4
Introduction
Ce mémoire de fin d’études se concentrera sur la corrélation entre le subjonctif dans
les propositions subordonnées relatives françaises et les modes utilisés dans leurs
équivalents en estonien. Son but est d’observer la traduction du subjonctif dans les
propositions subordonnées relatives selon le mode utilisé en estonien. Nous voyons
aussi si les traductions vers l’estonien et vers le français montrent les mêmes
tendances de relations entre le subjonctif français et les modes utilisés en estonien.
Le subjonctif est l’une des catégories françaises les plus difficiles à apprendre pour
les étudiants estoniens parce qu’il y a différents équivalents grammaticaux pour le
mode subjonctif dans la langue estonienne. La traduction du mode subjonctif dans ce
type de propositions n'est pas simple, on peut employer l'indicatif, le conditionnel où
l’exprimer à l’aide d’outils lexicaux. C’est pourquoi il est utile de préciser l’usage du
subjonctif dans les propositions subordonnées françaises et sa corrélation avec les
modes utilisés en estonien. Les similarités trouvées dans les relations entre le
subjonctif français et le mode utilisé en estonien pourraient être utiles pour les
étudiants du français pour mieux expliquer dans quelles conditions on doit utiliser le
subjonctif.
Le thème du subjonctif a été étudié dans la thèse de Reet Alas (2012), mais dans son
étude, elle ne se concentre pas spécialement sur le subjonctif dans les subordonnées
relatives, mais sur les valeurs du conditionnel. Pour cette raison aussi, nous avons
choisi d’étudier le thème plus précisément pour vérifier s’il y a des relations
évidentes entre les modes estoniens utilisés et le subjonctif français dans les phrases
subordonnées relatives. En estonien, les propositions relatives ont été étudiées par les
Pajusalu (2010). Nous comparons les résultats de notre analyse avec ses résultats.
Nous avons compilé notre corpus d’étude avec l’aide du corpus parallèle estonien-
français CoPEF en ligne (corpus.estfra.ee). Il est composé seulement de textes écrits.
Nous avons choisi sur ce corpus les propositions subordonnées relatives françaises
où l’on utilise le subjonctif dans la phrase originale française ou dans la phrase
traduite française. Seuls les textes où le traducteur et la direction de traduire sont
connus ont été choisis. Nous avons utilisé les catégories textuelles suivantes de ce