Les structures résultatives Une structure résultative est une construction syntaxique dans laquelle la langue anglaise indique d’abord les modalités (cause/moyen/manière) d’une action ou d’un phénomène, puis le résultat produit ou escompté. Ce résultat est indiqué par un adjectif, un groupe prépositionnel, un adverbe ou un syntagme nominal. Verbe + groupe nominal Indique la façon dont s’est passée l’action + -adjectif -groupe prépositionnel -particule verbale indique le résultat Exemples : She talked the child asleep We managed to hammer it loose His story moved me to tears The box broke open Les structures résultatives peuvent poser des problèmes de compréhension d’une part et de traduction d’autre part. 1. Problèmes de compréhension : 1.1. Confusion entre adjectif marquant le résultat et l’adjectif épithète -The dog licked the clean plate ≠ The dog licked the plate clean -They saw him asleep ≠ They rocked him asleep 1.2. Reconnaître un groupe prépositionnel qui marque un résultat -They drank under the table ≠ they drank themselves under the table. -They encouraged me out of kindness ≠ they coaxed me out of it. 1.3. Souvent, cette structure se rencontre avec des verbes intransitifs, et cela peut donc surprendre dans les cas où celui-ci est transitif. Dans ce cas, il se trouve souvent suivi d’un complément inhabituel comme un pronom réfléchi. 1.4. -She worked herself ill. -We laughed the time away -The fish wriggled out of my hands. -The new defence secretary has been reading himself into his job. 2. Problèmes de traduction : Les problèmes de traduction sont liés au fait que la langue française préfère énoncer le résultat avant de préciser comment celui-ci a été atteint. La solution la plus courante est d’appliquer un chassé-croisé qui va impliquer une transposition (changement de catégories grammaticales). Exemples : 1) The child ran across the street L’enfant traversa la rue en courant 2) Saddam Hussein purged his way to power. Saddam Hussein s’est hissé au pouvoir en procédant à des purges. Cette différence de logique dans l’anglais et le français dans la manière de présenter les choses se retrouve de manière générale lorsque l’on parle de moyens et de résultats : The government borrows funds to finance its programmes. Le gouvernement finance ses programmes au moyen d’emprunts. Cependant, parfois, il convient de garder le même ordre chronologique : The film moved me to tears -> Le film m’émut jusqu’aux larmes Un autre problème vient de la concision de ces tournures en anglais, surtout dans les verbes à particules, qu’il est difficile de conserver en français, et rend la traduction souvent plus lourde. Exemple : He panted up the stairs -> Il monta les marches en haletant. TRADUISEZ : 1) He asked her in the garden. He asked her into the garden. 2) We took our coffee into the lounge. We took our coffee in the lounge. 3) The child cried in her sleep. Sources : Initiation à la version anglaise, F. Grellet La traduction raisonnée, J. Delisle The child cried herself to sleep. 4) Mary struggled at her feet. Mary struggled to her feet. 5) I’ll see you out. I’ll see you outside. 6) These plants grow in woods. These plants grow into trees. 1. Surely you can charm the landlord into repainting one or two of the rooms. 2. -The naked children began to call out and run round until the women bent down …and shook them into silence and stillness. (W. Golding) 3. -While Dad wheeled Grandma in, Todd, Jake and I helped Mom put dinner on the table. (K. Kittle) 4. -They had laughed him out of his caution before I could be heard. (S. Richardson) 5. -To squeeze the suitcases shut took some doing. (S. Bellow) 6. -The gates are probably rusted open. 7. -He bowed himself out into the hall. 8. -She flicked the fly off. 9. -I read myself asleep last night. Sources : Initiation à la version anglaise, F. Grellet La traduction raisonnée, J. Delisle