Signification

publicité
Les expressions figée s pour enseigner le FLE et pour traduire
Année universitaire: 2015-2016
Expressions figées avec des fleurs
Enseignante: Mme Moustaki Argyro
Etudiante: Dinou Paraskevi
"Être à la fleur de l'âge"
 Signification: Être à l’âge où l’on est en pleine forme.
 Contexte: Nous rendons hommage à un ami disparu "à la fleur de l’âge".
 Origine: Les fleurs connaissent plusieurs évolutions : elles ne deviennent fleurs
qu'après éclosion. Être dans la fleur de l'âge, c'est donc être au summum de sa
maturité et de sa forme, première étape avant le déclin lié à la vieillesse.
 Niveau de langue: Familier
 Expression équivalente en grec: Είμαι στο άνθος της ηλικίας μου.
"Conter florettes ou fleurettes à quelqu’un"
 Signification: Chercher à séduire quelqu’un, qui tient des propos galants à une
femme.
Contexte: C’est un grand séducteur, quelqu'un qui sait "conter fleurette".
 Origine: On suppose que cette expression date du 16ème siècle où le verbe
"fleuretter" avait le sens de "dire des balivernes". Le mot "fleurette" signifiait
alors "bagatelle", d’où le fait qu’il représente un sentiment léger ou une relation
sexuelle.
 Niveau de langue: Familier, vieilli
 Expression équivalente en grec:Κάνω κόρτε σε κάποιαν,
την κορτάρω.
"Αvoir une sensibilité à fleur de peau"
 Signification: Je suis trop sensible.
 Contexte: Sophie a une susceptibilité "à fleur de peau".
 Origine: Lorsque l'on s'intéresse de plus près aux origines du mot fleur, présent
dans cette expression, on se rend compte qu'il vient du latin "florem". Il a un autre
sens qui désignait " la meilleure partie d'une chose". C'est de là que découle
l'expression "à fleur de" pour dire "à la surface de ". Par ailleurs, pour comprendre
le sens figuré " réagir à la plus petite sollicitation" on peut se pencher sur le
domaine des relations entre hommes et femmes. En effet, chez l'homme la main
d'une femme posée sur le corps peut provoquer la chair de poule. Dans ce cas on a
un contact léger qui produit une réaction immédiate. C'est par analogie à cette
situation que l'on dit qu'une personne a une sensibilité "à fleur de peau". En
d'autres termes il est susceptible de réagir de manière brutale à ce qu'il peut
prendre pour une agression.
 Niveau de langue: Familier
 Expression équivalente en grec: Είμαι υπερευαίσθητος.
"Arriver / se pointer comme une fleur"
 Signification: Facilement, sans encombre, insouciant, arriver de façon innocente,
ingénue, et inopportune.
 Contexte: Le jour de l’examen, un étudiant "est arrivé comme une fleur" et il a
demandé quel jour il allait être évalué.
 Origine: Si l'expression a pris un caractère ironique pour se moquer des
insouciants, il n'en a pas toujours été ainsi. Au départ, elle servait plutôt à désigner
quelque chose qui arrive aussi aisément et naturellement que la transformation
immuable d'un bourgeon en fleur.
 Niveau de langue: Familier
 Expression équivalente en grec: Σκάω μύτη.
"Jeter des fleurs à quelqu'un"
 Signification: Complimenter, flatter
 Contexte: Dans un long entretien, le célèbre joueur de football a "jeté des
fleurs" à son ancien co-équipier.
 Niveau de langue: Familier
 Expression équivalente en grec: Έπλεξε το εγκώμιο.
"Être fleur bleue"
 Signification: Être tendre, sensible, sentimental.
 Contexte: " Être fleur bleue" est-ce une qualité ou une tare?
 Origine: La couleur bleue désigne la tendresse, la poésie. L'expression "être
fleur bleue" signifie donc "être tendre, sentimental".
 Niveau de langue: Familier
 Expression équivalente en grec: Είμαι συναισθηματικός (niveau standart), είμαι
αισθηματίας.
"Être la fine fleur"
 Signification: Le meilleur, dans toutes les catégories.
 Contexte: Cette bibliothèque est "la fine fleur" de toutes les bibliothèque du
monde.
 Origine: Désigne un groupe de personnes considéré comme l'élite d'une classe
sociale (exemple : la fine fleur de l'aristocratie). Elle peut aussi faire référence à
un comportement éminemment recherché, rare et précieux (exemple : la fine
fleur de l'élégance).
 Niveau de langue: Familier
 Expression équivalente en grec: Είναι η "αφρόκρεμα", είναι το καλύτερο του
είδους του.
"Fleur de nave"
 Signification: Une personne naise, imbécile.
 Contexte: Quelle "fleur de nave" cet homme ! Il ne s’est pas rendu compte que
j’étais amoureuse de lui !
 Origine: Cette expression est issue de l'argot de la fin du XIXe siècle. Nave est
en fait un navet qui servait à désigner à l'époque une personne peu intelligente.
Aujourd'hui encore un navet est utilisé pour parler d'un film peu intéressant.
 Niveau de langue: Familier
 Expression équivalente en grec: Ανόητος,
κοιμάται όρθιος.
"La fleur aux dents" ou "la fleur au fusil"
 Signification: Avec entrain et insouciance, avec naïveté. Avec enthousiasme, gaieté et/ou courage.
 Contexte: Hier matin je suis parti "la fleur au fusil" pour une réunion de travail.
 Origine: "La fleur au fusil" est une expression employée à propos des soldats de la Première Guerre
mondiale. Après la guerre, certains historiens ont dit que les soldats de 1914 partaient au front "la
fleur au fusil", c'est-à-dire avec insouciance, en s'imaginant que cette guerre finirait rapidement. Il
me semble que l'on ne rencontre guère l'expression "la fleur aux dents", mais on la trouve dans une
chanson qui, jadis, vers 1970-1975, a été à la mode. On peut penser qu'elle fait référence à
l'insouciance et à l'optimisme de la jeunesse.
 Niveau de langue: Familier
 Expression équivalente en grec: Μες στην τρελή χαρά, ήμουν τρία πουλάκια κάθονται.
" Découvrir le pot aux roses"
 Signification: Percer le secret de quelqu’un, mettre à jour le secret de
quelqu’un.
 Contexte: En se rendant chez Landru, la police finit par découvrir le pot aux
roses.
 Niveau de langue: Familier
 Expression équivalente en grec: Ανακαλύπτω ένα μυστικό, μία απάτη, έκαναν
την αποκάλυψη, το μυστικό έκανε μπαμ.
" Découvrir le pot aux roses"
 Origine: Il existe plusieurs explications quant aux origines de l’expression "découvrir le pot aux roses",
mais aucune n’a jamais vraiment été privilégiée. La première proviendrait des billets doux que les
hommes déposaient sous les pots de fleurs chez les jeunes femmes, et que leur mari aurait pu
découvrir. Cependant, "pot de fleur" ne s’utilise que depuis le début du XIIe siècle, et le verbe
"découvrir" n’a pris son sens actuel de "découverte" que vers le XVIe siècle. D’autres ont supposé que
le "pot aux roses" était le pot dans lequel les femmes conservaient leur fard, que les hommes auraient
ensuite découvert, comprenant alors l’utilisation d’artifices. Selon d’autres encore, il faudrait
comprendre le verbe "découvrir" dans le sens de "dévoiler" et non "trouver". Il s’agirait donc d’un
secret qui aurait été dévoilé par une personne chargée de le garder. Dans cette même optique, on a
aussi sous-entendu que l’expression signifiait "enlever un couvercle" ; celui d’un pot contenant de l’eau
de roses par exemple, ancêtre du parfum très utilisé au Moyen Age, et qui s’évapore si on ne le
recouvre pas.
Bibliographie
http://www.bonjourdefrance.com/
http://www.linternaute.com/
https://fr.wiktionary.org/
Dictionnaire: Le Petit Robert
Photos noir et blanc par Robert
Doisneau
Merci beaucoup de votre attention!!!
Téléchargement