si je le vois, au cas où je le vois, je lui dirai (je n'en suis
pas sûr, mais c'est possible)
Téléchargement