
3
JYVÄSKYLÄN
YLIOPISTO
Tiedekunta – Faculty
Humanistinen tiedekunta
Laitos – Department
Kielten laitos
Tekijä – Author
Tanja Grönholm
Työn nimi – Title
Emploi et équivalence des formes d’adresse dans le roman finnois Puhdistus et sa traduction française Purge
Oppiaine – Subject
Romaaninen filologia
Työn laji – Level
Pro gradu
Aika – Month and year
Marraskuu 2012
Sivumäärä – Number of pages
64
Tiivistelmä – Abstract
Vaikka kielillä olisi samoja puhuttelun piirteitä, kuten esimerkiksi teitittely ja sinuttelu, p
kääntäminen toiselle kielelle voi olla vaikeaa johtuen lähtö- ja koh
dekulttuurin puhuttelukäytänteiden
eroavaisuuksista.
Tutkin pro-gradu –työssäni puhuttelumuotojen käyttöä Sofi Oksasen teoksessa Puhdistus
ranskankielisessä käännöksessä Purge (2010). Suomenkielinen aineisto käsittää yhteensä 168,
ranskankielinen aineisto 180 puhuttelumuotoa
. Tavoitteenani on selvittää, mitä puhuttelumuotoja
alkuperäisteoksessa on käytetty ja mitkä ovat niiden käännösvastikkeet. Pyrin pohtimaan, miksi
puhuttelumuoto on valittu,
ja mitä se kertoo puhujasta, puhuteltavasta, ja puhujien välisestä suhteesta.
Tutkin myös minkälaisia muutoksia puhuttelukäytänteissä esiintyy käännöksen seurauksena
puhuttelukäytänteet ovat muuttuneet, ja miten nämä muutokset vaikuttavat sanomaan.
Analyysissä puhuttelumuodot luokitellaan ensin pu
huttelupronomineihin, verbeihin ja substantiiveihin.
Seuraavaksi puhuttelumuodot jaetaan kolmeen luokkaan puhetilanteiden mukaan: 1. viralliset/
julkismuodolliset tilanteet, 2. epäviralliset, muodolliset tilanteet ja 3. tuttavalliset/ epämuodolliset/
yksityiset puhetilanteet. Lopuksi käytän Juliane Housen lingvististä käännösten arviointimallia arvioidakseni
puhuttelumuodoissa tapahtuneita muutoksia jakamalla ilmeiset virheet viiteen luokkaan: 1. poisjättäminen,
2. lisääminen, 3. korvaaminen, 4. kieliopin sääntöjen rikkominen, 5. epäilyttäväksi katsottavat ratkaisut.
Tutkimukseni osoittaa, että kääntäjä seuraa suurimmaksi osaksi alkuperäisteoksessa käytettyjä puhuttelu-
muotoja. 110
tapauksessa puhuttelumuodot vastaavat sekä rakenteellisesti että semanttisesti suomen
puhuttelumuotoja. 51 kertaa käännöksen puhuttelumuotojen käyttöä on mukautettu ranskan kielen kielio-
pin mukaisesti. Näissä tapauksissa ei ole tapahtunut muutosta puhuttelumuotojen merkityksessä.
muutokset johtuvat kääntäjän omista valinnoista, jotka vaikuttavat tekstin nyanssiin ja painotukseen
Aineistosta löytyi ainoastaan yksi käännösvirhe, joka ei vastaa merkitykseltään alkuperäistä tekstiä.
Asiasanat – Keywords kääntäminen, ekvivalenss
i, kontrastiivinen kielitiede, suomen kieli, ranskan kieli,
puhuttelumuodot, puhuttelutilanteet, Sofi Oksanen, Puhdistus, Purge
Säilytyspaikka – Depository Kieltenlaitos
Muita tietoja – Additional information