THEME : DETROIT BANKRUPTCY Chapter 19 = Industrial Activity and Production (2 and 3) (L’Anglais contemporain) Chapter 20 = Work (a few words) (L’Anglais contemporain) Chapter 17 = Business and Trade (a few words, rév° Unit5) (L’Anglais contemporain) Et mots utiles pour la séquence 1) Vocabulary : French English French English ch19. Industry un chantier de construction démolition les gros travaux les travaux de réfection échaffaudage le réseau d’égouts les ouvriers du bâtiment bâtir, construire démolir un bâtiment abattre creuser rénover réhabiliter la fabrication un fabricant l’industrie a building site un ouvrier (non)qualifié l’équipe de nuit a(n) (un)skilled worker the night shift demolition the heavy work renovation work les trois-huit un mécanicien les pièces de rechange shift work a mechanic spare parts scaffolding the sewage system fabriquer produire (en série) manufacture (mass-)produce building workers travailler à la chaîne work on the line bâtir, cosntruire pull down/demolish a building knock down dig renovate, refurbish restore, rehabilitate manufacture a manufcturer entretenir travail ingrat maintain unrewarding work productivity gains profitability streamline (tasks) profitable/profit-making Le monde du travail a field/a branch/a sector un industriel l’industrie manufacturière une usine un atelier un entrepôt le fer l’acier une sidérurgie a industrialist the manufacturing industry a plant, a factory a workshop a warehouse iron steel an ironworks les gains de productivité rentabilité rationaliser (les tâches) rentable ch20. Work une branche, un dom d’acté la main d’oeuvre créer des emplois saturé concurrenciel embaucher sureffectifs la restructuration la compression de personnel le cuivre du fil de fer copper wire gutted competitive take on/ hire overmanning restructuring staff reductions/ downsizing/streamlining/job cuts redundancy lay-off la produc° en mass production un licenciement éco la mise en chômage technique un licenciement labour/the workforce create/generate jobs a dismissal, a discharge série la chaîne de the assembly line/ fabrica° the Produc° line le travail à la production-line work chaîne l’automatisation automation/robotisa° une entreprise a company/a firm une grève a strike les flux national migrations migratoires nationaux l’exode rural rural exodus ch17 Economics la croissance growth une période de a boom prospérité une crise, une a slump, a recession récession un déficit a deficit un magnat a tycoon Other useful words banqueroute bankruptcy faire un dossier file for bankruptcy de banqueroute l’industrie auto the car/auto industry le berceau de... the cradle/ home of licencier lay off chocs pétroliers oil price shocks licencier qqn lay off, make sb redundant unemployment/joblessness le chômage les chômeurs un syndicat le mouvement syndical un syndicaliste the jobless/the unemployed a (trade) union the union movement a trade unionist la délocalisation décomposition désindustrialisation cambriolages relocation decay deindustrialisation robberies a wake-up call la sonnette d’alarme exode massif la fuite des blancs downtown la banlieue assez peuplé massive exodus the white flight le centre-ville suburbs populous lampadaires taux de chômage le déclin streetlights unemployment rate decline 2) Cultural references and necessary background to have a better grasp of the theme under study : (voir points civi + site internet) -Main facts showing the crisis Detroit is faced with: -What are the causes of this bankruptcy? -Manufacturing belt = -Sunbelt = -Urban crisis in the US = - - 3) Key ideas or expressions (main issues, essential ideas revolving around the Unit, or anything else which seems interesting to you (grammar, translation...): -USED TO = un prétérit qui permet de marquer clairement la rupture avec le présent. Cette forme signifie « avant c’était le cas, .... mais plus maintenant » ex : There used to be a school here : avant, il y avait une école ici. I used to play tennis : avant je jouais au tennis (sous-entendu : maintenant je n’en fais plus) -NOMS COMPOSES : Dans un nom composé, le 1er élément permet de préciser la fonction ou certaines caractéristiques de l’objet ou de la personne placée en 2è position. Certains composés s’écrivent en deux mots, d’autres en deux mots reliés par un tiret ou en un seul mot. Pour traduire un mot composé de l’anglais au français : 2 – 1 : traduire le 2è mot puis le 1er, c’est le 2è mot qui porte le sens le plus important : ex classroom = 2 1 = salle de classe 1 2 Il existe différents types de noms composés, en fonction du lien qui lie 1 et 2 (les deux noms) : a- what does he do ? a school-leaver = qqn qui a fini ses études a movie-goer = un cinéphile (qqn qui va souvent voir des films) a window cleaner =un laveur de carreaux b- what is it for ? a letterbox = une boîte aux lettres a schoolbag = un cartable c- what sort of ? a cotton dress = une robe en coton the television screen = l’écran de la tv d- nom 1 =nom 2 (relation d’identité entre le Nom 1 et le Nom 2) a girlfriend (une amie qui est une fille) e- activité : forme en –ing daydreaming (dreaming in the day-time) = rêvasserie -ADJECTIFS COMPOSES : Dans un mot composé, c’est le 2è mot qui porte le sens (donc comme pour les noms composés). Le 1er élément permet de préciser le 2nd terme. Le 1er terme ne se met JAMAIS au pluriel car il a le rôle d’un adjectif. Il y a plusieurs types d’adjectifs composés : a- adjectif composé avec verbe : Le verbe peut être en –ing (sens actif) ex : a hard-working student = a student who works hard ex : a heartbreaking story = a story which breaks your heart (une histoire qui te fend le coeur) Le verbe peut être en –ed ou forme irrégulière(sens passif) ex : a heartbroken boy = a boy whose heart is broken (un garçon au coeur brisé) ex : a home-made cake = a cake which was made at home (un gâteau fait maison) exceptions: a well-read man ne veut pas dire qui lit bien mais cultivé (car il a bp lu) et a well-spoken person veut dire une personne polie b- adjectif composé sans verbe : adjf - nom+ed = caractérisa° de la pers ou de l’objet : ex a dark-haired girl (une fille aux cheveux foncés) adjf- nom = durée et distance : ex a five-year sentence = a five years’ sentence (une peine de prison de 5 ans) adjf - nom - adjf = expression de l’âge : ex a twenty-year-old girl (une fille de 20 ans, pas de s ds l’adjf) nom - adjf = a waterproof coat / a world-wide problem = noms composés qui sont presque devenus des noms « standards » Voir ouvrages de grammaire pour d’autres exemples sur ces différents points de grammaire et pour faire des exercices (voir références sur la fiche des objectifs de la séquence) Vous pouvez/pourrez ajouter d’autres points évoqués lors des différentes séances de la séquence !