
V
Sammendrag
Denne masteroppgaven er en kontrastiv studie som går ut på å sammenligne bruken av den
franske verbalformen le conditionnel og den tilsvarende norske formen. Jeg har gjort dette
valget fordi en slik sammenligning, så langt jeg har kunnet bringe på det rene, hittil bare har
vært gjort av Marianne Hobæk Haff gjennom sin publikasjon (2010), "Counterfactual
conditionals in focus: A contrastive analysis of French and Norwegian". Hennes analyse
dreier seg om bruken av kondisjonalis i beskrivelsen av kontrafaktuelle eksempler. Min
oppgave tar utgangspunkt i morfologien, strukturen i selve betegnelsen av de franske og de
norske formene. Grunnlaget, corpus, for min analyse er romanen Les choses av Georges
Perec, publisert i 1965, og oversettelsen til norsk ved Truls Winther, som ble utgitt i 1999. Jeg
har begrunnet dette valget med at Les choses inneholder svært mange eksempler på begge
former av kondisjonalis, le conditionnel presént og le conditionnel passé. Den norske
oversettelsen av disse formene gjør bruk av modale hjelpeverb, fortrinsvis skulle og ville, i
kombinasjon med hovedverbet i infinitiv eller perfektum partisipp. Hjelpeverbet avgjør
betydningen som uttrykkes gjennom setningen. Oversettelsen inneholder mer enn dobbelt så
mange eksempler på skulle som på ville. Det avspeiler innholdet i romanen. Den dreier som
om et studentektepar som er fascinert av alt som kan skaffes ved hjelp av penger, noe de
dessverre mangler. Bruken av skulle uttrykker deres fantasier og ønsker når det gjelder
fremtiden. Masteroppgaven har to hoveddeler. Den første er en gjennomgang av franske og
norske grammatikkers beskrivelse av kondisjonalis, en nødvendig bakgrunn for å kunne
analysere eksemplene i Les choses og i oversettelsen. Andre del er viet analysen av
eksemplene og en konklusjon til avslutning.