I LE TEXTE Nous avons choisi d’inaugurer la Collection des Lexiques du Français préclassique par la publication du lexique d’une comédie dont le style familier, les nombreuses métaphores et l’abondante phraséologie, présentent un grand intérêt pour l’étude de la langue de cette époque. L’auteur, François d’Amboise (1550-1620), magistrat parisien, est aussi traducteur (il traduisit quelques textes italiens et latins), éditeur (d'oeuvres de Pierre Abélard) et poète. Il fut l’ami de Larivey avec qui il partageait le goût de la littérature italienne, en particulier de la comédie ; ce goût est à l’origine de cette pièce des Neapolitaines qui veut rivaliser avec les comédies italiennes. François d'Amboise la composa vers 1570, la corrigea et la compléta en 1584 ; c’est donc une oeuvre de jeunesse remaniée qu’il a publiée cette même année sous le pseudonyme de Thierri de Timofile, gentilhomme picard : [Thierri de Timofile : François d’Amboise] Les Neapolitaines, Comedie Françoise Facecieuse. Sur le Subjet d’une histoire d’un Parisien, un Espagnol, et un Italien. A Paris, Pour Abel l’Angelier, Au premier Pillier de la Grand Salle du Palais, Avec Privilege du Roy, 1584 (la Bibliothèque de l'Arsenal en possède deux exemplaires sous les cotes 8° B 14.478 et Rf 1239). Ce texte ne fut pas réédité avant le XIXe siècle : - Amboise (François d’), Les Neapolitaines, in Viollet-le-Duc, Ancien Théâtre François, Paris, Jannet, t. VII, 1856, pp. 237-333 [ponctuation "modernisée" ; suppression de majuscules] - Amboise (François d’), Les Neapolitaines, in E. Fournier, Le Théâtre Français au XVIe et au XVIIe siècle, t. I, Paris, s.d. (1871), pp. 132-165 [texte identique à l’édition Viollet-le-Duc] - Amboise (François d’), Les Neapolitaines, in E. Balmas, Comédies du XVIe siècle, Paris, Nizet, Milano, Viscontea, 1967, pp. 181-275 [reproduit l’édition Viollet-le-Duc]. On en connaît deux éditions critiques : - Amboise (François d’), Les Neapolitaines, in Oeuvres complètes, t. I, éd. Dante Ughetti, Edizioni Scientifiche, Napoli, 1973, pp. 150-232. - Amboise (François d’), Les Neapolitaines : comédie ; a critical edition by Hilde Spiegel, Heidelberg, C. Winter, 1977. C’est d’après l'édition Ughetti, saisie à l’INaLF, que nous avons établi notre lexique. Le texte saisi est identique à celui de l'édition, à deux exceptions près : — les noms des personnages, abrégés dans les dialogues, ont été développés ; — quelques fautes de lecture ou coquilles ont été corrigées (le cas échéant, après vérification sur l'édition originale conservée à la Bibliothèque de l'Arsenal) ; nous les signalons ainsi : ... la matiere de l’Epitafe [l. Epitase] (p. 115, s.v. ÉPITASE). II L’abréviation utilisée dans les références d’exemples est la suivante : AMBOISE, Neapol. U., 1584. LE LEXIQUE Ce lexique, comme tous ceux qui entreront dans la Collection, est, parallèlement à sa publication, entièrement informatisé, ce qui implique que tous les objets qui le constituent sont systématiquement balisés et seront donc interrogeables dans la version électronique. Les principes que nous avons suivis s’inspirent largement de ceux définis pour les lexiques et le Dictionnaire du moyen français (cf. Robert Martin, Dictionnaire du moyen français, A-AH, CNRS-INaLF, 1998, pp. IX-XXVII) ainsi que de la Proposition de protocole pour la confection de lexiques d’oeuvres du français préclassique élaborée par Claude Buridant (in Le Français préclassique n° 6, 1999, pp. 115-133). I. -LA MACROSTRUCTURE Tous les vocables attestés dans le texte sont admis à la nomenclature, à l'exception des emplois auxiliaires des verbes avoir et être, et des mots-outils, qui feront l'objet d'un traitement global portant sur l'ensemble de la BFPC. Sont traités cependant les mots grammaticaux qui n'ont pas survécu en français moderne (par exemple la conjonction ains) ou ceux qui ont des acceptions particulières au XVIe siècle (par exemple l'adverbe encore). — La lemmatisation • Graphies des vedettes : on adopte la graphie moderne, accents inclus, en majuscules ; la ou les graphies du texte figurent à la suite en minuscules, en sous-vedette (sauf si la seule différence consiste dans l'absence d'accentuation), chacune d'entre elles faisant l'objet d'un renvoi à son ordre alphabétique. Si le mot n'existe plus en français moderne, on donne la graphie de Huguet, ou, à défaut, la graphie du texte (par exemple jourd'hui). • Participes présents ou passés, employés adjectivement ou substantivement : on les traite le plus souvent sous le verbe, mais on les présente en vedette autonome s'ils sont suffisamment lexicalisés en tant qu'adjectifs ou substantifs (par exemple : abrégé, subst. masc. ; emmiellé, adj.). • Dégroupements : en cas de catégorie grammaticale différente et de distinction sémantique notable, on introduit exceptionnellement une deuxième vedette, même si l'étymon est commun (par exemple : certain1, adj. indéf. et certain2, adj.). • Locutions : elles sont traitées, selon les cas, soit sous le substantif, soit sous l'adjectif, soit sous le verbe à l'origine du caractère spécifique de la locution, chacun des autres composants signifiants faisant l'objet d'un renvoi (par exemple clore la main à qqn est traité sous clore, de longue main sous long, venir aux mains sous main). III II. - CONTENU DES ARTICLES Chaque vedette, accompagnée ou non de sous-vedette(s), est suivie du code grammatical1. Pour les verbes, on indique l'emploi du texte ; si le verbe a plusieurs emplois, on note seulement : verbe. On trouve ensuite, entre crochets, les renvois (tome, page, colonne) à trois dictionnaires de référence : Huguet, FEW, TLF, avec, pour le FEW, la mention de l'étymon. 1. La structure Les chiffres romains correspondent : — À des emplois et/ou à des constructions : DONNER, verbe trans. I. - Empl. trans. dir. Donner qqc. à qqn. A. - "Apporter en présent, offrir" B. - "Mettre (qqc.) à la disposition de (qqn)" C. - "Être l'auteur de, être à l'origine de" II. - Empl. trans. indir. Donner à + inf. A. - "Procurer" B. - Loc. Donner à entendre (qqc. à qqn). "Induire (qqn) à comprendre (qqc.) de manière implicite" III. - Empl. pronom. Se donner à (qqc.) "S'adonner à (qqc.)" — À des distinctions sémantiques majeures : JOUR, subst. masc. I. - (Jour implique la notion de lumière) "Clarté qui règne à la surface de la Terre le temps d'une journée (p. oppos. à l'obscurité de la nuit)" II. - (Jour implique la notion de temps) A. - "Espace de temps qui s'écoule entre le lever et le coucher du soleil" B. - "Espace de temps qui s'écoule pendant une rotation complète de la Terre sur elle-même, période de 24 heures" 1. "Unité de temps indiquant une durée plus ou moins précise" 2. "Repère chronologique indiquant une date" On s'est donné pour règle d'accorder la priorité au sens propre sur le sens figuré, ou sur les emplois par extension, par métonymie ou par analogie. Lorsqu'un mot n'est attesté dans le texte qu'au sens figuré, on présente ainsi : BATTRE, batre, verbe trans. "Frapper de coups répétés" — Loc. fig. Battre les buissons ... 1 Lorsque le genre du substantif est flottant (masc. ou fém.), voire indéterminable, le code grammatical se réduit à subst. IV 2. La définition Elle est la plus précise possible. Plutôt que l'équivalent, qui risque de n'être qu'approximatif, on utilise de préférence une définition phrastique, en y joignant, au besoin, un équivalent. Il y a cependant deux exceptions à ce principe : — Lorsque la définition du vocable en français préclassique est rigoureusement identique à celle du français moderne et qu'aucune confusion n'est possible, on se contente de traduire : ÂNE, asne, subst. masc. "Âne" ; BARBE, subst. fém. "Barbe" ; — Si le sens du vocable en français préclassique est absolument équivalent à un ou d'autres mots du français moderne, on se contente de la traduction : AVENUE, subst. fém. — Au plur. "Abords" ; BAN, subst. masc. "Exil, bannissement". La définition peut être accompagnée d'une indication du domaine d'emploi. En raison de la nature du texte des Neapolitaines, cette indication est très rarement nécessaire (voir la liste des abréviations). 3. Les conditions d'emploi Notées entre crochets droits, les conditions d'emploi peuvent être de deux ordres : — D'ordre syntaxique, elles précisent les contraintes qui, dans un sens donné, s'exercent sur le sujet ou l'objet d'un verbe, ou sur le substantif qualifié par un adjectif : ENTRER, verbe intrans. A. - "Passer de l'extérieur à l'intérieur (d'un lieu)" 1. [Le sujet désigne une pers.] — [Avec effacement du compl. de lieu] 2. P. anal. [Le sujet désigne une chose abstr.] ANCIEN, adj. et subst. I. - Adj. A. - [D'une chose] "Qui existe depuis longtemps" B. - [D'une pers.] "Qui a existé depuis une période plus ou moins reculée" C. - [D'une pers.] "Qui était autrefois tel, et ne l'est plus" II. - Subst. — Au plur. "Personnages d'une époque reculée" — D'ordre stylistique ; placées devant l'exemple, elles concernent celui-ci : SEREIN, serain, adj. [Des conditions atmosphériques] "Calme" [Dans un cont. amoureux] Apres une longue tempeste j'avois trouvé la mer calme et tranquille, pour l'esperance que je prins aux promesses de cette servante : et en un instant le vent furieux de jalousie m'a remis en tourmente : puis le temps s'est rendu un peu plus serain, le vent m'a donné en pouppe, qui me fait surgir au port tant desiré (AMBOISE, Neapol. U., 1584, 185). V 4. Les valeurs Présentées entre parenthèses, elles concernent la signification ou la fonction du mot traité, et non pas le contexte. On trouve dans cette catégorie : — Des indications de structure d'article : AVOIR, verbe I. - Empl. trans. A. - (Exprime la possession sous divers aspects) B. - (Exprime une manière d'être) — Des indications définitoires de type métalinguistique telles que : MAÎTRE, maistre, subst. masc. D. - Maître + prénom. (Appellatif servant à désigner un homme) ADIEU, interj. et subst. masc. I. - Interj. (Formule utilisée pour prendre congé) 5. Les exemples On s'est efforcé d'illustrer les sens ou acceptions par un nombre limité d'exemples (trois au maximum). Les phrases citées peuvent être incomplètes, mais coupées de manière à respecter la syntaxe ; les coupures sont toujours indiquées : par ... en début d'exemple, par (...) à l'intérieur de l'exemple. Il est parfois utile d'expliciter par une anaphore ce que désigne un article ou un pronom : l'explicitation figure alors entre crochets droits à un endroit tel qu'il ne défigure pas la syntaxe. 6. Les remarques Elles peuvent être de deux ordres : — Historique : elles indiquent si le vocable ou l'une de ses acceptions, ou la locution, ou le proverbe, ou la construction, ou la graphie, correspondent à un archaïsme ou à un néologisme dans la langue de l'époque du texte, après examen des bases textuelles historiques et des dictionnaires ou ouvrages de référence (voir Bibliographie). — Stylistique : elles concernent alors une particularité du style de l'auteur, qui peut nécessiter une explication complémentaire (par exemple la Rem. concernant la locution Écorcher le renard s.v. RENARD). Si la remarque se rapporte à l'ensemble de l'article, elle est introduite par l'étiquette REM. , mais par Rem. si elle n'en concerne qu'une subdivision. Monique Chauvet VI Listes des abréviations ABREVIATIONS USUELLES : a. fr. abs. absol. abstr. accept. adj. adv. affirm. allus. (p. allus.) anal. (p. anal.) anc. ant. antiphr. (p. antiphr.) apostr. appos. art. att. attest. auxil. av. ca cf. coll. comp. compar. (p. compar.) compl. complét. compos. concr. cond. conj. constr. cont. d’apr. déb. déf. défin. dep. déterm. dict. dir. ds ell. empl. empr. étymol. ancien français absolu absolument abstrait(e) acception adjectif adverbe, adverbial(e) affirmatif (-ive) (par) allusion (par) analogie ancien (-ne) antérieur(e) (par) antiphrase apostrophe apposition article atteste / attesté attestation auxiliaire avant circa confer collectif composé (par) comparaison complément complétive composition concret (-ète) conditionnel conjonction, conjonctif (-ive) construit, construction contexte d’après début défini définition depuis déterminant dictionnaire direct dans ellipse emploi, employé emprunté étymologique VII ex. exagér. (p. exagér.) exclam. expr. ext. (p. ext.) fam. fém. fig. fréq. fut. gén. géogr. impér. impers. indéf. indic. indir. inf. interj. interr. intrans. introd. invar. iron. (p. iron.) ital. l. lang. lat. litt. littér. loc. m. fr. masc. métaph. (p. métaph.) métaphor. méton. (p. méton.) moit. n. nég. négat. nom. obj. occur. oppos. (p. oppos.) orig. p. part. partic. partic. (en partic.) péj. exemple (par) exagération exclamatif (-ive) expression (par) extension familier (-ière) féminin figuré(e) fréquent, fréquence futur général géographique impératif impersonnel indéfini indicatif indirect(e) infinitif interjection, interjectif (-ive) interrogatif (-ive), interrogation intransitif introduit(e) invariable (par) ironie italien (-ne) lire langage, langue latin littérature littéraire locution moyen français masculin (par) métaphore métaphorique (par) métonymie moitié note négation négatif (-ive) nominal objet occurrence (par) opposition origine par participe particulier (en) particulier péjoratif VIII pers. person. personnif. (p. personnif.) plaisant. (p. plaisant.) plur. poss. prép. prépos. prés. princ. pron. pronom. prop. prov. proverb. qq. qqc. qqn récipr. réf. (p. réf.) réfl. rel. semi-auxil. sing. spéc. struct. sub. subj. subst. suj. superl. synon. synt. trad. trans. v. var. verb. vocab. personne(s) personnel (par) personnification (par) plaisanterie pluriel possessif préposition, prépositionnel(le) présent principale pronom pronominal proposition proverbe proverbial(e) quelque(s) quelque chose quelqu'un réciproque (par) référence réfléchi relatif (-ive) semi-auxiliaire singulier spécialement structure subordonnée subjonctif substantif sujet superlatif (-ive) synonyme, synonymique syntagme traduit, traduction transitif voir variante verbal(e) vocabulaire INDICATEURS DE DOMAINES : ALCHIM. ANAT. ARM. ART MILIT. DR. EQUIT. FIN. alchimie anatomie armement art militaire droit équitation finances IX GEOGR. HIST. LING. LITT. MAR. MED. METROL. MUS. MYTHOL. RELIG. VEN. géographie histoire linguistique littérature marine médecine métrologie musique mythologie religion vénerie BIBLIOGRAPHIE : BFPC : Base textuelle du français préclassique (sous-ensemble de Frantext 1501-1650). BTMF : Base textuelle du moyen français (1330-1500). Cotgr. : Randle COTGRAVE, A Dictionarie of the French and English tongues, 1611, réimpr. Columbia, South Carolina Press, 1950. Di Stef. : Giuseppe DI STEFANO, Dictionnaire des locutions en moyen français, Montréal, Ceres, 1991. Enckell Lune : Pierre ENCKELL, Le Dictionnaire des façons de parler du XVIe siècle. La lune avec les dents, Paris, Cnrs Éditions, 2000. Erasme Adag. : Didier ERASME, Adagiorum opus, Lyon, S. Gryphium, 1550. Est. : Robert ESTIENNE, Dictionnaire françois-latin, 1549, réimpr. Genève, Slatkine, 1972. FEW : Walther von WARTBURG, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Tübingen, Mohr, Basel, Helbing und Lichtenhahn, R. G. Zbinden, 1946 Fur. 1690 : Antoine FURETIERE, Dictionnaire universel, contenant generalement tous les mots tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts ..., La Haye – Rotterdam, A. et R. Leers, 1690. God. : Frédéric GODEFROY, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle ..., 1880-1902, réimpr. Paris, Libr. des sc. et des arts, 1937-1938. God.C. : voir God., t. 8-10 (Complément). HUG. ou Hug. : Edmond HUGUET, Dictionnaire de la langue française du seizième siècle, Paris, 1925-1967. Jaroszewska Vocab. théâtre Ren. : T. JAROSZEWSKA, Le vocabulaire du théâtre de la Renaissance en France (1540-1585). Contribution à l’histoire du lexique théâtral, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1997. X Littré : Émile LITTRE, Dictionnaire de la langue française, Paris, Hachette, 1863-1872. Nicot : Jean NICOT, Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne, Paris, D. Douceur, 1606. Oudin Cur. : A. Oudin, Curiositez françoises pour servir de supplement aux dictionnaires, 1640, réimpr. Genève, Slatkine, 1971. TLF : Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle, sous la dir. de P. Imbs, puis B. Quemada, Paris, Gallimard, 1971-1994. Trév. 1704 : Dictionnaire universel françois et latin, Abbaye de Trévoux, 1704.