
Collection “ Parlons français ”
Les hommes d’affaires français qui se rendent pour quelque temps à l’étranger ont besoin d’un outil
simple pour accéder au minimum indispensable de connaissance de la langue et de la culture du peuple
dont ils sont les hôtes.
C’est l’objectif de la collection L’Harmattan “ Parlons... ”. Elle compte près de soixante titres parus et
une cinquantaine d’autres en préparation dirigée par Michel Malherbe depuis 1986.
Après le succès de cette collection, l’éditeur a été sollicité pour réaliser une série d’ouvrages de même
esprit mais destinés à un public étranger souhaitant connaître la France, et de mettre sur internet une
version en français destinée à être traduite.
Le monde francophone en plusieurs langues
La version proposée ici comporte :
- un rappel de l’histoire de France, avec, pour chaque grande période une évocation de quelques traces
encore perceptibles ;
- une description attrayante de la grammaire, qui mette l’accent sur les traits spécifiques par rapport à la
langue dans laquelle l’ouvrage serait rédigé ;
- des indications sur la constitution du vocabulaire (dérivations, emprunts...) ;
- des éléments de conversations qui permettent des échanges utilitaires : se présenter, présenter quelqu’un,
saluer, remercier, prendre congé, s’excuser, demander un objet, demander un service, accepter, refuser,
proposer, se plaindre, féliciter, exprimer un goût, une opinion etc. (Il serait bon d’accompagner ces
éléments de conversation de leurs conditions de production et d’un minimum de lexique utile dans les
situations évoquées) ;
- des aspects de la culture française : organisation administrative, pratiques culturelles, image et rang de la
France, domaines d’excellence (TGV, biologie,...) valeurs (laïcité, citoyenneté, droits de l’Homme), arts,
les grands hommes, la femme dans la société française, la vie politique, la fonction publique, les
particularismes régionaux, les médias, l’Europe, le rayonnement de la France… ;
Des ouvrages adaptés à chaque pays
Ces éléments doivent être adaptés et traduits. Bien évidemment, une part importante du contenu, en particulier
la grammaire, se retrouvera dans chacune des versions, mais l’intérêt de cette formule résidera dans
l’adaptation de la présentation à la connaissance déjà acquise par le peuple concerné : on ne présente pas la
France à des Russes comme à des Indonésiens.
Il ne s’agit ni de faire une méthode de français, ni une étude sociologique de la France, ou des pays
francophones, mais de donner à des étrangers ne parlant pas français des connaissances sur la culture et la
langue française qui facilitent leurs échanges avec des francophones.
C’est donc un ouvrage de vulgarisation destiné au grand public.