
trois groupes d’éléments eschatologiques : le matériel descriptif
concernant les fins dernières, les avertissements sur la nature du Juge-
ment, des références vagues au sujet du jour dernier2.
Le vocabulaire
Le Coran reprend à son tour le concept eschatologique de résurrec-
tion des morts et emprunte l’imagerie sémitique commune. La résurrec-
tion est désignée par les termes suivants : al-kiyâ’ma3,(22, 5, 30, 55),
al-ba‘th (7, 167; 30, 56; 31, 28) ou an-noušoûr (25, 3, 40; 35, 9)4. Pour
l’évoquer l’arabe du Coran emploie les verbes suivants : kâ’ma5, ba‘atha6,
našara7, ḥayiya8, ou encore ḥašara9.Le participe passif mab‘oûthoûn
du verbe ba‘atha est utilisé afin de désigner au pluriel ceux qui ressus-
citent («les ressuscités») (11, 7; 17, 49; 56, 47). E.Weber recense vingt-
cinq termes coraniques relatifs à ce concept10.
Les inscriptions arabes des VIIe-IXesiècles emploient plus
fréquemment le terme ba‘atha «le relèvement» que celui de kiyâ’ma,
2. GALLOWAY D., «The Resurrection and Judgment in Kor’an», The Muslim
World, 1922, vol. 12, p.349.
3. «Action de dresser debout », KAZIMIRSKI DE BIBERSTEIN A., Le Dictionnaire
Arabe-Français, Paris, Maisonneuve et Cie, 1860, vol.II, p.841.
4. GODIN A., FOEHRLE R., Coran thématique. Classification thématique des
versets du Saint Coran, Paris, Al Qalam, 2004, p.881-883.
5. Kâ’ma : se lever, se dresser, se tenir debout, susciter, soulever, raffermir,
établir solidement, redresser, rendre droit (ce qui était courbé), corriger, ressusciter,
diriger, surgir, être sur le point d’agir, entreprendre, s’arrêter. KAZIMIRSKI, Le Diction-
naire…, vol. II, p. 837-839; BADAWI E. M., HALEEM M. A. (éd.), Arabic-English
Dictionary of Qur’anic usage, Leiden, Boston, Brill, 2008, p.782-783; Dictionary of
Holy Qur’ân, p.471-474. Le terme apparaît essentiellement dans sa forme nominale
(2, 85; 2, 174 ; 6, 12; 22, 69).
6. Ba‘atha : envoyer, imprimer (une marche plus rapide à une monture), éveiller,
tirer du sommeil, exciter, ressusciter, suivre quelqu’un, rendre clair, évident, être
éveillé, être excité, couler, se répandre de la bouche d’un poète (se dit des poésies),
(2, 56; 2, 259 ; 6, 60), KAZIMIRSKI, Le Dictionnaire…, vol. I, p.140;’OMAR ‘A.M.,
Dictionary of Holy Qur’ân, Hockessin, Noor, 2010 (2eéd.), p.56; Arabic-English
Dictionary of Qur’anic usage, Leiden, Boston, Brill, p.99-100.
7. Našara : déployer, ouvrir, étayer, étendre, répandre, disperser, disséminer,
scier, couper, éloigner une maladie, reverdir, revivre, ressusciter (21, 21), KAZIMIRSKI,
Le Dictionnaire…, vol.II, p.1258; ’OMAR,Dictionary of Holy Qur’ân, p.563-564.
8. Vivre, redonner la vie, ressusciter (26, 81, 36, 12 ; 75, 40). Les écrits post-
bibliques utiliseront l’expression hébraïque teḥiyyat ha-metim la «reviviscence des
morts» (Sanhedrin 10, 1) ou en araméen (Tg Os 6, 2 ; Tg 2 R 7, 4; Tg Ps 68, 10).
9. Rassembler, réunir, rassembler le genre humain au jour de la résurrection,
ressusciter, KAZIMIRSKI, Le Dictionnaire…, vol. I, p.432.
10. WEBER E., «Attestations de la notion de résurrection dans le Coran »,
Mélanges in memoriam Michel Allard, Beyrouth, Dar El-Machreq, 1984, p.747-764.
D’autres verbes peuvent être employés pour parler de la résurrection : dhakhafa,
‘ada, radda. L’auteur note un changement notable de vocabulaire au cours de la
Révélation coranique et la disparition progressive de certains vocables.
PIOTR KUBERSKI180
MEP_RSR 2013,2_Intérieur 18/03/13 14:35 Page180