SEQUENCE 1 : Le philosophe dans la cité, Socrate
Texte 1 : PLATON, Phédon, 117a- 118a, « Les derniers moments »
Κα Κρίτων κούσας ἔνευσε τῷ παιδὶ πλησίον σττι
1
. Καὶ πας ἐξελθὼν καὶ
συχνὸν χρόνον διατρίψας ἧκεν ἄγων τὸν μέλλοντα δώσειν τὸ φάρμακον, ν κύλικι
φέροντα τετριμμένον
2
. Ἰδὼν δὲ Σωκράτης τὸν ἄνθρωπον, « εἶεν », φη, « βέλτιστε, σὺ
γὰρ τούτων ἐπιστήμων, τί χρ ποιεῖν ;
- Οὐδὲν λλο, φη, πιντα περιιέναι, ως ἄν σου βάρος ἐν τοῖς σκέλεσι γένηται,
5
ἔπειτα κατακεῖσθαι· κα οὕτως αὐτὸ ποιήσει. » Κα μα ὤρεξε
3
τὴν κύλικα τῷ Σωκράτει.
Κα ὃς
4
λαβὼν κα μάλα ἵλεως, Ἐχέκρατες, οὐδὲν τρέσας οὐδὲ διαφθείρας οὔτε
το χρώματος οὔτε το προσώπου, λλ ὥσπερ εἰώθει
5
ταυρηδὸν ὑποβλέψας πρὸς τὸν
ἄνθρωπον, « Τί λέγεις, φη, περὶ τοδε το πώματος πρὸς τὸ ἀποσπεῖσα τινι ; ξεστιν
οὔ ;
10
- Τοσοῦτον, φη, Σώκρατες, τρίβομεν ὅσον
6
οἰόμεθα μέτριον εἶναι πιεῖν.
- Μανθάνω, δ᾽ ὅς1· λλ εὔχεσθαί γέ που τοῖς θεοῖς ἔξεστί τε κα χρ, τὴν
μετοίκησιν τὴν νθένδε κεσε εὐτυχῆ γενέσθαι· δὴ κα ἐγὼ εὔχομαί τε κα γένοιτο
7
ταύτῃ. » Κα ἅμ᾽ εἰπὼν τατα ἐπισχόμενος κα μάλα εὐχερῶς κα εὐκόλως ἐξέπιεν.
Κα ἡμῶν οἱ πολλοὶ τέως μὲν ἐπιεικῶς οἷοί τε ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν, ὡς
15
δὲ εἴδομεν πίνοντά τε κα πεπωκότα, οὐκέτι
8
, λλ μο γε βίᾳ κα αὐτο ἀστακτὶ ἐχώρει
τὰ δάκρυα, ὥστε ἐγκαλυψάμενος ἀπέκλαον ἐμαυτόν - οὐ γὰρ δὴ κεῖνόν γε, λλ τὴν
ἐμαυτοῦ τύχην, οἵου ἀνδρὸς ταίρου ἐστερημένος εἴην
9
. δὲ Κρίτων ἔτι πρότερος μο,
ἐπειδὴ οὐχ οἷός τ᾽ ἦν κατέχειν τὰ δάκρυα, ἐξανέστη
10
. Ἀπολλόδωρος δὲ κα ἐν τῷ
ἔμπροσθεν χρόνῳ οὐδὲν παύετο δακρύων, κα δὴ κα τότε ἀναβρυχησάμενος κλων κα
20
ἀγανακτῶν οὐδένα ὅντινα
11
οὐ κατέκλασε τῶν παρόντων πλήν γε αὐτο Σωκράτους.
1
ἑστῶτι : participe parfait actif, dat. m. sg, de ἵστημι.
2
τετριμμένον : participe parfait passif de τρίβω.
3
ὤρεξε : aoriste de ὀρέγω, tendre.
4
ὅς : traduire comme un démonstratif.
5
εἰώθει : plus que parfait de ἔθω, “il avait l’habitude”.
6
Τοσοῦτον... ὅσον : autant que
7
γένοιτο : l’optatif exprime le souhait, « qu’il en soit (ταύτῃ) ainsi ! ».
8
οὐκέτι : sous-entendre ici οἷοί τε ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν.
9
οἵου ἀνδρὸς ταίρου ἐστερημένος εἴην : la subordonnée explique et développe τύχην, traduire comme une
exclamative par « de quel homme et ami je serais dorénavant privé ! »
10
ἐξανέστη : verbe ἐξ-αν- ίστημι : se lever pour sortir
11
οὐδένα ὅντινα… τῶν παρόντων : aucun, quel qu’il soit parmi les présents = « tous les gens présents».
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !