Genèse, 6 (Français)
1 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des filles leur
naquirent, 2 les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l'homme étaient belles, et ils
choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent. 3 L'Éternel dit: "Mon esprit
n'animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair. Leurs jours
seront réduits à cent vingt ans." 4 Les Nefilim parurent sur la terre à cette époque et aussi
depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux filles de l'homme et qu'elles leur
donnaient des enfants. Ce furent ces forts d'autrefois, ces hommes si renommés. 5 L'Éternel
vit que les méfaits de l'homme se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de
son cœur était uniquement, constamment mauvais; 6 et l'Éternel regretta d'avoir créé l'homme
sur la terre, et il s'affligea en lui-même. 7 Et l'Éternel dit: "J'effacerai l'homme que j'ai créé de
dessus la face de la terre; depuis l'homme jusqu'à la brute, jusqu'à l'insecte, jusqu'à l'oiseau
du ciel, car je regrette de les avoir faits. 8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
9 Ceci est l'histoire de Noé. Noé fut un homme juste, irréprochable, entre ses contemporains;
il se conduisit selon Dieu. 10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet. 11 Or, la terre
s'était corrompue devant Dieu, et elle s'était remplie d'iniquité. 12 Dieu considéra que la terre
était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre. 13 Et Dieu dit à Noé: "Le
terme de toutes les créatures est arrivé à mes yeux, parce que la terre, à cause d'elles, est
remplie d'iniquité; et je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gôfèr;
tu distribueras cette arche en cellules, et tu l'enduiras, en dedans et en dehors, de poix. 15 Et
voici comment tu la feras: trois cents coudées seront la longueur de l'arche; cinquante
coudées sa largeur, et trente coudées sa hauteur. 16 Tu donneras du jour à l'arche, que tu
réduiras, vers le haut, à la largeur d'une coudée; tu placeras la porte de l'arche sur le côté. Tu
la composeras d'une charpente inférieure, d'une seconde et d'une troisième. 17 Et moi, je vais
amener sur la terre le Déluge - les eaux - pour détruire toute chair animée d'un souffle de vie
sous les cieux; tout ce qui habite la terre périra. 18 J'établirai mon pacte avec toi: tu entreras
dans l'arche, toi et tes fils, et ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 Et de tous les
êtres vivants, de chaque espèce, tu en recueilleras deux dans l'arche pour les conserver avec
toi: ce sera un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce; des quadrupèdes selon
leur espèce; de tout ce qui rampe sur la terre, selon son espèce, qu'un couple vienne auprès
de toi pour conserver la vie. 21 Munis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les
en réserve: pour toi et pour eux, cela servira de nourriture. 22 Noé obéit, tout ce que Dieu lui
avait prescrit, il l'exécuta ponctuellement.
Genèse, 7 (Français)
1 L'Éternel dit à Noé: "Entre, toi et toute ta famille, dans l'arche; car c'est toi que j'ai reconnu
honnête parmi cette génération." 2 De tout quadrupède pur, tu prendras sept couples, le mâle
et sa femelle; et des quadrupèdes non purs, deux, le mâle et sa femelle. 3 De même, des
oiseaux du ciel, respectivement sept, mâles et femelles, pour perpétuer les espèces sur toute
la face de la terre 4 Car encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante
jours et quarante nuits; et j'effacerai de la surface du sol tous les êtres que j'ai créés. 5 Noé se
conforma à tout ce que lui avait ordonné l'Éternel. 6 Or, il était âgé de six cents ans lorsque
arriva le Déluge, ces eaux qui couvrirent la terre. 7 Noé entra avec ses fils, sa femme, et les
épouses de ses fils dans l'arche, pour se garantir des eaux du Déluge. 8 Des quadrupèdes
purs; de ceux qui ne le sont point; des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol, 9 deux à
deux ils vinrent vers Noé dans l'arche, mâles et femelles, ainsi que Dieu l'avait prescrit à
Noé. 10 Au bout des sept jours, les eaux du Déluge étaient sur la terre. 11 Dans l'année six
cent de la vie de Noé, le deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour jaillirent
toutes les sources de l'immense Abîme, et les cataractes du ciel s'ouvrirent. 12 La pluie tomba
sur la terre, quarante jours et quarante nuits. 13 Ce jour-là même étaient entrés dans l'arche:
Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et avec eux la femme de Noé et les trois femmes de
ses fils; 14 eux, et toute bête fauve selon son espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tout
animal rampant sur la terre selon son espèce, et tout volatile selon son espèce: tout oiseau,
tout être ailé. 15 Ils vinrent vers Noé, dans l'arche, deux à deux, de toutes les espèces douées
du souffle de vie. 16 Ceux qui entrèrent furent le mâle et la femelle de chaque espèce, comme
Dieu l'avait commandé. Alors l'Éternel ferma sur Noé la porte de l'arche. 17 Le Déluge ayant
duré quarante jours sur la terre, les eaux, devenues grosses, soulevèrent l'arche, qui se trouva
au-dessus de la terre. 18 Les eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de
sorte que l'arche flotta à la surface des eaux. 19 Puis les eaux redoublèrent d'intensité sur la
terre et les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel furent submergées. 20 De quinze
coudées plus haut les eaux s'étaient élevées; et les montagnes avaient disparu. 21 Alors périt
toute créature se mouvant sur la terre: oiseaux, bétail, bêtes sauvages, tous les êtres pullulant
sur la terre, et toute l'espèce humaine. 22 Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce
qui peuplait le sol, expira. 23 Dieu effaça toutes les créatures qui étaient sur la face de la terre,
depuis l'homme jusqu'à la brute, jusqu'au reptile, jusqu'à l'oiseau du ciel et ils furent effacés
de la terre. Il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 La crue des eaux sur la
terre dura cent cinquante jours.
Genèse, 8 (Français)
1 Alors Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux sauvages et domestiques qui étaient
avec lui dans l’arche. Dieu fit passer un souffle sur la terre, et les eaux se calmèrent. 2 Les
sources de l'Abîme et les cataractes célestes se refermèrent, et la pluie ne s'échappa plus du
ciel. 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirèrent par degrés; elles avaient
commencé à diminuer au bout de cent cinquante jours. 4 Le septième mois, le dix-septième
jour du mois, l'arche s'arrêta sur les monts Ararat. 5 Les eaux allèrent toujours décroissant
jusqu'au dixième mois; le premier jour du dixième mois, apparurent les cimes des
montagnes. 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait pratiquée à l'arche.
7 Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent laissé la
terre à sec. 8 Puis, il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol.
9 Mais la colombe ne trouva pas de point d'appui pour la plante de ses pieds, et elle revint
vers lui dans l'arche, parce que l'eau couvrait encore la surface de la terre. Il étendit la main,
la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. 10 Il attendit encore sept autres jours, et
renvoya de nouveau la colombe de l'arche. 11 La colombe revint vers lui sur le soir, tenant
dans son bec une feuille d'olivier fraîche. Noé jugea que les eaux avaient baissé sur la terre.
12 Ayant attendu sept autres jours encore, il fit partir la colombe, qui ne revint plus auprès de
lui. 13 Ce fut dans la six cent unième année, au premier mois, le premier jour du mois, que les
eaux laissèrent la terre à sec. Noé écarta le plafond de l'arche et vit que la surface du sol était
desséchée. 14 Et au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.
15 Dieu parla à Noé en ces termes: 16 Sors de l'arche, toi et ta femme, et tes fils et leurs
femmes avec toi. 17 Tout être vivant de toute espèce qui est avec toi: volatile, quadrupède,
reptile se traînant sur la terre, fais-les sortir avec toi; qu'ils foisonnent dans la terre, qu'ils
croissent et multiplient sur la terre!" 18 Noé sortit avec ses fils, sa femme, et les femmes de
ses fils. 19 Tous les quadrupèdes, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la
terre sortit, selon ses espèces, de l'arche. 20 Noé érigea un autel à l'Éternel; il prit de tous les
quadrupèdes purs, de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l'autel. 21 L'Éternel
aspira la délectable odeur, et il dit en lui-même: "Désormais, je ne maudirai plus la terre à
cause de l'homme, car les conceptions du cœur de l'homme sont mauvaises dès son enfance;
désormais, je ne frapperai plus tous les vivants, comme je l'ai fait. 22 Plus jamais, tant que
durera la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne seront
1 / 12 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !