CORRECTION DES EXERCICES DE REVISIONS (ASPECTS DE L’ACTION)
IV/ Exercices
1- Traduis les phrases en choisissant correctement la périphrase qui convient (rappel du
cours sur l’aspect de l’action à la suite)
a- Nous nous mettons à lire le document : Nos ponemos a leer el documento.
b- Je viens d’acheter une voiture : Acabo de comprar un coche.
c- Il arrêta de marcher et se mit à courir : Él dejó de caminar y echó a correr.
d- Tu avais l’habitude de sortir le samedi : Solías salir el sábado.
e- Nous avons réécrit le texte : Hemos vuelto a escribir el texto.
f- Il finit par ranger sa chambre : Él acabó ordenando su cuarto.
2- Complète les phrases avec un verbe à l’infinitif ou au gérondif
a- Desde el año pasado, suelo LEER mucho.
b- Los españoles acostumbran a CENAR muy tarde.
c- Echamos a CAMINAR muy rápidamente.
d- El viento acabó CALMÁNDOSE muy rápidamente.
e- En julio, empezó a HACER muy buen tiempo.
f- La niña dejó de LLORAR muy rápidamente.
REPASO GRAMATICAL N° 2 : Les aspects de l’action
I/ RAPPEL / Répétition de l’action
a- Simple réitération de l’action :
VOLVER A + INFINITIF ou VERBE CONJUGUE + OTRA VEZ ou DE NUEVO
Ex : vuelvo a hacer los ejercicios/hago de nuevo los ejercicios (je refais les exercices).
L’idée de répétition en langue espagnole s’exprime avec l’une de ces trois tournures. En français,
on peut utiliser le préfixe « re-» ou « à nouveau ». En espagnol le préfixe « re-» n’existe que pour
peu de verbes.
b- L’habitude : verbe + infinitif
SOLER + INFINITIF ou TENER LA COSTUMBRE DE + INFINITIF
ACOSTUMBRAR A + INFINITIF (expression plus littéraire)
Ex : mi vecino tiene la costumbre de (ou suele) dormir con las ventanas abiertas (mon voisin a
l’habitude de dormir les fenêtres ouvertes).
Los españoles acostumbran a salir de noche (Les Espagnols ont l’habitude de sortir le soir).