Jeux et enjeux de la traduction du théâtre hétérolingue franco

Jeux et enjeux de la traduction
du théâtre hétérolingue franco-canadien
(1991-2013)
Nicole Nolette
Département de langue et littérature françaises
Université McGill, Montréal
juillet 2014
Thèse soumise à l’Université McGill en vue de l’obtention du grade de Ph.D. en langue et
littérature françaises
© Nicole Nolette 2014
ii
R É S U M É
Cette thèse, intitulée Jeux et enjeux de la traduction du théâtre hétérolingue franco-canadien
(1991-2013), porte sur le théâtre de l’Acadie, de l’Ontario français et de l’Ouest canadien
francophone qui met en jeu le français et l’anglais. Par ce que j’appelle la traduction ludique, les
dramaturges, traducteurs, metteurs en scène et comédiens collaborent à la construction de jeux
complexes d’inclusion et d’exclusion des spectateurs selon leur profil linguistique, des jeux de la
traduction sur le double terrain des langues et du théâtre. Ces praticiens du théâtre n’ignorent pas
les asymétries linguistiques propres au Canada, mais jouent sur les rapports de force qui les sous-
tendent, jouent contre eux. Les spectacles bilingues franco-canadiens, accessibles aux spectateurs
bilingues, font des spectateurs qui ne partagent pas le français et l’anglais les cibles vulnérables de
leurs jeux. Cette thèse fait le compte de ces cibles mouvantes dans les déplacements du théâtre
franco-canadien par la traduction partielle vers les centres plus unilingues du théâtre au Canada,
en français (à Montréal) comme en anglais (à Toronto). Elle prend ces deux métropoles comme
postes d’observation, mais aussi comme points de mire des assauts ludiques du théâtre franco-
canadien.
La thèse explore les pratiques théâtrales des milieux franco-canadiens : des spectacles de
l’Ouest canadien (Sex, lies et les Franco-Manitobains, Scapin!), de l’Ontario français (Le Rêve totalitaire
de dieu l’amibe, L’Homme invisible/The Invisible Man) et de l’Acadie (Empreintes, Les Trois exils de
Christian E.) y sont analysés dans leur milieu de production puis dans les milieux vers lesquels ils
voyagent. La thèse vérifie ainsi deux hypothèses. La première veut qu’un passage vers
l’hétérolinguisme ludique s’effectue dans les années 1990 dans les milieux théâtraux franco-
canadiens. La seconde est que le mode ludique puisse se transformer de manière à permettre aux
pratiques théâtrales hétérolingues issues de ces milieux de circuler vers les métropoles théâtrales du
Canada. Par une approche comparatiste, la thèse montre ce qui est propre à chacune des pratiques
observées, mais aussi ce qu’elles partagent. Elle s’appuie sur un élargissement de la conception de
la traduction à des pratiques créatives à la fois ancrées dans leurs contextes et propices à la
circulation. Enfin, elle contribue en les nuançant aux recherches sur les enjeux du bilinguisme au
théâtre au Canada en délimitant les jeux du théâtre hétérolingue franco-canadien. À l’image de la
traduction ludique, cette thèse nous interpelle pour nous inviter aux jeux linguistiques et
spectaculaires du théâtre franco-canadien.
iii
A B STRA CT
This dissertation, Jeux et enjeux de la traduction du théâtre hétérolingue franco-canadien (1991-
2013) [Translation at Play in French-English Theatre in Canada (1991-2013)], explores language
and performance games inherent to bilingual theatre from francophone theatres in Western
Canada, Ontario and Acadie, before following these games on the road as they are translated for
audience members who don’t have an equal grasp on French and English. Using what I call
“playful translation,” authors, translators, directors and actors collaborate to stage intricate games
of inclusion and exclusion of audience members along linguistic lines. These theatre practitioners
do not ignore language asymmetries in Canada but play upon and against the power dynamics that
enable them. Spectators without access to both languages are made aware that they don’t
understand parts of the performance because they aren’t supposed to; in many cases, they are the
target of the jokes and games played by bilingual theatre artists. This dissertation exposes many of
these jokes at the expense of spectators who don’t understand both French and English, as
bilingual theatre moves, in partial translation, towards Canada’s major theatre centres in English
(Toronto) and in French (Montréal). It takes these two centres as vantage points, but also as targets
for the playful attacks launched by francophone theatres through language and performance.
Performance practices from Canada’s different francophone spaces are taken into account:
shows from Western Canada (Sex, lies et les Franco-Manitobains, Scapin!), Ontario (Le Rêve totalitaire
de dieu l’amibe, L’Homme invisible/The Invisible Man) and Acadie (Empreintes, Les Trois exils de
Christian E.) are analyzed in their production spaces and in the spaces toward which they travel.
Using performance analysis, I verify two hypotheses: the first is that a passage to playful
heterolingualism occurs in the 1990s in Canada’s francophone theatres; the second, that such
playfulness can be transformed as to allow heterolingual theatre practices to circulate towards
Canada’s major theatre centres. Using a comparative approach, I focus on what defines each of
these practices, as well as on what they share. By emphasizing the playfulness of bilingual theatre,
this dissertation challenges and refines previous research on the serious issues around bilingual
theatre in Canada. It takes as its entry point and its final destination an enlarged conception of
translation that includes creative practices both anchored in their contexts and conducive to the
flow of theatre across regional boundaries. This dissertation calls out to us through diverse modes
of translation, inviting us to attend in differential and deferential ways to the games of
francophone theatre in Canada.
iv
TAB L E DE S M A T I È R E S
INTRODUCTION...............................................................................................................................1
1. « À quand un théâtre montréalais bilingue? ».........................................................................1
2. De l’inscription du traduisible au jeu de la traduction...........................................................4
3. Un plan aérien comme terrain de jeu.....................................................................................8
CHAPITRE I
JOUER LA CARTE DE LA TRADUCTION EN TERRITOIRE FRANCO-CANADIEN..............12
1. La traduction ludique : exercice définitoire périlleux...........................................................12
1.1 La traduction peut être… un jeu...............................................................................15
1.2 La traduction ludique et le supplément....................................................................18
1.3 La traduction ludique et la réception différentielle..................................................22
2. Règles de jeu : de l’intraduisibilité des jeux de mots à la retraduction ludique...................25
2.1 Le jeu de mots entre traduction et intraduisibilité...................................................25
2.2 Le jeu de mots bilingue et la bivalence stratégique...................................................28
2.3 Retraduire la traduction ludique..............................................................................31
3. Jeux déréglés : quand la traduction se donne en spectacle...................................................34
3.1 Le jeu du supplément entre texte et spectacle..........................................................34
3.2 La traduction théâtrale et la traduction ludique.......................................................38
3.3 Le jeu de l’hétérolinguisme au théâtre (et sa traduction) ........................................42
4. Enjeux de la traduction ludique............................................................................................46
CHAPITRE II
L’OUEST EN VOLTIGE ENTRE ACCOMMODEMENT ET RÉSISTANCE..............................52
1. Jouer et traduire la distance...................................................................................................52
1.1 Quelques départs.......................................................................................................53
1.2 Quelques retours manitobains..................................................................................58
2. Sex, lies et les Franco-Manitobains : des langues en otage et en départage................................66
2.1 Une comédie des idéologies linguistiques................................................................67
v
2.2 La mise en scène de la traduction : entre accommodement et résistance................75
2.3 « All puns intended » : en traduction pour la scène (franco-?)albertaine..................82
2.4 Double circulation : amour et assimilation des Franco-Manitobains.......................87
3. Déjouer Régina : théâtre fransaskois, traduction et hétérolinguisme...................................90
3.1 Accommodements dramatiques en Saskatchewan...................................................91
3.2 Scapin!, la farce et l’interpolation ludique.................................................................95
3.3 Scapin : valet et traducteur fourbe..........................................................................101
4. Sillons : réalisme et traduction ludique...............................................................................108
CHAPITRE III
L’ONTARIO FRANÇAIS PAR LE JEU :
L’HÉTÉROLINGUISME AU-DELÀ DE SES MALADIES IMAGINAIRES...............................113
1. Assimilation métropolitaine et linguistique en Ontario français.......................................113
1.1 Jouer en Ontario français, s’assimiler à Montréal et à Toronto.............................114
1.2 La schizophrénie linguistique, maladie imaginaire.................................................117
1.3 Le double sillage d’André Paiement.......................................................................123
2. Patrick Leroux ou le « rêve totalitaire » de la traduction ludique.......................................128
2.1 Mettre en pièces le bilinguisme soustractif.............................................................129
2.2 Babéliser et théâtraliser la « notion périmée de la langue » ...................................132
2.3 Les « simple play things » de la dramaturgie post-identitaire..................................137
2.4 Surtitrer pour un Montréal « virtuellement » bilingue...........................................142
3. Le jeu de clignotements de l’homme invisible....................................................................147
3.1 Le court récit d’une adaptation théâtrale................................................................147
3.2 Interpréter en deux temps, trois mouvements........................................................152
3.3 Jeux et enjeux de L’Homme invisible/The Invisible Man............................................158
3.4 « juste sous la surface des choses » : clignotements (anglo-)ontariens et montréalais.
.................................................................................................................................164
4. Quelques autres esquisses de terrains de jeux.....................................................................170
CHAPITRE IV
JOUER AU THÉÂTRE AU CŒUR DU GROUILLEMENT LINGUISTIQUE ACADIEN.......173
1. Dire, écrire et traduire le théâtre acadien............................................................................173
1 / 286 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !