THEME : DETROIT BANKRUPTCY
Chapter 19 = Industrial Activity and Production (2 and 3) (L’Anglais contemporain)
Chapter 20 = Work (a few words) (L’Anglais contemporain)
Chapter 17 = Business and Trade (a few words, rév° Unit5) (L’Anglais contemporain)
Et mots utiles pour la séquence
1) Vocabulary :
French
English
French
English
ch19. Industry
l’industrie
un ouvrier (non)qualifié
a(n) (un)skilled worker
un chantier de
construction
a building site
l’équipe de nuit
the night shift
démolition
demolition
les trois-huit
shift work
les gros travaux
the heavy work
un mécanicien
a mechanic
les travaux de
réfection
renovation work
les pièces de rechange
spare parts
échaffaudage
scaffolding
fabriquer
manufacture
le réseau
d’égouts
the sewage system
produire (en série)
(mass-)produce
les ouvriers du
bâtiment
building workers
travailler à la chaîne
work on the line
bâtir, construire
bâtir, cosntruire
entretenir
maintain
démolir un
bâtiment
pull down/demolish a
building
travail ingrat
unrewarding work
abattre
knock down
les gains de productivité
productivity gains
creuser
dig
rentabilité
profitability
rénover
renovate, refurbish
rationaliser (les tâches)
streamline (tasks)
réhabiliter
restore, rehabilitate
rentable
profitable/profit-making
la fabrication
manufacture
ch20. Work
Le monde du travail
un fabricant
a manufcturer
une branche, un dom
d’acté
a field/a branch/a sector
un industriel
a industrialist
la main d’oeuvre
labour/the workforce
l’industrie
manufacturière
the manufacturing
industry
créer des emplois
create/generate jobs
une usine
a plant, a factory
saturé
gutted
un atelier
a workshop
concurrenciel
competitive
un entrepôt
a warehouse
embaucher
take on/ hire
le fer
iron
sureffectifs
overmanning
l’acier
steel
la restructuration
restructuring
une sidérurgie
an ironworks
la compression de
personnel
staff reductions/
downsizing/streamlining/job
cuts
le cuivre
copper
un licenciement éco
redundancy
du fil de fer
wire
la mise en chômage
technique
lay-off
la produc° en
mass production
un licenciement
a dismissal, a discharge
série
la chaîne de
fabrica°
the assembly line/
the Produc° line
licencier qqn
lay off, make sb redundant
le travail à la
chaîne
production-line work
unemployment/joblessness
le chômage
l’automatisation
automation/robotisa°
les chômeurs
the jobless/the unemployed
une entreprise
a company/a firm
un syndicat
a (trade) union
une grève
a strike
le mouvement syndical
the union movement
les flux
migratoires
nationaux
national migrations
un syndicaliste
a trade unionist
l’exode rural
rural exodus
la délocalisation
relocation
ch17 Economics
décomposition
decay
la croissance
growth
désindustrialisation
deindustrialisation
une période de
prospérité
a boom
cambriolages
robberies
une crise, une
récession
a slump, a recession
a wake-up call
la sonnette d’alarme
un déficit
a deficit
exode massif
massive exodus
un magnat
a tycoon
la fuite des blancs
the white flight
Other useful words
downtown
le centre-ville
banqueroute
bankruptcy
la banlieue
suburbs
faire un dossier
de banqueroute
file for bankruptcy
assez peuplé
populous
l’industrie auto
the car/auto industry
lampadaires
streetlights
le berceau de...
the cradle/ home of
taux de chômage
unemployment rate
licencier
lay off
le déclin
decline
chocs pétroliers
oil price shocks
2) Cultural references and necessary background to have a better grasp of the
theme under study : (voir points civi + site internet)
-Main facts showing the crisis Detroit is faced with:
-What are the causes of this bankruptcy?
-Manufacturing belt =
-Sunbelt =
-Urban crisis in the US =
-
-
3) Key ideas or expressions (main issues, essential ideas revolving around the Unit,
or anything else which seems interesting to you (grammar, translation...):
-USED TO = un prétérit qui permet de marquer clairement la rupture avec le présent.
Cette forme signifie « avant c’était le cas, .... mais plus maintenant »
ex : There used to be a school here : avant, il y avait une école ici.
I used to play tennis : avant je jouais au tennis (sous-entendu : maintenant je n’en fais plus)
-NOMS COMPOSES :
Dans un nom composé, le 1er élément permet de préciser la fonction ou certaines caractéristiques de l’objet ou
de la personne placée en 2è position. Certains composés s’écrivent en deux mots, d’autres en deux mots reliés
par un tiret ou en un seul mot.
Pour traduire un mot composé de l’anglais au français : 2 1 : traduire le 2è mot puis le 1er, c’est le 2è mot qui
porte le sens le plus important :
ex classroom = 2 1 = salle de classe
1 2
Il existe différents types de noms composés, en fonction du lien qui lie 1 et 2 (les deux noms) :
a- what does he do ?
a school-leaver = qqn qui a fini ses études
a movie-goer = un cinéphile (qqn qui va souvent voir des films)
a window cleaner =un laveur de carreaux
b- what is it for ?
a letterbox = une boîte aux lettres
a schoolbag = un cartable
c- what sort of ?
a cotton dress = une robe en coton
the television screen = l’écran de la tv
d- nom 1 =nom 2 (relation d’identité entre le Nom 1 et le Nom 2)
a girlfriend (une amie qui est une fille)
e- activité : forme en ing
daydreaming (dreaming in the day-time) = rêvasserie
-ADJECTIFS COMPOSES :
Dans un mot composé, c’est le 2è mot qui porte le sens (donc comme pour les noms composés). Le 1er élément
permet de préciser le 2nd terme. Le 1er terme ne se met JAMAIS au pluriel car il a le rôle d’un adjectif.
Il y a plusieurs types d’adjectifs composés :
a- adjectif composé avec verbe :
Le verbe peut être en ing (sens actif)
ex : a hard-working student = a student who works hard
ex : a heartbreaking story = a story which breaks your heart (une histoire qui te fend le coeur)
Le verbe peut être en ed ou forme irrégulière(sens passif)
ex : a heartbroken boy = a boy whose heart is broken (un garçon au coeur brisé)
ex : a home-made cake = a cake which was made at home (un gâteau fait maison)
exceptions: a well-read man ne veut pas dire qui lit bien mais cultivé (car il a bp lu) et a well-spoken person veut
dire une personne polie
b- adjectif composé sans verbe :
adjf - nom+ed = caractérisa° de la pers ou de l’objet : ex a dark-haired girl (une fille aux cheveux foncés)
adjf- nom = durée et distance : ex a five-year sentence = a five years’ sentence (une peine de prison de 5 ans)
adjf - nom - adjf = expression de l’âge : ex a twenty-year-old girl (une fille de 20 ans, pas de s ds l’adjf)
nom - adjf = a waterproof coat / a world-wide problem = noms composés qui sont presque devenus des noms
« standards »
Voir ouvrages de grammaire pour d’autres exemples sur ces différents points de grammaire et pour faire des
exercices (voir références sur la fiche des objectifs de la séquence)
-
Vous pouvez/pourrez ajouter d’autres points évoqués lors des différentes séances de la séquence !
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !