Programme de la formation - Société française des traducteurs

publicité
Horizon Justice Française 5
Bordeaux, 24-25 octobre 2013
Programme :
Durée des sessions de formation : 12 heures (6 heures par jour)
Le contenu de la formation est détaillé ci-dessous
Public concerné :
Traducteurs et interprètes, étudiants en traduction intéressés par l’expertise de justice et le monde judiciaire
Objectifs :
Découvrir certains aspects de la justice française
Obtenir des clés de compréhension du fonctionnement des institutions judiciaires
Appréhender le langage de la justice
Dialoguer avec les acteurs du monde judiciaire
Moyens mis en œuvre :
Encadrement pédagogique et technique : professionnels du monde juridique et judiciaire et traducteurs juristes
Ateliers, mises en situation, visionnage d’un court-métrage pédagogique
Documentation sur les institutions judiciaires et sur les grands thèmes de la formation communiquée avant et pendant la formation
Bibliographie et sitographie communiquées après la formation
Amphithéâtre sonorisé avec écran et vidéoprojecteur
Modalités de suivi et d’évaluation :
Contrôle des présences au moyen de feuilles d’émargement, délivrance d’une attestation de présence au terme de la formation
Formateurs et objectifs :
Voir tableau
1
Horizon Justice Française 5
Bordeaux, 24-25 octobre 2013
Formation
Formateur
Descriptif
Jeudi 24 octobre
9h00-9h20
Annie TRIO-LEPAGE et
Wanda RUIZ-BRUNELOT
Ouverture de la formation
Animatrices – Traductrices-interprètes experts près la
cour d’appel de Bordeaux, membres du comité
d’organisation d’Horizon Justice Française 5.
Contenu :
Présentation des deux journées de formation et des modalités de
participation.
Jeudi 24 octobre
9h20-9h45
La cour d’appel de Bordeaux
Jeudi 24 octobre
9h45-10h30
Jean-François BANCAL
Conseiller à la cour d’appel de Bordeaux
(représente Madame Chantal Bussière, Première
présidente de la cour d’appel de Bordeaux).
Thierry LIPPMANN
Conseiller à la cour d’appel de Bordeaux, chargé du
service des experts.
Le profil du traducteur
interprète auxiliaire de justice
Jeudi 24 octobre
10h30-11h15
Marie-Elisabeth BANCAL
Première vice-présidente du Tribunal de grande instance
de Bordeaux, chargée du pôle pénal.
Fonctionnement du tribunal
correctionnel
Contenu :
Présentation et fonctionnement de la cour d’appel de Bordeaux.
Contenu :
Définition des compétences et qualifications du traducteur et de
l’interprète auxiliaire de justice, critères de recrutement.
Objectifs pédagogiques :
Mieux connaître les besoins de la justice en matière de traduction et
d’interprétation.
Connaître les compétences et les qualifications exigées pour exercer les
fonctions de traducteur et d’interprète auxiliaire de justice.
Contenu :
Le tribunal correctionnel : définition, composition, compétence, notion de
correctionnalisation.
Objectifs pédagogiques :
Acquérir et consolider des connaissances sur les institutions judiciaires.
Découvrir et comprendre le vocabulaire juridique.
2
Horizon Justice Française 5
Bordeaux, 24-25 octobre 2013
Formation
Formateur
Descriptif
Jeudi 24 octobre
11h15-12h00
Teresa INTRIERI-MERCIER
Contenu :
Présentation du Vade-mecum de l’expert suivi d’un atelier « compte-rendu
de lecture » en présence des auteurs.
Atelier :
Le Vade-mecum de l’expert
Traductrice-interprète expert près la cour d’appel de
Nîmes.
Traductrice technique en langue italienne depuis plus de
douze ans, spécialisée en droit et en médecine, Teresa
anime également des téléformations dédiées aux
nouveaux experts pour SFT Services.
Co-auteur du Vade-mecum de l’expert.
Evelyne FUSILIER-JENKINSON
Traductrice-interprète expert près la cour d’appel de
Limoges. Co-auteur du Vade-mecum de l’expert.
3
Objectifs pédagogiques :
Connaître les exigences et les obligations liées au statut de traducteur et
d'interprète expert de justice.
Connaître les modalités d’exercice des fonctions de traducteur et
d’interprète expert de justice.
Horizon Justice Française 5
Bordeaux, 24-25 octobre 2013
Formation
Jeudi 24 octobre
14h00-15h45
La garde à vue
Formateur
Descriptif
e
M Bertrand FAVREAU
Avocat au barreau de Bordeaux depuis 1969. Élu
bâtonnier de l’Ordre des avocats en 1982.
Il a fondé en 1984 le Prix Ludovic-Trarieux, attribué
chaque année à un avocat du monde qui a illustré, par
son œuvre, son activité ou ses souffrances, la défense du
respect des droits de l’homme. Il est actuellement
président de l’Institut des droits de l’homme des avocats
européens IDHAE, qui réunit les barreaux de Paris,
Bruxelles, Rome, Berlin, Hambourg, Genève, etc.
Contenu :
Historique de la garde à vue.
Tentative d’harmonisation au niveau européen.
er
Au regard de la réforme de la garde à vue du 1 juin 2011 en France, cette
session apportera les développements suivants :
1) La garde à vue est le « maintien d’une personne sous le contrôle de la
police ». Comment alors concilier le droit à la liberté des innocents et les
e
exigences de répression ? (M Favreau)
er
e
2) La réforme de la garde à vue du 1 juin 2011 en France (M Delthil)
Objectifs pédagogiques :
Acquérir, consolider et actualiser des connaissances sur la garde à vue.
Me Matthieu CHAUVET
Avocat généraliste au barreau de Bordeaux. Lauréat de la
Conférence du stage 2013 du barreau de Bordeaux.
Me Dominique DELTHIL
Avocat généraliste au barreau de Bordeaux, depuis 1976.
Membre du Conseil de l'Ordre des avocats au barreau de
Bordeaux. Secrétaire général de l'Ordre en 2012-2013.
Président de la section de Bordeaux de la Ligue des droits
de l’homme (LDH) pendant 10 ans (jusqu’en 2004).
Militant de la Justice, a présidé, de 1999 à 2008, jusqu’à
sa fusion avec une autre structure, l’Association pour une
réponse éducative et sociale dans le champ judiciaire
(ARESCJ), partenaire du tribunal de Bordeaux dans la mise
en œuvre des mesures alternatives à l'incarcération et à la
poursuite (contrôle judiciaire socio-éducatif, médiation
pénale, enquêtes de personnalité, enquêtes sociales
rapides, stages de citoyenneté…).
4
Horizon Justice Française 5
Bordeaux, 24-25 octobre 2013
Formation
Jeudi 24 octobre
15h45-17h00
Atelier :
Le rôle de l’interprète lors des
gardes à vue ou à la maison
d’arrêt
Formateur
Descriptif
e
M Daniel DEL RISCO
Avocat franco-péruvien généraliste (domaines
d'intervention : droit pénal, droit civil et assurances)
inscrit au barreau de Bordeaux depuis 1996, il est titulaire
d’une maîtrise en droit des affaires, d’un DEA en droit de
la santé (Université de Bordeaux 4), d’un Master de droit
(Université de Deusto à Bilbao, Espagne), ainsi que du
Certificat européen d’espagnol commercial de la Chambre
de commerce et d’industrie de Bordeaux.
M. Bruno DELAVAL
Contenu :
Atelier animé par un avocat et un officier de police judiciaire à partir du
visionnage d’un court-métrage pédagogique tourné dans le cadre du projet
européen Impli (Improving Police and Legal Interpreting) – simulations de
déroulement d’interrogatoires de garde à vue avec interprète.
Mise en situation des quatre protagonistes lors d’un interrogatoire
(le prévenu, l’OPJ, l’interprète et l’avocat).
Objectifs pédagogiques :
Connaître et comprendre le rôle de l’interprète lors d’une garde à vue ou à
la maison d’arrêt.
Commandant du Service du quart au Commissariat central
de Bordeaux.
Vendredi 25 octobre
9h00-9h45
L’École nationale de la
magistrature : rôle et
fonctionnement
Vendredi 25 octobre
9h45-11h00
Les juridictions inter-régionales
spécialisées
Jean-David CAVAILLÉ
Jean-David Cavaillé, magistrat bordelais de souche, est
arrivé à la tête du parquet de Dax en 2008. Auparavant, il
était conseiller au cabinet de Rachida Dati où il est resté
deux années, après quelques mois passés au parquet de
Rochefort en Charente-Maritime en tant que procureur
de la République.
En 2010, il est nommé directeur adjoint de l’École
nationale de la magistrature (ENM) de Bordeaux où il est
plus particulièrement chargé de la formation initiale et
des recrutements.
Serge REY
Vice-président chargé de l’instruction.
Serge Rey est magistrat instructeur depuis 1994. Il a
exercé ses fonctions à Reims, Bordeaux, Saintes et
maintenant à la JIRS de Bordeaux. Il est passé par
différentes spécialisations : mineurs, financière,
généraliste et la JIRS.
Géraldine BOUZARD
Vice procureur à la JIRS de Bordeaux.
5
Contenu :
Présentation du rôle et du fonctionnement de l’École nationale de la
magistrature (ENM), seule école de formation des magistrats de l’ordre
judiciaire en France.
Objectifs pédagogiques :
Comprendre comment l’École nationale de la magistrature forme les
magistrats ou auditeurs de justice, l’ENM étant en France le seul
établissement de recrutement et de formation pour les magistrats de
l’ordre judiciaire.
Contenu :
Cette session approfondira les thèmes suivants :
1) L’organisation des juridictions inter-régionales spécialisées (JIRS) et rôle
des magistrats de l’instruction
2) Les nouveaux instruments de la coopération judiciaire internationale
Objectifs pédagogiques :
Connaître et comprendre le rôle et le fonctionnement des JIRS et des
magistrats de l’instruction.
Découvrir les moyens de la coopération judiciaire internationale.
Horizon Justice Française 5
Bordeaux, 24-25 octobre 2013
Formation
Formateur
Descriptif
Vendredi 25 octobre
11h00-12h00
Pascal MORA
Contenu :
Présentation du service national de douane judiciaire (SNDJ) et de la
retenue douanière, suivie d’une discussion entre tous les intervenants sur
le rôle des traducteurs et des interprètes auxiliaires de justice.
Responsable Douane judiciaire Aquitaine.
Le service national de douane
judiciaire
Objectifs pédagogiques :
Connaître et comprendre le rôle et le fonctionnement du SNDJ.
Vendredi 25 octobre
14h00-14h45
Atelier :
Le service de contrôle judiciaire
socio-éducatif (CJSE) et le
service des enquêtes pénales
(EP)
Armelle DENIS-ROUDEAU
Juriste de profession. Directrice du service de contrôle
judiciaire socio-éducatif et du service des enquêtes
pénales de l’Association ALP Prado – Bordeaux.
À l’issue de ces deux interventions, les participants auront une vision et une
approche globales des moyens mis en œuvre pour lutter contre la
criminalité organisée internationale.
Contenu :
Approche du rôle des traducteurs et des interprètes dans leur mission
auprès de services judiciaires ou para-judiciaires (autres que les tribunaux
et commissariats).
Mise en situation avec simulation d’un entretien entre l’intervenant socioéducatif, la personne sous CJSE et l’interprète.
Objectifs pédagogiques :
Connaître et comprendre le rôle de l’interprète auprès de services autres
que les tribunaux et commissariats.
6
Horizon Justice Française 5
Bordeaux, 24-25 octobre 2013
Formation
Formateur
Descriptif
Vendredi 25 octobre
14h45-17h00
Sylvie MONJEAN-DECAUDIN
Contenu :
Dans un dialogue avec les participants, cette session développera les
thèmes suivants :
1) La Directive 2010/64/UE relative au droit à la traduction et à
l’interprétation en matière pénale : genèse, droits qu’elle consacre par
rapport à la Convention européenne des droits de l’homme, et qualité de la
traduction qu’elle introduit (Sylvie Monjean-Decaudin)
2) De l'information du juge aux droits de la défense, le nouveau paradigme
de la traduction judiciaire : enjeux de la nouvelle directive et visée
prospective (Mathias Daste)
3) La qualité en traduction juridique : présentation et étude de solutions
pour améliorer et garantir la qualité en traduction juridique, notamment
des guides de traduction utilisés dans les juridictions internationales (Sylvie
Monjean-Decaudin et Mathias Daste)
La notion de qualité de la
traduction juridique
Juriste linguiste, traductrice expert près la cour d’appel de
Bordeaux.
En 2010, docteur en droit français et en droit espagnol. Sa
thèse « La traduction du droit dans la procédure
judiciaire » a obtenu en 2011 le Prix de l’ENM et a été
publiée en 2012 aux éditions Dalloz.
Depuis 2012, professeur associé à l’Université de CergyPontoise où elle enseigne la traduction juridique en
Master, et directrice du CERIJE (CEntre de Recherche
Interdisciplinaire en Juritraductologie) qui travaille sur
toutes les thématiques qui croisent la traduction et le
droit.
Mathias DASTE
Juriste linguiste, traducteur indépendant et expert près la
cour d’appel de Pau, et inscrit au tableau des traducteurs
du Tribunal spécial pour le Liban, membre de la
commission Experts de la Société française des
traducteurs.
Il est diplômé en droit, en langues et en linguistique et
également chargé d’enseignement à l’'Université de Pau
où il enseigne la pratique de la traduction libérale
Objectifs pédagogiques :
Connaître et comprendre les problématiques liées à la nouvelle directive
applicable en octobre 2013.
Connaître les exigences de qualité en traduction juridique et découvrir des
solutions pour s’y conformer.
Ce programme est susceptible d’être modifié. Toutefois, en cas de changement de formateur, la formation sera dispensée par un formateur ayant des
compétences similaires à celui initialement annoncé.
7
Téléchargement