– Lingua et Machina – L’écrit multilingue dans l’entreprise Libellex e-commerce international Fiche produit Un service de traduction simple d’accès Libellex e-commerce international est un service de traduction en ligne qui vous permet de gérer simplement les versions en langues étrangères de votre site e-commerce. Deux modes de fonctionnement s’offrent à vous : vous envoyez en ligne à Libellex le fichier XML de votre site en français et vous recevez le fichier au même format de la traduction en langue(s) étrangère(s) ; le service est directement connecté à votre site, toute modification ou ajout au sein de votre site en français génère automatiquement la traduction correspondante en langue(s) étrangère(s). Plus de problèmes de délais Libellex e-commerce international est un service de traduction automatique, votre délai de traduction est réduit au temps machine nécessaire pour réaliser la traduction automatique. Un niveau de qualité maîtrisé Libellex e-commerce international est un service de traduction automatique spécialisée supervisée : d’une part nous mettons en place un moteur dédié à votre site, entraîné à partir de vos données ; d’autre part l’abonnement comprend une partie de supervision par un traducteur professionnel qui contrôle en permanence la qualité de la traduction et révise régulièrement les fichiers. Le système est auto-apprenant, toute correction sur un mot s’applique à l’ensemble du site. Une barrière à l’achat résolue Vous n’avez plus besoin d’investir dans une traduction complète avant le lancement d’une version en langue étrangère de votre site. L’accès au service Libellex e-commerce international se fait par un abonnement dont le coût mensuel modeste inclut une prestation hebdomadaire de contrôle qualité de la traduction par nos traducteurs professionnels. Une évolution sans souci Vous modifiez une description ? Vous ajoutez un produit ? Nous générons immédiatement la mise à jour ou l’ajout de la traduction dans le cadre de votre abonnement. Une option achat de traduction Alternativement, vous pouvez acheter une prestation de traduction automatique (facturée au mot) avec correction par traducteur professionnel (facturée à l’heure). À tout moment, il est possible de décider d’une prestation complémentaire de contrôle qualité, également facturée à l’heure. Quelles langues ? Nous traitons toutes les langues, qu’il s’agisse de la langue source (la langue à partir de laquelle on traduit) ou des langues cible (les langues vers lesquelles on traduit). Par exemple on peut très bien imaginer des traductions : français -> anglais français -> chinois anglais -> espagnol etc. Dans le cas de phrases longues, comme par exemple dans un argumentaire marketing, certains couples de langues sont moins faciles à traduire que d’autres, à cause de leur « distance linguistique », c’est-à-dire de leur Lingua et Machina, L’écrit multilingue dans l’entreprise Siège et R&D : Laval Mayenne Technopole, 6, rue Léonard de Vinci, CS 20119, 53001 Laval Cedex Administration et commercial : c/o Inria, Domaine de Voluceau, Rocquencourt, BP 105, 78153 Le Chesnay Cedex [email protected] – www.lingua-et-machina.com SAS au capital de 708 870 € – SIRET LAVAL 443 074 729 00023 – TVA intracommunautaire : FR 25 443 074 729 Lingua et Machina différence de structure. Par exemple l’allemand et le japonais placent le verbe à la fin de la phrase, ce qui les différencie du français et de l’anglais. Cet effet est moins sensible quand les phrases sont de courtes descriptions de produits. Puis-je modifier moi-même les traductions de mon site e-commerce ? Oui, vos équipes – y compris vos équipes à l’étranger – peuvent avoir accès au serveur Libellex pour modifier les traductions à votre guise et selon les standards de votre métier. Vos modifications impactent directement l’amélioration de toutes les traductions au sein de votre site. Cet accès est facturé par utilisateur et par mois. Montage de Libellex en API derrière un CMS Il est facile de mettre en place un fonctionnement en API, de façon à ce que le service Libellex soit directement connecté au site e-commerce et que toute modification ou ajout au sein du site en français génère automatiquement la traduction correspondante en langue(s) étrangère(s). La machine aide l’Homme mais ne le remplace pas Lingua et Machina recommande à ses clients et partenaires de ne jamais publier un texte en langue étrangère sans vérification finale par un traducteur professionnel.