Le Francoprovençal - "Centre de Dialectologie" de Grenoble

publicité
Le Francoprovençal : une langue problématique (exemple de la Vallée d’Aoste)
ROULLET S. - Istituzione Scolastica Valdigne Mont Blanc (Morgex) / [email protected]
LAI J-P - Centre de Dialectologie Université Stendhal-Grenoble3 / [email protected]
Niveau Morphologique
Italien
Francoprovençal
Niveau Prosodique
Italien
Francoprovençal
INTERROGATIVES SANS INVERSION
DISPARITION DU DOUBLE MARQUAGE
1) le francoprovençal, avant la diffusion de l’italien en Vallée d’Aoste, ne connaissait
que des interrogatives marquées syntaxiquement (inversion du sujet) et la forme
sans inversion du sujet a été introduite successivement :
G. Tuaillon,1996
Niveau Phonologique
Italien
Francoprovençal
SIMPLIFICATION VOCALIQUE
Á Cogne, petit village de montagne isolé et protégé des influences
venant de la Vallée centrale, une étude a relevé un système vocalique
présentant 5 degrés d’aperture, 2 séries de voyelles antérieures, 1 de
voyelles postérieures et 1 voyelle centrale, ainsi que 4 semi-voyelles :
i
y

e
u



w
j
ω
ε
a
ø 
œ


- construction moins usitée
- à l’écrit elle n’apparaît que rarement
- dans les villages les plus isolés, la forme sans inversion du sujet semble ne pas
avoir encore trouvé une stabilité au niveau prosodique.
- À Cogne (vallée centrale) des locuteurs âgés, en parlant en italien, ont
recours à un schéma intonatif qui se conforme considérablement à celui
de Sarre (village très proche d’Aoste). Mais il n’y a pas de persistance car
les deux codes linguistiques se caractérisent par l’adoption de patrons
intonatifs très différents (cf. courbes).
- Ex : L’ommo l-a-t-i vu la fènna ? [l mo l a t i vy la fna]
Est-ce que l’homme a vu la femme ?
(Aff. = Int. sans inversion : L’ommo l-a vu la fènna.)
- Phénomène analogue déjà accompli dans les villages de la haute vallée
et dans les autres vallées latérales moins isolées et plus exposées aux
influences du chef-lieu de la région.
2) Pour les pronoms personnels sujets (dze, te, no, vo), notamment de troisième
personne (i) :
- Pas de conclusions analogues au sujet de la basse vallée, où la
proximité d’une variété de prestige, à savoir le piémontais a conditionné
les caractéristiques prosodiques des variétés locales d’italien et,
vraisemblablement, de francoprovençal.
- la forme tonique est plus fréquente que la forme atone (qui précède le verbe) surtout
dans la Vallée Centrale. Mais pas dans les villages de montagne : mis à part être et
y avoir, il s’agit de verbes que l’on n’utilise pas souvent : la présence du pronom
atone i pourrait être "cristallisée", l’utilisation de la forme atone n’a pas encore
disparu.
- lorsque le sujet de 3e personne est exprimé par un élément lexical, il est souvent
suivi par le pronom atone i (au singulier tout comme au pluriel), même dans les
phrases de modalité affirmative. Quasiment disparu dans la Vallée centrale il montre
une certaine vitalité à la forme interrogative où il accompagne toujours l’inversion du
sujet.
o
Aujourd’hui les variantes libres sont en train de disparaître : chez les
jeunes les voyelles ne sont désormais que 9, et 2 semi-voyelles. Seules
[y] et la [] résistent au système italien.
- Traits prosodiques communs dont l’extension varie en fonction de la
langue prise en compte (italien vs. francoprovençal).
Ex : Cogne : l’ommo i-l-a fait… [l mo l a fajt]
Sarre: l’ommo l-a fi [l mo l a fi] L’homme a fait
Modélisations des contours intonatifs des phrases de modalité affirmative et
interrogative 1, prononcées dans les variétés francoprovençales de Sarre et de
Cogne et en italien régional
Sarre
2
Cogne
Italien
AFFIRMATIVE
sans expansions
Sarre
Cogne
Mais (pour les interrogatives) :
Italien
i
e
y

ε
a

o
Italien
u
w j
Cogne : l’ommo l-a-t-i fait… ? [l mo l a t i fajt]
Sarre: l’ommo l-a-t-i fi ? [l mo l a t i fi]
L’homme a-t-il fait ?
INTERROGATIVE
sans expansions
1
Italien
Francoprovençal
PRONOM PERSONNEL : TE vs. TU
PASSÉ COMPOSÉ vs PASSÉ SIMPLE
FORME PÉRIPHRASTIQUE POUR LE FUTUR
Francoprovençal
DEGRÉ D’OUVERTURE DES VOYELLES
Timbre vocalique : dans la variété d’italien régional parlée dans la
vallée centrale, à l’instar du francoprovençal, les voyelles toniques en
syllabe fermée présentent un timbre plus ouvert, tandis qu’en syllabe
ouverte le timbre est fermé. D’où l’absence, dans l’italien régional
parlé en Vallée d’Aoste, de paires minimales qui caractérisent en
revanche l’italien standard :
Italien standard : [foro] (trou)
Italien régional :
[fro] (tribunal, forum)
[foro]
Italien standard : [peska] (pêche, activité) [pska] (pêche, fruit)
Italien régional :
[pska]
Italien standard : [bote] (tonneau)
Italien régional :
[bte] (coups)
[bte]
1) Utilisation du pronom personnel de 2e personne COD te, au lieu du pronom
personnel sujet tu. Car en francoprovençal les deux formes sont non seulement tout à
fait identiques, mais analogues à la forme COD italienne : /te / :
Ex:
sei stato te
Sarre
Cogne
Italien
AFFIRMATIVE
avec 1 expansion dans SN1
vs. se stato tu
2) Le francoprovençal ne connaît pas le passé simple : qui est substitué par le passé
composé ou par le plus-que-parfait (même en italien) :
Ex:
Nous rappelons que les flèches sont censées indiquer le possible déplacement des pics de F0, en fonction de
la structure syllabico-accentuelle des mots prosodiques qui composent l’unité intonative.
2
Dans la lecture des modèles suivants il faut tenir compte du fait qu’à Cogne le contour du verbe exploite des
variations fréquentielles plus importantes et que, par conséquent, un pic d’intensité est toujours réalisé en
correspondance de la voyelle accentuée.
Sarre
Cogne
Cesare disse ai suoi soldati:…vs. Cesare ha detto ai suoi soldati:…
Cesare aveva detto ai suoi soldati:…
Italien
3) Le futur : recours à une forme périphrastique, formée par le verbe au présent de
l’indicatif + adverbe pi ("puis"). Un patoisant dira le plus souvent fio-pi ("je ferai"), plutôt
que fero. De même en italien il arrive d’entendre des formes périphrastiques telle
"faccio poi".
Ex : lo dirò a tua madre vs. lo dico poi a tua madre
INTERROGATIVE
avec 1 expansion dans SN1
Références Bibliographiques : voir exemplier
Téléchargement