Pour analyser une traduction latine
• Date : est-ce un traduction récente ? ancienne ?
• Statut du traducteur (universitaire, écrivain, poète, …) : ce statut peut-il
influer sur la traduction ?
• Chapeau introductif si présent :
• Objet d'étude lié et annoncé si c'est le cas
• Relever ce qui rallonge la traduction française par rapport au texte latin
(choses inexistantes et sous-entendues en latin) : Articles, pronoms sujets,
possessifs
• Trouve-t-on des tournures latines concentrées traduites par de plus longues
expressions : Alii alios, inter alios, Si quis, Aliquis, Adjectifs substantivés à
traduire par des groupes nominaux plus ou moins complexes (boni, etc.)
• Y a-til des verbes sous-entendus (esse notamment)
Phrases
découpées
en français
• Comment sont rendues les périodes oratoires ? Sont-elles traduites en
plusieurs segments ?
• Les narrations sont-elles découpées pour rendre la vivacité du récit ?
• Comment est traduit le discours latin au style indirect ? Est-il traduit par
plusieurs phrases au style direct ?
Liaison
entre les
phrases
• Le traducteur choisit-il subordination ou parataxe ?
• Comment sont traduits les relatifs de liaison ?
• Les conjonctions de coordination sont elles traduites ou pas ? (at, autem,
…) ? Pourquoi ?
• Le traducteur rend-il l’asyndète ? comment ?
• Comment sont traduits les ablatif absolus ?
• Comment sont traduites les propositions infinitives latines ?
• Examiner les accords de proximité:
- Verbe avec le sujet le plus proche
- Adjectif avec le nom le plus proche
• Repérer les participes. Quels équivalents le traducteur a-t-il choisis ? Sont-
ils pertinents ? (Participes présents latins traduits par des relatives par
exemple, statut du participe dans l'ablatif absolu, etc…)
• Voix active / voix passive : quel est le choix du traducteur ? Pourquoi ?
• Les temps sont-ils rigoureusement conservés ? Oui, non, pourquoi ?
- Parfaits à sens présent (coepi, novi, memini, etc.)
- Présents de narration dans les traductions pour rendre des passés, voire
des infinitifs latins
• Modes:
- Infinitifs de narration latins : comment sont-ils traduits ?
- Subjonctifs (traduits ou non par des subjonctifs, valeurs de ces
subjonctifs)
• Concordance des temps : le traducteur la respecte-t-il?
• Les préverbes : leur sens est-il rendu ?
• Certaines structures verbales sont-elles nominalisées en français (ablatif
absolu traduit par un groupe nominal, …) ?
• Certains verbes sont-ils présents dans la traduction alors qu'ils n'existaient
pas dans le texte latin (verbes sous-entendus, verbes implicites avec
certaines conjonctions de subordination)
• Repérer les démonstratifs : les nuances des hic, iste, et ille sont elles
rendues ? Comment ?