L`adaptation des pièces comiques du théâtre français au cinéma

L’adaptation des pi`eces comiques du th´atre fran¸cais au
cin´ema
Yeting Shi
To cite this version:
Yeting Shi. L’adaptation des pi`eces comiques du th´atre fran¸cais au cin´ema. Litt´eratures.
Universit´e Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2015. Fran¸cais. <NNT : 2015BOR30013>.
<tel-01224501>
HAL Id: tel-01224501
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01224501
Submitted on 4 Nov 2015
HAL is a multi-disciplinary open access
archive for the deposit and dissemination of sci-
entific research documents, whether they are pub-
lished or not. The documents may come from
teaching and research institutions in France or
abroad, or from public or private research centers.
L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est
destin´ee au d´epˆot et `a la diffusion de documents
scientifiques de niveau recherche, publi´es ou non,
´emanant des ´etablissements d’enseignement et de
recherche fran¸cais ou ´etrangers, des laboratoires
publics ou priv´es.
Université Michel de Montaigne Bordeaux 3
École Doctorale Montaigne Humanités (ED 480)
THÈSE DE DOCTORAT EN « Littérature française, francophones et
comparée»
L’Adaptation des pièces
comiques du théâtre français
au cinéma
Présentée et soutenue publiquement le 19 juin 2015 par
Yeting SHI
Sous la direction de Charles Mazouer
Membres du jury
Charles MAZOUER, professeur émérite, Université Bordeaux Montaigne.
Jacques GERSTENKORN, professeur, Université Lyon 2.
Jean SERROY, professeur émérite, Université Stendhal Grenoble 3.
Alain SEBBAH, maître de conférences, Université de Djendouba (Tunisie).
Introduction
2
L’adaptation consiste à transposer dans un nouveau média une œuvre
existante, c’est-dire à changer le système de langage en gardant le contenu.
Marguerite Duras a claré : « Mon cinéma est le remplacement d’un langage par un
autre
1
». Peu importe que ce soit du roman vers le théâtre ou vers le cinéma, du
théâtre vers le cinéma, ou du cinéma vers le théâtre, ce changement de langage se
conforme ralement au contenu et cherche, en me temps, à trouver une
expression qui convienne à la forme et qui mette le contenu au gt du jour.
Adaptation littéraire au cinéma
L’adaptation cinématographique est assez fréquente. Les spectateurs ont
l’habitude de voir les films adaptés de romans ou de pièces de théâtre. Depuis
longtemps, les cinéastes puisent leur inspiration dans des œuvres littéraires.
Aujourd’hui, cette transposition se développe de plus en plus. Chaque année, les films
adaptés des œuvres littéraires forment une partie importante des sorties
cinématographiques et constituent un genre intéressant à étudier.
Par conséquent, de nombreux cinéastes, théoriciens, critiques et philosophes
ont discuté de ce thème sous différents angles.
Ainsi, André Bazin en a distingué trois types dans son article « Le Journal
d'un curé de campagne et la stylistique de Robert Bresson » :
l'adaptation par équivalences qui transpose l’œuvre romanesque en recherchant
des équivalences visuelles ou scénariques au récit littéraire. […] L’adaptation libre
l'original est surtout une source d’inspiration […] et l'adaptation qui multiplie le roman
par le cinéma
2
.
Cette classification fournit une base pour discuter de l’adaptation et est
toujours valable pour crire ses difrentes thodes. Au fur et à mesure du
développement de l’art cinématographique, d’autres réflexions ont vu le jour. Les
1
Cinéma 75, 200, juillet/août 1975, cité dans Re Prédal, Cinéma sous influence : Le cinéma à
l'épreuve de l'Histoire, de la littérature et des genres, Paris, L'Harmattan, 2007, p. 142.
2
Cahiers de l'association internationale des études françaises, 65, « les adaptations
cinématographiques des romans », mai 2013, p. 163.
3
cinéastes, les critiques et les chercheurs ont proposé d’autres formules pour décrire
l’adaptation, toujours sur la base proposée par Bazin mais sous des angles différents.
François Truffaut porte davantage d’attention au fond de l’œuvre adaptée. Dans son
article « Une certaine tendance du cinéma français », il apprécie surtout la fidélité à
l’esprit des œuvres qu’ils (les réalisateurs) adaptent et le talent qu’ils (les réalisateurs)
y mettent. Ce qu’il a saisi c’est l’âme d’un art. Pour lui, la forme est secondaire. Plus
cemment, Francis Vanoye a proposé sa description de la division des types
d’adaptation, essentiellement basée sur les propos de Bazin. Son « adaptation comme
traduction
3
» correspond à « l'adaptation par équivalences » de Bazin. Selon Vanoye,
traduire ne concerne pas seulement les langues, mais tous les systèmes de signes. Les
idiomes artistiques sont aussi des signes qui peuvent être traduits dans d’autres formes
artistiques.
Dans le cas de l’adaptation des œuvres littéraires au cinéma, ce dernier fait
subir au texte littéraire des transformations et y ajoute en me temps une valeur
supplémentaire. Nous avons l’habitude de voir des films tirés de romans. C’est
tellement courant que la plupart des discussions sur l’adaptation cinématographique se
font sur le passage du roman au film, y compris la classification de Bazin. Quant au
théâtre, un genre littéraire ayant une présentation scénique, où se trouve-t-il dans cette
discussion ? Jean Mitry a comparé l’adaptation au cinéma à l’adaptation au théâtre :
adapter un roman, c'est en choisir les épisodes les plus significatifs ou les plus
visuels, les mettre en scène comme on le ferait au tâtre et les relier par des sous-titres
explicatifs. Autrement dit, filmer un roman, c'est le mettre en « pièce » dans tous les sens
du terme
4
.
Cette remarque présente une méthode d’adaptation et, surtout montre que le
théâtre et le cinéma sont deux arts très proches. Mais sont-ils vraiment égaux ?
L’adaptation des pièces de théâtre au cinéma est un cas particulier des adaptations
cinématographiques.
Du théâtre au cima, un bref historique
3
Francis Vanoye, L'Adaptation littéraire au cinéma, Paris, Armand Colin, 2011, p. 31.
4
Jean Mitry, Esthétique et psychologie du cinéma, Paris, les Éditions du Cerf, 2001, p. 384.
1 / 350 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !