Langue française II débutants Module A: Apprendre le français

publicité
Langue française
2° langue
Thème 1. Plurilinguisme
Français deuxième langue
étrangère et plurilinguisme
européen
Plan de la leçon
1. Pourquoi apprendre une deuxième
langue étrangère?
2. De la diversité linguistique au
plurilinguisme européen
3. Pourquoi apprendre le français?
4. Objectifs du cours
3. Pourquoi apprendre le
français?
• 3.1. Parce que c’est une langue romane
• 3.2. Parce que c’est la langue du voisin
de l’Italie: la France
• 3.3. Parce que c’est la langue de la
francophonie
3.1. Français, langue romane
• Brève histoire du français par Henriette WALTER
• http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/animations/plume-5.htm
• Le français est une langue qui vient du latin. Lorsque Jules
César et ses légions romaines se sont installés en Gaule, le
latin a été parlé par des populations gauloises non seulement
avec leur “accent”, mais aussi en y mêlant des mots
appartenant à leur propre langue, comme par exemple ceux qui
ont donné les mots français char, alouette ou chêne. Le latin a
connu ainsi une première étape de modifications à cette
époque, mais il n'était pas encore devenu le français.
Ex de latin oral: amabo / amare habeo (futur) amor / sum amatus (voix passive)
FR: J'aimerai (futur formé de l'infinitif + finale du verbe avoir: -ai, -as, a, -ons, -ez, ont): io amerò
/ je suis aimé (passif formé avec le verbe être): io sono amato
3.1. Français, langue romane
• Brève histoire du français par Henriette WALTER
Quelques siècles plus tard, les invasions germaniques auront un
gros impact sur la façon de parler le latin en Gaule et les
Francs qui donneront finalement leur nom à la langue française,
vont à leur tour imprimer une marque durable sur ce latin déjà
évolué.
L'influence germanique sera dès lors très importante pour la
physionomie de cette langue en devenir, car elle portera sur la
prononciation et sur la grammaire aussi bien que sur le lexique
de tous les jours. Un seul exemple : en français, la plupart des
noms de couleur ne sont pas d'origine latine, mais germanique.
En voici quatre, parmi les plus usuels : blanc, bleu, gris, brun.
3.1. Français, langue romane
• Etimologia di bianco
• Bianco: sp. Blanco, prov. e fr. Blanc; port. Branco: dall'antico
ted. Blanch, mod. ted: Blank: bianco, splendente (detto
propr. del lucido metallo, dell'acciao: nell'espressione
“battersi all'arma bianca”
• Alba: dal latino Alba:
l'imbiancarsi del cielo
bianca
(sottintesa
luce),
• Etymologie de fantassin:
• Emprunté à l'italien Fantaccino dérivé de Fante qui
signifie Valet, forme abrégée de Infante (jeune
guerrier) du latin infans, infantis (enfant).
• Dérivé: Fantoche de l'italien Fantoccio
3.1. Français, langue romane
• Ressemblances entre l'italien et le
français
:
base
importante
d'intercompréhension
• Le français: une langue d’approche
facile
3.2. Français, langue du voisin
• Voisin commercial? Quiz économique
– Quels sont dans l'ordre les clients de la
France
(exportation):
Italie,
Chine,
Espagne, Allemagne, Belgique ?
– Quels sont dans l'ordre les fournisseurs de
la France (importation): Italie, Chine,
Espagne, Allemagne, Belgique?
– Le solde commercial France-Italie est
excédentaire pour la France ou pour
l'Italie ?
3.2. langue du voisin
• Au terme des 9 premiers mois de 2011, l’Italie demeure le
deuxième client de la France, avec 8,2% des exportations
françaises mondiales, derrière l’Allemagne (16,7%) et devant
l’Espagne (7,4%) puis la Belgique (7,3%).
• L’Italie se place désormais au quatrième rang des fournisseurs
mondiaux de la France avec une part de 7,2%, derrière
l’Allemagne (16,8%) et la Chine (7,9%) qui a accédé en 2010 au
2e rang des fournisseurs de la France supplantant la Belgique.
La Belgique figure actuellement au 3e rang (7,7%) suivie de
l’Italie puis de l’Espagne (6,1%). La part de marché italienne
diminue, elle était de 7,6 % aux 9 premiers mois de 2010.
• http://www.tresor.economie.gouv.fr/File/333605
Balance extérieure FR-IT
3.2. Français, langue du voisin
• Langue
fonctionnelle:
tourisme,
échanges
commerciaux et culturels (la France est le 2ème
partenaire commercial de l’Italie en volume global
d'échanges)
• Paradoxe de la proximité: attraction-répulsion entre
cousins rivaux. Stéréotypes croisés.
I Francesi sono... / Les Italiens sont.....
Francia – Italie : un combat de
stéréotypes
Combats de coqs...
Le premier goujat de France
(sur un scooter italien; http://www.jeu-hollande.com/)
Les sommets franco-italiens
entre accords (union bancaire et partenariats
économiques) et désaccords (Lyon-Turin)
… ou échanges culturels
(250 romans italiens dans une librairie de province)
22 autori francesi invitati e
tradotti in italiano
Dal 23 gennaio al 1
marzo
2014,
l'Institut
français
Italia invita 22 autori
francofoni in 14 città
d’Italia.
i recenti premi letterari Emmanuelle
Pireyre (premio Médicis 2012),
Pierre Lemaître (premio Goncourt
2013) e Scholastique Mukasonga
(premio Renaudot 2012)
...une question de style:
cura, rispetto
http://archiviostorico.corriere.it/2012/febbraio/18/Letteratura_stile_francese_co_10_120218049.shtml
Rapport Maalouf (groupe d'intellectuels européens pour
la Commission Européenne,2008)
Un défi salutaire: comment la multiplicité des langues
pourrait consolider l’Europe
• Les relations bilatérales entre les peuples de l’Union
européenne devraient se passer prioritairement dans
les langues de ces deux peuples plutôt que dans une
langue tierce.
• Cela implique que chacune des langues européennes
ait, dans chacun des pays de l’Union, un groupe
significatif de locuteurs compétents et fortement
motivés qui puissent s’occuper de tous les aspects économiques, politiques, culturels, etc. - des relations
« binaires » entre les deux pays concernés.
Le français comme langue
personnelle adoptive ?
• Pour que ces contingents de locuteurs
puissent être formés, l’Union européenne
devrait prôner la notion de langue
personnelle
adoptive.
Ce
que
nous
entendons par cette notion, c’est que tout
Européen serait encouragé à choisir
librement une langue distinctive, différente de
sa langue identitaire, et différente aussi de sa
langue de communication internationale.
http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/maalouf/report_fr.pdf
Le français pour un séjour de
mobilité en France
Une étudiante de Macerata à Nantes
•
http://www.vialiberamc.it/2012/04/10/erasmus-a-nantes-francia-intervista-e-video/
Des étudiants du monde entier en France
•
http://www.generation-erasmus.fr/videos/generation-erasmus/
aller chez le voisin et y rencontrer tout un monde...
3.3. Français, langue de la
francophonie
• Un
concept
géo-linguistique:
les
locuteurs de français dans le monde
• 65 millions de français
• 200 millions de locuteurs sur 5 continents
• Une institution politique: l’OIF 56 états,
www.francophonie.org
Carte de l'OIF
• Une stratégie politico-culturelle globale:
- Solidarité nord-sud et communication
interculturelle
- Promotion de la diversité culturelle
Combat pour “l’exception culturelle” lors du GATT
Combat pour la diversité linguistique dans la
mondialisation (proposition L-J. Calvet: lien avec les
diverses X-phonies: lusophonie, germanophonie….)
4. Objectifs du cours
• 4.1. Compétences linguistiques
objectifs, méthodes de travail
• 4.2. Compétences socioculturelles
objectifs, méthodes de travail
4.1. Compétences linguistiques
• Niveaux définis dans le Cadre Européen
Commun de Référence pour les Langues
Cf. Portfolio, passeport linguistique
Cf. programme, selon le nombre de crédits
http://docenti.unimc.it/docenti/mathilde-anquetil
• 3 types de compétences communicatives:
- Compréhension écrite (lecture), orale (écoute),
- Production écrite, orale (en continu, en interaction)
- Médiation
Les cours de lectorat
• Cours de lectorat (CLA)
– Scienze Politiche, Economia,
Giurisprudenza:Dot.ssa Sabra Boulelia
– Objectifs: Grammaire et pratique
communicative
• Autoapprentissage
Préparation de l’épreuve écrite
4.2. Compétences socioculturelles
Thèmes du cours universitaire:
- plurilinguisme, francophonie, mobilité, relations bilatérales
Compétences:
- Méthodologiques (Portfolio, savoir-apprendre)
- Communicatives (échange effectif)
- Métalinguistiques (grammaire, politique linguistique)
- Culturelles et interculturelles (approche réflexive sur les
stéréotypes, l’hospitalité, la médiation; interprétation de
documents sur l’identité culturelle de la France, la mobilité, la
Francophonie,les relations avec la France…)
- Méthodes de travail:
- les leçons (enregistrées pour étudiants on line), le
power point des leçons
- des lectures complémentaires (bibliographie)
- des recherches sur des sites
- des activités pour créer un portfolio
Préparation de l’épreuve orale
Bon courage et bienvenue en
Francophonie
Téléchargement