Tampereen yliopisto
Ranskan kieli
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
TOIVANEN, JOHANNA: Les périphrases verbales progressives en français et en
espagnol. Etre en train de + infinitif / Estar + gérondif. Aller + participe présent / Ir,
andar, venir + gérondif
Pro gradu -tutkielma, 111 sivua
Kevät 2012
Tämän pro gradu –tutkielman tarkoituksena on analysoida ja vertailla progressiivisia
verbiperifraaseja eli verbirakenteita ranskassa ja espanjassa. Progressiivisuudella
tarkoitetaan kielitieteessä aspektin kategoriaa, joka ilmaisee verbin kuvaavan prosessin
olevan parhaillaan käynnissä (suomessa esim. Elina on lukemassa). Analyysin
pääosassa on ranskan rakenne être en train de + infinitiivi ja espanjan estar + gerundi.
Lisäksi analyysissa tarkastellaan progressiivisia verbirakenteita, joiden apuverbinä on
liikeverbi, eli ranskan aller + partisiipin preesens sekä espanjan ir + gerundi, andar +
gerundi ja venir + gerundi. Tutkimuksen lähtökohtana on ranskan romaanisista kielistä
poikkeava käytös, sillä ranskassa verbin progressiiviset muodot eroavat huomattavasti
useimpien romaanisten kielten, kuten espanjan, tyypillisistä rakenteista. Lisäksi
nykyranskassa progressiivisuutta ilmaisevia verbirakenteita on lukumääräisesti
vähemmän kuin espanjassa.
Työn teoreettisen viitekehyksen muodostavat teoriat aspektista ja
verbiperifraaseista. Ranskan erityisen käytöksen havainnollistamiseksi esitetään myös
lyhyt katsaus muiden romaanisten kielten progressiivisiin perifraaseihin. Lisäksi
ranskan progressiivisia rakenteita tarkastellaan myös diakronisesta näkökulmasta, mikä
paljastaa, että ranskassa oli aiemmin nykyistä enemmän progressiivisia verbirakenteita,
jotka ovat kielen kehityksen myötä joko kadonneet tai ovat nykykielessä harvinaisia.
Tutkimusaineistona käytetään kahta espanjankielistä romaania sekä niiden
ranskankielisiä käännöksiä. Aineisto sisältää 563 espanjankielisistä romaaneista koottua
progressiivista verbiperifraasia (310 estar + ger., 214 ir + ger., 31 andar + ger. ja 8
venir + ger.) ja niiden ranskankieliset käännökset. Aineistosta poimittuihin
esimerkkeihin pohjautuva analyysiosuus on pääosin kvalitatiivinen ja deskriptiivinen,
sillä siinä tarkastellaan yksityiskohtaisesti kutakin verbiperifraasia unohtamatta
komparatiivista näkökulmaa. Tutkimuksen kvantitatiiviset tulokset eritellään myös
lyhyesti. Käännösten tarkastelussa erityisen kiinnostavaa on selvittää être en train de +
inf. –rakenteen esiintymisfrekvenssi, joka hypoteesin mukaisesti ei ole korkea, eikä sen
käyttö käännöksissä ole systemaattista. Tarkoituksena on myös tutkia vertailemalla
rakennetta espanjan perifraasiin estar + ger., mistä alhainen käyttöfrekvenssi johtuu.
Muiden ranskan progressiivisten perifraasien, kuten aller + partisiipin preesens, käyttö
aineistossa on varsin suppeaa. Analyysin jälkeen käsitellään lyhyesti progressiivisten
rakenteiden kieliopillistumista, joka muistuttaa kielen jatkuvasta kehityksestä.
Tutkimuksesta käy ilmi, että yhtäläisyyksistä huolimatta ranskan ja espanjan
kielten progressiiviset perifraasit eroavat toisistaan monin tavoin. Poikkeavan
käyttöfrekvenssin lisäksi esimerkiksi rakenteiden käyttökonteksti ei ole identtinen, joten
rakenteiden vastaavuus on vain osittainen.
Asiasanat: aspekti, progressiivinen aspekti, verbiperifraasi, vertaileva kielitiede, ranska,
espanja, kieliopillistuminen