I N T E R N E T La Lettre d’ORL Des logiciels de traduction R. Marianowski* our écrire un “mail” en anglais ou comprendre le sens d’un texte original en allemand, les logiciels de traduction peuvent vous aider. Disponibles en ligne ou sur cédérom, ces traducteurs automatiques sont nombreux. À commencer par Word 2002, qui inclut un dictionnaire multilingue : d’un simple clic, un menu déroulant propose la traduction en plusieurs langues d’un mot surligné. Mais, pour aller plus loin, un logiciel spécialisé est nécessaire. Tant que l’on s’en tient à des phrases comprenant un sujet, un verbe, un complément, le résultat est plutôt satisfaisant. Ces logiciels se montrent même très utiles pour obtenir instantanément la traduction littérale d’un texte et en dégager le sens général. Cependant, dès que l’on passe à une langue plus riche, les traductions sont parfois trop littérales. Ainsi, les termes “délais de livraison” (ships en anglais) peuvent être traduits par “bateaux dans un délai de 24 heures” ! Ces logiciels sont incapables d’apprécier les phrases dans leur contexte. Les textes traduits peuvent devenir incohérents tant les contresens sont nombreux. P Reverso perso Trois modules de traduction “à la carte” sont regroupés sur un cédérom bilingue français/anglais. Celui baptisé “R-Express” affiche le résultat dans une fenêtre flottante, sans quitter le logiciel en cours. “Qtrans” ouvre une fenêtre de saisie séparée pour taper ou importer le texte à traduire. “Webview” invite à surfer simultanément dans les deux langues sur son navigateur Internet à deux fenêtres. Principal point fort du logiciel : il propose une autre traduction entre parenthèses pour les termes ambigus. Mais pièges et fautes ne sont pas toujours évités. Matériel nécessaire : PC 300 MHz, 16 Mo de mémoire vive, 20 Mo d’espace disque disponible, Windows 95 et suivants. Versions disponibles : anglais, allemand, espagnol. Prix : 59,80 €. Éditeur : Softissimo, sur www.softissimo.com. tiquement en cochant la case “Presse-papier actif”. Mais la traduction est trop souvent approximative. Très complet, le dictionnaire Harrap’s offert avec le cédérom vous aidera à compenser les lacunes du logiciel et à travailler votre anglais. Par ailleurs, très peu d’options sont disponibles avec ce logiciel. Matériel nécessaire : PC 300 MHz, 64 Mo de mémoire vive, 40 Mo d’espace disque disponible, Windows 98 et suivants. Versions disponibles : anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais, portugais. Prix : 75 €. Éditeur : Systran, sur www.systransoft.com. Le traducteur français/anglais-anglais/français 3.6 Avec son dictionnaire de 120 000 mots, son correcteur orthographique bilingue et ses lexiques spécialisés, ce logiciel téléchargeable inspire confiance. Pour limiter les contresens, il invite à définir le contexte en piochant dans sept catégories : technique, science, arts, transport, administration, langage, divers. À côté de la traduction, une fenêtre baptisée “Révision” attire l’attention sur les problèmes non résolus. Pour vous faire une opinion, vous avez dix traductions gratuites à tester pendant 30 jours. Malheureusement, de nombreux contresens demeurent, et la période de test est courte. Matériel nécessaire : PC 300 MHz, 16 Mo de mémoire vive, 20 Mo d’espace disque disponible, Windows 95 et suivants. Versions disponibles : anglais, espagnol. Prix : 49 €. Éditeur : Language Software, sur language.software.free.fr. Systran Personal 4 Ce cédérom s’en tient aux fonctions élémentaires. Il travaille uniquement sur le texte copié depuis n’importe quel logiciel dans le presse-papier de Windows ; son interface se résume à une barre d’outils en haut de l’écran. Vous pouvez obtenir la traduction manuellement en cliquant sur le bouton “Traduire”, ou automa- Babylon Translator 4.0.2.3 Traducteur multilingue, convertisseur de mesures et de monnaies, calculatrice, ce petit logiciel est multitâche. Téléchargeable gratuitement, il séduit par sa facilité d’utilisation. D’un seul clic, vous obtenez toutes les traductions anglaises ou françaises d’un mot ou d’une expression idiomatique, mais les textes entiers ne sont pas pris en charge. Consultable en ligne ou hors connexion, Babylon est un dictionnaire multilingue. Il sait traduire treize langues, mais en anglais uniquement. Une fois téléchargé, il ne peut être utilisé que 30 jours. Matériel nécessaire : PC 300 MHz, 15 Mo de mémoire vive, 5 Mo d’espace disque disponible, Windows 95 et suivants. Prix : 49,50 €/an. Version d’évaluation gratuite pendant 30 jours. Éditeur : Babylon Ltd, sur www.babylon.com. * Service ORL, hôpital Morvan, 5, avenue Foch, 29609 Brest Cedex. À bientôt, et bon surf ! La Lettre d’ORL : http://www.vivactis-media.com 32 La Lettre d’Oto-rhino-laryngologie et de chirurgie cervico-faciale - no 291 - mars-avril 2004