- CPGE Times

publicité
THEME : DETROIT BANKRUPTCY
Chapter 19 = Industrial Activity and Production (2 and 3) (L’Anglais contemporain)
Chapter 20 = Work (a few words) (L’Anglais contemporain)
Chapter 17 = Business and Trade (a few words, rév° Unit5) (L’Anglais contemporain)
Et mots utiles pour la séquence
1) Vocabulary :
French
English
French
English
ch19. Industry
un chantier de
construction
démolition
les gros travaux
les travaux de
réfection
échaffaudage
le réseau
d’égouts
les ouvriers du
bâtiment
bâtir, construire
démolir un
bâtiment
abattre
creuser
rénover
réhabiliter
la fabrication
un fabricant
l’industrie
a building site
un ouvrier (non)qualifié
l’équipe de nuit
a(n) (un)skilled worker
the night shift
demolition
the heavy work
renovation work
les trois-huit
un mécanicien
les pièces de rechange
shift work
a mechanic
spare parts
scaffolding
the sewage system
fabriquer
produire (en série)
manufacture
(mass-)produce
building workers
travailler à la chaîne
work on the line
bâtir, cosntruire
pull down/demolish a
building
knock down
dig
renovate, refurbish
restore, rehabilitate
manufacture
a manufcturer
entretenir
travail ingrat
maintain
unrewarding work
productivity gains
profitability
streamline (tasks)
profitable/profit-making
Le monde du travail
a field/a branch/a sector
un industriel
l’industrie
manufacturière
une usine
un atelier
un entrepôt
le fer
l’acier
une sidérurgie
a industrialist
the manufacturing
industry
a plant, a factory
a workshop
a warehouse
iron
steel
an ironworks
les gains de productivité
rentabilité
rationaliser (les tâches)
rentable
ch20. Work
une branche, un dom
d’acté
la main d’oeuvre
créer des emplois
saturé
concurrenciel
embaucher
sureffectifs
la restructuration
la compression de
personnel
le cuivre
du fil de fer
copper
wire
gutted
competitive
take on/ hire
overmanning
restructuring
staff reductions/
downsizing/streamlining/job
cuts
redundancy
lay-off
la produc° en
mass production
un licenciement éco
la mise en chômage
technique
un licenciement
labour/the workforce
create/generate jobs
a dismissal, a discharge
série
la chaîne de
the assembly line/
fabrica°
the Produc° line
le travail à la
production-line work
chaîne
l’automatisation automation/robotisa°
une entreprise
a company/a firm
une grève
a strike
les flux
national migrations
migratoires
nationaux
l’exode rural
rural exodus
ch17 Economics
la croissance
growth
une période de a boom
prospérité
une crise, une
a slump, a recession
récession
un déficit
a deficit
un magnat
a tycoon
Other useful words
banqueroute
bankruptcy
faire un dossier file for bankruptcy
de banqueroute
l’industrie auto the car/auto industry
le berceau de... the cradle/ home of
licencier
lay off
chocs pétroliers oil price shocks
licencier qqn
lay off, make sb redundant
unemployment/joblessness le chômage
les chômeurs
un syndicat
le mouvement syndical
un syndicaliste
the jobless/the unemployed
a (trade) union
the union movement
a trade unionist
la délocalisation
décomposition
désindustrialisation
cambriolages
relocation
decay
deindustrialisation
robberies
a wake-up call
la sonnette d’alarme
exode massif
la fuite des blancs
downtown
la banlieue
assez peuplé
massive exodus
the white flight
le centre-ville
suburbs
populous
lampadaires
taux de chômage
le déclin
streetlights
unemployment rate
decline
2) Cultural references and necessary background to have a better grasp of the
theme under study : (voir points civi + site internet)
-Main facts showing the crisis Detroit is faced with:
-What are the causes of this bankruptcy?
-Manufacturing belt =
-Sunbelt =
-Urban crisis in the US =
-
-
3) Key ideas or expressions (main issues, essential ideas revolving around the Unit,
or anything else which seems interesting to you (grammar, translation...):
-USED TO = un prétérit qui permet de marquer clairement la rupture avec le présent.
Cette forme signifie « avant c’était le cas, .... mais plus maintenant »
ex : There used to be a school here : avant, il y avait une école ici.
I used to play tennis : avant je jouais au tennis (sous-entendu : maintenant je n’en fais plus)
-NOMS COMPOSES :
Dans un nom composé, le 1er élément permet de préciser la fonction ou certaines caractéristiques de l’objet ou
de la personne placée en 2è position. Certains composés s’écrivent en deux mots, d’autres en deux mots reliés
par un tiret ou en un seul mot.
Pour traduire un mot composé de l’anglais au français : 2 – 1 : traduire le 2è mot puis le 1er, c’est le 2è mot qui
porte le sens le plus important :
ex classroom = 2 1 = salle de classe
1 2
Il existe différents types de noms composés, en fonction du lien qui lie 1 et 2 (les deux noms) :
a- what does he do ?
a school-leaver = qqn qui a fini ses études
a movie-goer = un cinéphile (qqn qui va souvent voir des films)
a window cleaner =un laveur de carreaux
b- what is it for ?
a letterbox = une boîte aux lettres
a schoolbag = un cartable
c- what sort of ?
a cotton dress = une robe en coton
the television screen = l’écran de la tv
d- nom 1 =nom 2 (relation d’identité entre le Nom 1 et le Nom 2)
a girlfriend (une amie qui est une fille)
e- activité : forme en –ing
daydreaming (dreaming in the day-time) = rêvasserie
-ADJECTIFS COMPOSES :
Dans un mot composé, c’est le 2è mot qui porte le sens (donc comme pour les noms composés). Le 1er élément
permet de préciser le 2nd terme. Le 1er terme ne se met JAMAIS au pluriel car il a le rôle d’un adjectif.
Il y a plusieurs types d’adjectifs composés :
a- adjectif composé avec verbe :
Le verbe peut être en –ing (sens actif)
ex : a hard-working student = a student who works hard
ex : a heartbreaking story = a story which breaks your heart (une histoire qui te fend le coeur)
Le verbe peut être en –ed ou forme irrégulière(sens passif)
ex : a heartbroken boy = a boy whose heart is broken (un garçon au coeur brisé)
ex : a home-made cake = a cake which was made at home (un gâteau fait maison)
exceptions: a well-read man ne veut pas dire qui lit bien mais cultivé (car il a bp lu) et a well-spoken person veut
dire une personne polie
b- adjectif composé sans verbe :
adjf - nom+ed = caractérisa° de la pers ou de l’objet : ex a dark-haired girl (une fille aux cheveux foncés)
adjf- nom = durée et distance : ex a five-year sentence = a five years’ sentence (une peine de prison de 5 ans)
adjf - nom - adjf = expression de l’âge : ex a twenty-year-old girl (une fille de 20 ans, pas de s ds l’adjf)
nom - adjf = a waterproof coat / a world-wide problem = noms composés qui sont presque devenus des noms
« standards »
Voir ouvrages de grammaire pour d’autres exemples sur ces différents points de grammaire et pour faire des
exercices (voir références sur la fiche des objectifs de la séquence)
Vous pouvez/pourrez ajouter d’autres points évoqués lors des différentes séances de la séquence !
Téléchargement