Pour analyser une traduction latine
Paratexte
Date : est-ce un traduction récente ? ancienne ?
Statut du traducteur (universitaire, écrivain, poète, ) : ce statut peut-il
influer sur la traduction ?
Chapeau introductif si présent :
Objet d'étude lié et annoncé si c'est le cas
« Economie
latine »
Relever ce qui rallonge la traduction française par rapport au texte latin
(choses inexistantes et sous-entendues en latin) : Articles, pronoms sujets,
possessifs
Trouve-t-on des tournures latines concentrées traduites par de plus longues
expressions : Alii alios, inter alios, Si quis, Aliquis, Adjectifs substantivés à
traduire par des groupes nominaux plus ou moins complexes (boni, etc.)
Y a-til des verbes sous-entendus (esse notamment)
Phrases
découpées
en français
Comment sont rendues les périodes oratoires ? Sont-elles traduites en
plusieurs segments ?
Les narrations sont-elles découpées pour rendre la vivacité du récit ?
Comment est traduit le discours latin au style indirect ? Est-il traduit par
plusieurs phrases au style direct ?
Liaison
entre les
phrases
Le traducteur choisit-il subordination ou parataxe ?
Comment sont traduits les relatifs de liaison ?
Les conjonctions de coordination sont elles traduites ou pas ? (at, autem,
) ? Pourquoi ?
Le traducteur rend-il l’asyndète ? comment ?
Structures
syntaxiques
Comment sont traduits les ablatif absolus ?
Comment sont traduites les propositions infinitives latines ?
Examiner les accords de proximité:
- Verbe avec le sujet le plus proche
- Adjectif avec le nom le plus proche
Verbes
Repérer les participes. Quels équivalents le traducteur a-t-il choisis ? Sont-
ils pertinents ? (Participes présents latins traduits par des relatives par
exemple, statut du participe dans l'ablatif absolu, etc)
Voix active / voix passive : quel est le choix du traducteur ? Pourquoi ?
Les temps sont-ils rigoureusement conservés ? Oui, non, pourquoi ?
- Parfaits à sens présent (coepi, novi, memini, etc.)
- Présents de narration dans les traductions pour rendre des passés, voire
des infinitifs latins
Modes:
- Infinitifs de narration latins : comment sont-ils traduits ?
- Subjonctifs (traduits ou non par des subjonctifs, valeurs de ces
subjonctifs)
Concordance des temps : le traducteur la respecte-t-il?
Les préverbes : leur sens est-il rendu ?
Certaines structures verbales sont-elles nominalisées en français (ablatif
absolu traduit par un groupe nominal, ) ?
Certains verbes sont-ils présents dans la traduction alors qu'ils n'existaient
pas dans le texte latin (verbes sous-entendus, verbes implicites avec
certaines conjonctions de subordination)
Lexique
Repérer les démonstratifs : les nuances des hic, iste, et ille sont elles
rendues ? Comment ?
Res : comment ce mot est-il traduit ?
Relever les mots abstraits porteurs de valeur dans la civilisation latine et
polysémiques (virtus, libertas, res publica, pietas, pater, ) Quels sont les
choix de traduction de ces mots en fonction du contexte ?
Adjectifs substantivés : comment sont-ils traduits
Les nuances contenues dans les préverbes sont elles traduites ?
Les indéfinis (différence entre quisquam et quidam et autres nuances de ce
type)
Les pronoms (is, ea et id notamment) : sont ils traduits ? comment ?
pourquoi ?
Procédés
stylistiques
La traduction est-elle élégante ou laborieuse ?
Les figures de style sont-elles rendues ou au contraire escamotées ?
Quel traitement est réservé aux métaphores, métonymies, anaphores,
rythmes, chiasmes et parallélismes ?
L'ordre des mots latins est-il respecté ou non (mise en valeur de mots par la
mise en tête de la phrase - antépositions et prolepses - , enclavement -
complément du nom entre nom et adjectif, etc. -, place des adjectifs) ?
Jeux sur les sonorités (échos sonores, homéotéleutes, ) : sont-ils
rendus ?
Niveau de langue et rendu des jeux de mots, dans les traductions de Plaute
ou de Pétrone
Réfléchir notamment à l'usage du concret ou de l'abstrait (les res avec
adjectifs divers traduits par des abstrations - res gestae, res novae, etc. ,
adjectifs au neutre pluriel - vera, bona - ).
La traduction tient-elle compte des champ sémantique avec mots latins de
même racine ? comment ?
Négations
Verbes qui contiennent des négations comme nego : comment sont-ils
traduits
Analyser la traduction des tournures négatives traduites par une affirmation
(non dubito , haud dubito, traduits par je sais bien ou il est certain que
par exemple )
Analyser la traduction des doubles négations comme non nullus
Analyser la traduction de Nec quisquam, nec usquam, et autres locutions
négatives disjointes
Prosodie
Rendu des vers : quels choix le traducteur a-t-il fait pour rendre la prosodie
latine ?
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !