Emploi et équivalence des formes d`adresse dans le roman finnois

Emploi et équivalence des formes
d’adresse dans le roman finnois Puhdis-
tus et sa traduction française Purge
Étude contrastive
Romaanisen filologian pro gradu -tutkielma
Jyväskylän yliopisto
Marraskuu 2012
Tanja Grönholm
2
3
JYVÄSKYLÄN
YLIOPISTO
Tiedekunta – Faculty
Humanistinen tiedekunta
Laitos – Department
Kielten laitos
Tekijä – Author
Tanja Grönholm
Työn nimi – Title
Emploi et équivalence des formes d’adresse dans le roman finnois Puhdistus et sa traduction française Purge
Oppiaine – Subject
Romaaninen filologia
Työn laji – Level
Pro gradu
Aika – Month and year
Marraskuu 2012
Sivumäärä – Number of pages
64
Tiivistelmä – Abstract
Vaikka kielillä olisi samoja puhuttelun piirteitä, kuten esimerkiksi teitittely ja sinuttelu, p
uhuttelumuotojen
kääntäminen toiselle kielelle voi olla vaikeaa johtuen lähtö- ja koh
dekulttuurin puhuttelukäytänteiden
eroavaisuuksista.
Tutkin pro-gradu –työssäni puhuttelumuotojen käyttöä Sofi Oksasen teoksessa Puhdistus
(2008) ja sen
ranskankielisessä käännöksessä Purge (2010). Suomenkielinen aineisto käsittää yhteensä 168,
ja
ranskankielinen aineisto 180 puhuttelumuotoa
. Tavoitteenani on selvittää, mitä puhuttelumuotoja
alkuperäisteoksessa on käytetty ja mitkä ovat niiden käännösvastikkeet. Pyrin pohtimaan, miksi
tietty
puhuttelumuoto on valittu,
ja mitä se kertoo puhujasta, puhuteltavasta, ja puhujien välisestä suhteesta.
Tutkin myös minkälaisia muutoksia puhuttelukäytänteissä esiintyy käännöksen seurauksena
puhuttelukäytänteet ovat muuttuneet, ja miten nämä muutokset vaikuttavat sanomaan.
Analyysis puhuttelumuodot luokitellaan ensin pu
huttelupronomineihin, verbeihin ja substantiiveihin.
Seuraavaksi puhuttelumuodot jaetaan kolmeen luokkaan puhetilanteiden mukaan: 1. viralliset/
julkismuodolliset tilanteet, 2. epäviralliset, muodolliset tilanteet ja 3. tuttavalliset/ epämuodolliset/
yksityiset puhetilanteet. Lopuksi käytän Juliane Housen lingvististä käännösten arviointimallia arvioidakseni
puhuttelumuodoissa tapahtuneita muutoksia jakamalla ilmeiset virheet viiteen luokkaan: 1. poisjättäminen,
2. lisääminen, 3. korvaaminen, 4. kieliopin sääntöjen rikkominen, 5. epäilyttäväksi katsottavat ratkaisut.
Tutkimukseni osoittaa, että kääntäjä seuraa suurimmaksi osaksi alkuperäisteoksessa käytettyjä puhuttelu-
muotoja. 110
tapauksessa puhuttelumuodot vastaavat sekä rakenteellisesti että semanttisesti suomen
puhuttelumuotoja. 51 kertaa käännöksen puhuttelumuotojen käyttöä on mukautettu ranskan kielen kielio-
pin mukaisesti. Näissä tapauksissa ei ole tapahtunut muutosta puhuttelumuotojen merkityksessä.
17 kertaa
muutokset johtuvat kääntäjän omista valinnoista, jotka vaikuttavat tekstin nyanssiin ja painotukseen
.
Aineistosta löytyi ainoastaan yksi käännösvirhe, joka ei vastaa merkitykseltään alkuperäistä tekstiä.
Asiasanat – Keywords kääntäminen, ekvivalenss
i, kontrastiivinen kielitiede, suomen kieli, ranskan kieli,
puhuttelumuodot, puhuttelutilanteet, Sofi Oksanen, Puhdistus, Purge
Säilytyspaikka – Depository Kieltenlaitos
Muita tietoja – Additional information
4
5
TABLE DES MATIÈRES
1 INTRODUCTION ......................................................................................... 7
1.1 But, méthode et corpus............................................................................ 7
1.2 Sofi Oksanen (1977-) .............................................................................. 8
1.3 Les termes d’adresse ............................................................................... 9
1.3.1 Définition ......................................................................................... 9
1.3.2 Les formes d’adresse ........................................................................ 9
1.3.2.1 Remarques préliminaires ........................................................... 9
1.3.2.2 Les pronoms d’adresse .............................................................10
1.3.2.3 Les formes d’adresse verbales ..................................................10
1.3.2.4 Les formes d’adresse nominales ...............................................10
1.3.3 Les formes d’adresse réciproque et non-réciproque .........................11
1.3.4 Les formes d’adresse en français et en finnois .................................13
1.3.5 Les formes d’adresse en estonien ....................................................14
1.3.6 Les formes d’adresse en russe .........................................................15
1.4 La linguistique contrastive .....................................................................15
1.5 La traduction ..........................................................................................16
1.6 Classement du corpus ............................................................................17
1.6.1 Remarques préliminaires .................................................................17
1.6.2 Les situations de communication .....................................................17
1.6.2.1 Situation officielle, publique .....................................................17
1.6.2.2 Situations non-formelle, familière, intime .................................18
1.6.2.3 Situation non-officielle formelle ...............................................19
1.6.3 Les erreurs de traduction évidentes ..................................................21
2 ANALYSE ...................................................................................................23
2.1 Analyse des formes d’adresse ................................................................23
2.1.1 Remarques préliminaires .................................................................23
2.1.2 Les pronoms d’adresse ....................................................................24
2.1.3 Les formes d’adresse verbales .........................................................28
2.1.4 Les formes d’adresse nominales ......................................................30
2.2 Analyse des situations de communication ..............................................34
2.2.1 Remarques préliminaires .................................................................34
1 / 64 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans l'interface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer l'interface utilisateur de StudyLib ? N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. C'est très important pour nous!