1
Introduction
La traduction est une opération fondamentale du langage. Elle est partout présente dans
le monde de la communication (Oustinoff 2009, 68). Les formes de traductions peuvent
En traduisant , on
formule «
(langue source) sans en changer le sens » (http://cnrtl.fr/definition/traduction). Cela
semble simple, mais les langues comportent toujours des pièges ou des difficultés et le
qLettres
philosophiques, Voltaire (1733/1979, 71) dit : « Malheur aux faiseurs de traductions
littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu'on peut dire
que la lettre tue, et que l'esprit vivifie ». Par ces mots, Voltaire exprime son opinion sur
la façon de traduire. La traduction serait impropre si on transpose le texte original mot à
pour que la traduction ait le
traduire certains éléments mot à mot à cause de la différence entre les langues. Entre
ces langues respectives. Ces éléments sont, par exemple, le vouvoiement (les Islandais
Il existe seulement deux temps dans la langue islandaise, le présent simple et le
avec des locutions adverbiales de temps qui expriment un fait déjà passé (donc le verbe
mis au présent). Il est
présent est le plus souvent employé dans ces circonstances. « Ég fer á morgun » qui est
en français « je vais demain » mais pourrait également être traduit par la phrase «
demain ». Ce dernier est le futur simple, identifiable par les terminaisons –ai, -as, -a, -
ons, -ez, et –ont, qui sont les mêmes pour tous les verbes. Elles sont attachées à un
radical, p.ex. « irai à la plage demain » ou « Dans deux mois elle passera ses
examens