32
La Lettre d’Oto-rhino-laryngologie et de chirurgie cervico-faciale - no291 - mars-avril 2004
La Lettre d’ORL
INTERNET
R. Marianowski*
La Lettre d’ORL : http://www.vivactis-media.com
* Service ORL, hôpital Morvan, 5, avenue Foch, 29609 Brest Cedex.
rom, ces traducteurs automatiques sont nombreux. À commen-
cer par Word 2002, qui inclut un dictionnaire multilingue : d’un
simple clic, un menu déroulant propose la traduction en plusieurs
langues d’un mot surligné. Mais, pour aller plus loin, un logiciel
spécialisé est nécessaire. Tant que l’on s’en tient à des phrases
comprenant un sujet, un verbe, un complément, le résultat est
plutôt satisfaisant. Ces logiciels se montrent même très utiles pour
obtenir instantanément la traduction littérale d’un texte et en déga-
ger le sens général. Cependant, dès que l’on passe à une langue
plus riche, les traductions sont parfois trop littérales. Ainsi, les
termes “délais de livraison” (ships en anglais) peuvent être tra-
duits par “bateaux dans un délai de 24 heures” ! Ces logiciels
sont incapables d’apprécier les phrases dans leur contexte. Les
textes traduits peuvent devenir incohérents tant les contresens
sont nombreux.
Reverso perso
Trois modules de traduction “à la carte” sont regroupés sur un
cédérom bilingue français/anglais. Celui baptisé “R-Express”
affiche le résultat dans une fenêtre flottante, sans quitter le logi-
ciel en cours. “Qtrans” ouvre une fenêtre de saisie séparée pour
taper ou importer le texte à traduire. “Webview” invite à surfer
simultanément dans les deux langues sur son navigateur Internet
à deux fenêtres. Principal point fort du logiciel : il propose une
autre traduction entre parenthèses pour les termes ambigus. Mais
pièges et fautes ne sont pas toujours évités.
Matériel nécessaire : PC 300 MHz, 16 Mo de mémoire vive,
20 Mo d’espace disque disponible, Windows 95 et suivants. Ver-
sions disponibles : anglais, allemand, espagnol. Prix : 59,80 .
Éditeur : Softissimo, sur www.softissimo.com.
Systran Personal 4
Ce cédérom s’en tient aux fonctions élémentaires. Il travaille uni-
quement sur le texte copié depuis n’importe quel logiciel dans le
presse-papier de Windows ; son interface se résume à une barre
d’outils en haut de l’écran. Vous pouvez obtenir la traduction
manuellement en cliquant sur le bouton “Traduire”, ou automa-
Des logiciels de traduction
P
our écrire un “mail” en anglais ou comprendre le sens
d’un texte original en allemand, les logiciels de traduc-
tion peuvent vous aider. Disponibles en ligne ou sur cédé-
tiquement en cochant la case “Presse-papier actif”. Mais la tra-
duction est trop souvent approximative. Très complet, le diction-
naire Harrap’s offert avec le cédérom vous aidera à compenser
les lacunes du logiciel et à travailler votre anglais. Par ailleurs,
très peu d’options sont disponibles avec ce logiciel.
Matériel nécessaire : PC 300 MHz, 64 Mo de mémoire vive,
40 Mo d’espace disque disponible, Windows 98 et suivants. Ver-
sions disponibles : anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais,
portugais. Prix : 75 . Éditeur : Systran, sur www.systransoft.com.
Le traducteur français/anglais-anglais/français 3.6
Avec son dictionnaire de 120 000 mots, son correcteur orthogra-
phique bilingue et ses lexiques spécialisés, ce logiciel téléchar-
geable inspire confiance. Pour limiter les contresens, il invite à
définir le contexte en piochant dans sept catégories : technique,
science, arts, transport, administration, langage, divers. À côté
de la traduction, une fenêtre baptisée “Révision” attire l’attention
sur les problèmes non résolus. Pour vous faire une opinion, vous
avez dix traductions gratuites à tester pendant 30 jours. Malheu-
reusement, de nombreux contresens demeurent, et la période de
test est courte.
Matériel nécessaire : PC 300 MHz, 16 Mo de mémoire vive,
20 Mo d’espace disque disponible, Windows 95 et suivants. Ver-
sions disponibles : anglais, espagnol. Prix : 49 . Éditeur : Lan-
guage Software, sur language.software.free.fr.
Babylon Translator 4.0.2.3
Traducteur multilingue, convertisseur de mesures et de monnaies,
calculatrice, ce petit logiciel est multitâche. Téléchargeable gra-
tuitement, il séduit par sa facilité d’utilisation. D’un seul clic,
vous obtenez toutes les traductions anglaises ou françaises d’un
mot ou d’une expression idiomatique, mais les textes entiers ne
sont pas pris en charge. Consultable en ligne ou hors connexion,
Babylon est un dictionnaire multilingue. Il sait traduire treize
langues, mais en anglais uniquement. Une fois téléchargé, il ne
peut être utilisé que 30 jours.
Matériel nécessaire : PC 300 MHz, 15 Mo de mémoire vive, 5 Mo
d’espace disque disponible, Windows 95 et suivants. Prix :
49,50 /an. Version d’évaluation gratuite pendant 30 jours. Édi-
teur : Babylon Ltd, sur www.babylon.com.
À bientôt, et bon surf !
Des logiciels de traduction
1 / 1 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !