Comptes rendus des épreuves

publicité
 Cultturegén
néralle(S
S,E,T)
T)
D
Dissserta
ation
nlittéra
aire
D
Dissserta
ation
nph
hilosophiique
e
Epreuve de dissertation de culture générale
options scientifique, économique, technologique
Epreuve de l’EDHEC et de l'ESSEC
Moyenne par école
Ecoles
Moyenne
Ecart-type
Candidats
EDHEC
10,04
3,50
6123
ESSEC
10,37
3,60
4678
Moyenne de l’épreuve
:
9,94
Ecart-type
:
3,52
Nombre de candidats
:
6430
Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris – IDF.
Les chiffres de ces tableaux par école sont communs.
Dissertation de culture générale EDHEC/ESSEC
Rapport établi par Robert Lévy
Sujet : Le livre de la nature
Commençons comme en 2015 et quasiment dans les mêmes termes par énoncer quelques sujets
de satisfaction soulignés par la plupart des correcteurs - on verra dans les dernières lignes de
ce rapport que ce n’est bien que la plupart - : globalement, les candidats maîtrisent l'expression
écrite (syntaxe, propriété des termes et orthographe - même si, cette année encore sur ce
dernier point quelques correcteurs font état d’une relative dégradation - ; pour la plupart
d'entre eux, les candidats connaissent les schémas de base de la dissertation; tous les
candidats ou presque ont, dans certaines limites, traité du sujet (le sujet proposé cette année,
« Le livre de la nature. » était abordé dans chaque phase du développement, même lorsque le
candidat se contentait de réciter des fragments de cours plus ou moins bien digérés). Cette
qualité, dans l'ensemble, du niveau rhétorique et dialectique a donné, cette année encore,
l'impression que l'épreuve est prise au sérieux et qu'elle est bien préparée. Il n'y a que très peu
de copies ineptes et la forme littéraire "dissertation" est dans l’ensemble assez bien dominée.
Toutes ces remarques doivent être complétées par une information concernant la moyenne de
l’épreuve de la session 2016 : il n’a pas semblé illégitime de noter les copies de telle sorte que
la moyenne générale de l’épreuve s’approche de 10, jurys EDHEC et ESSEC confondus, pour
s’établir exactement à 9,83. La moyenne de la session 2016 confirme une tendance continue,
ancienne déjà, et engagée dès 1994.
Un ensemble, pour résumer, assez satisfaisant, malgré encore de grandes inégalités. Des copies
plutôt plus longues, à la réflexion plus développée et nourrie de références plus précises, de
bonne tenue sur le plan de l’expression et de l’orthographe. Le sujet, dans son ouverture,
semble avoir été stimulant et a donné lieu à des perspectives variées.
Reste, toujours pour reprendre les rapports de l’an dernier, que tout n’est pas encore parfait, et
qu’il faut redire aux candidats qu’ils passent un concours : autrement dit, ils doivent, d’une
part, exposer leurs qualités, se distinguer en évitant en particulier de voir en quelques lieux
communs l’alpha et l’oméga de la pensée, et surtout affronter le sujet dans sa particularité ; et
d’autre part, se plier aux exigences propres à l’épreuve de dissertation, exigences qui découlent
de sa définition, que nous nous permettons de rappeler une fois de plus: "La dissertation de
culture générale est un exercice, écrit dans une langue maîtrisée et choisie, au cours duquel, à
propos d'un sujet faisant explicitement référence au thème de l'année, le candidat manifeste
une aptitude tout d'abord à effectuer l'analyse et la problématisation du libellé proposé,
ensuite à organiser et mener une discussion construite, sans préjugé, ouverte, conséquente et
cultivée ; il y mobilise librement ce qu'il connaît des littératures française et étrangère, des
différents arts (cinéma, peinture, photographie, théâtre...), de la tradition philosophique, des
sciences exactes et des sciences de l'homme, des grandes religions et des principaux courants
idéologiques contemporains ; il y démontre enfin en quoi cet enrichissement culturel permet de
mieux comprendre le monde dans lequel il vit".
Que les candidats, cette année encore, examinent avec soin cette définition et ils verront :
- Tout d’abord, qu’elle préside à l’élaboration et à l’élection du sujet qui leur sera proposé : il se
doit d’être ouvert, formulé simplement, lié mais non limité au thème de l’année; une fois
encore il faut réaffirmer qu’il est nécessaire de mobiliser les acquis de la première année
(enseignement de culture générale) pour traiter effectivement le sujet du concours et que le
thème de la seconde année est l'occasion d'une réflexion conduisant à la confection d'une
dissertation de culture générale, susceptible de prendre en compte la diversité des directions et
des domaines qui font d’un terme (« La nature » en cette année 2016) un programme ; le
traitement du sujet exige donc de mener des analyses portant sur la réalité sous tous ses
aspects.
- Ensuite, qu’elle organise le travail des correcteurs en ce qu’elle fixe les principes généraux de
l’évaluation des copies: importance primordiale de la problématisation (il nous faut donc
sanctionner toute copie dont l’introduction n’est qu’une formalité, qui évite ou dénature le
sujet et se contente d’annoncer un programme là où on attend l’énoncé d’un problème);
importance de l’aptitude à approfondir longuement, avec soin et minutie, une perspective,
pertinente évidemment (il nous faut donc sanctionner toute copie qui se contente d’évoquer
allusivement un grand nombre de directions possibles de réflexion et au contraire valoriser
toute copie qui pense longuement et précisément en compagnie et à l’aide d’une référence,
quelle qu’elle soit) ; importance des exemples que, là encore, on doit choisir et exposer avec
attention et scrupule (il nous faut donc sanctionner et les copies sans exemple et celles qui,
pratiquant la livraison en vrac d’exemples à peine évoqués, la plupart du temps
confondent d’une part références et exemples et d’autre part exemples et références
littéraires, philosophiques et historiques). On redira enfin que «citation n’est pas raison» et
qu’il faut donc garder en mémoire le point suivant : une citation n’a de valeur que par le
commentaire qui l’explique et l’exploite.
Plusieurs défauts demeurent donc, et largement répandus :
- Une absence de problématisation, qui fait que le sujet – brièvement rappelé en introduction,
retraduit à la va-vite d’une manière trop simple et trop vague, et finalement perdu de vue –
devient un prétexte à la récitation de connaissances certes louablement acquises, mais
insuffisantes pour témoigner de la pertinence d’une réflexion et d’une culture générale assez
maîtrisée pour enrichir et non paralyser l’analyse ou la recouvrir ou l’occulter, comme si celle-ci
était au fond un obstacle à la satisfaction de montrer que l’on a travaillé, que l’on a appris, plus
ou moins bien d’ailleurs, le cours dispensé durant l’année de préparation.
Rappelons aussi que ce n’est pas seulement dans l’introduction, mais tout au long du
développement que le sujet doit être envisagé, attaqué pour ainsi dire sous différents points de
vue, que les interrogations qu’il suscite doivent être explicitement renouvelées, que l’effort de
définition et de détermination des concepts doit être repris.
- Une trame de réflexion simpliste, reposant sur des balancements exagérés et des oppositions
traitées sans nuance. Les candidats ont certainement lu qu’il faut faire l’introduction une fois le
devoir terminé ; ce qui fait que les introductions sont le plus souvent composées de trois
phrases qui résument le contenu des trois parties, mais sans lien logique, sans unité
problématique, sans qu’un enjeu clair apparaisse. Ces introductions sont souvent très
fermement structurées et en même temps - par absence de liens - incompréhensibles, donc
inutiles. Trop de copies, au motif d’annoncer le plan du devoir, proposent un résumé des
analyses à suivre, pour se contenter ensuite de délayer plus ou moins habilement ce qui est
présumé acquis.
- Si l’expression est en général correcte, on peut regretter une certaine approximation dans le
vocabulaire, même courant, une absence de souci et de recherche du mot juste et, plus
largement, la méconnaissance du fait que la réflexion progresse, se nuance et se construit par
un effort permanent de précision et de rigueur. L’expression reste souvent lourde et
maladroite, encombrée de clichés contemporains. On ne terminera pas cette rubrique sans
formuler une remarque banale mais qui ne semble pas avoir été prise en compte par tous les
candidats : la tenue de langue est un critère important de sélection. La langue française est de
façon surprenante souvent maltraitée et seuls quelques-uns se distinguent par leur qualité
d’écriture et la recherche d’un style. On évitera cependant également la rhétorique creuse qui
pense pouvoir substituer l’éloquence à la pensée. L’idéal serait bien sûr, comme toujours,
l’alliance subtile du fond et de la forme !
Concernant les références, on peut noter, comme les années précédentes, qu’elles ne sont la
plupart du temps ni suffisamment maîtrisées (elles sont de seconde main, approximatives,
extraordinairement identiques d'une copie à l'autre), ni bien exploitées. Elles servent le plus
souvent de simple caution au propos et, en fait, d'argument d'autorité. C'est vrai des
références littéraires, utilisées à des fins purement ornementales ; c'est également vrai pour la
philosophie : la référence, pas ou peu commentée, pas ou peu expliquée ne sert qu'à obliger le
correcteur à considérer que le propos du candidat aurait du poids.
Ainsi les candidats confondent donc trop souvent culture générale et culture en général, et
force est de rappeler la nécessaire articulation de la réflexion et de la culture pour cette
épreuve.Trop de copies oublient que disserter c’est prendre le risque du questionnement, le
risque de thèses défendues et argumentées. Les copies que nous avons valorisées sont donc
celles où le candidat s’installe et séjourne dans les références et non celles présentant une
juxtaposition de doctrines ou de points de vue sans analyses ni transitions. Répétons-le: l’effort
d’apprentissage, s’il se ressent dans de nombreuses copies, reste souvent trop superficiel ; et à
force de se répéter, certaines références ne discriminent plus à elles seules les devoirs.
Et plus précisément pour cette année 2016 … « Le livre de la nature »
Le choix du jury s’est porté cette année sur un sujet ouvert, qui, nous l’avons dit plus haut,
semble avoir été stimulant et qui a donné lieu à des perspectives variées. Il subsiste néanmoins
dans de nombreux cas de grandes maladresses dans la démarche, mal construite ou non
maîtrisée jusqu’au bout.
Nous avons en effet choisi un sujet qui imposait d’emblée aux candidats de spécifier et de
problématiser le thème de travail de l’année (la nature), en s’appuyant sur leur culture
personnelle mais aussi sur leur propre expérience de « sujets pensants », capables de
s’interroger sur les événements qui les touchent ou sur l’existence en général, et initiés, depuis
de longues années déjà, au cours d’un parcours scolaire conséquent, aux efforts et aux joies
éventuelles de la réflexion appliquée. Il vaut la peine d’insister sur ce point, car, comme on a pu
déjà le remarquer au cours des sessions précédentes, beaucoup de sujets de culture générale, et
c’était bien le cas de celui-ci, ne peuvent être traités de façon vraiment satisfaisante que si l’on
sent dans le devoir un engagement – toujours servi par une écriture précise, élégante,
dynamique – qui lui procure un élan et une cohésion que ne lui donneront jamais un simple
empilement de citations d’auteurs et de résumés de cours.
Plus généralement, mais toujours à propos du sujet de cette année 2016, on voudrait rappeler
aux candidats que la lecture des rapports des années précédentes est un exercice qui ne peut
que se révéler profitable ; ainsi bien des remarques formulées par nous-mêmes les années
précédentes auraient pu être reprises et retravaillées pour traiter le sujet 2016.
La forme de l’expression (« Le livre de la nature ») a déconcerté les candidats. Elle a mis au défi
– et souvent en déroute – des méthodologies trop mécaniques, trop bien rôdées. Un nombre
non négligeable de copies s’étonnent de la formulation et considèrent qu’il n’est pas possible
de lui donner véritablement sens (parce que la nature est infinie et en perpétuel
renouvellement, qu’un livre est un objet culturel et artificiel que la nature ne saurait produire,
etc). Qu’il puisse s’agir d’une métaphore n’est alors même pas évoqué.
Les candidats ont été en effet et en définitive peu nombreux à percevoir qu’il s’agissait là d’une
métaphore, plus rare à désigner cette figure de style par son nom, et plus rare encore à en tirer
des éléments pour leur analyse. Cela a donné lieu à des développements aux limites de la
naïveté, détachée de toute réalité, de tout contexte scientifique ou culturel.
Le « livre de la nature » devenait une chose, une hypostase dont on suivait les aventures dans
un ciel des idées particulièrement nuageux. Beaucoup de copies témoignaient des
connaissances acquises pendant l’année et faisaient l’effort d’accomplir formellement
l’exercice, mais partaient d’emblée d’un mauvais pied.
Il faut donc rappeler que l’analyse du sujet demeure la base d’une dissertation réussie, et qu’il
faut d’autant plus s’y atteler, et s’y accrocher, que le sujet peut apparaître déconcertant. Or
tout sujet réclame une analyse précise, singulière, souple, lucide et obstinée.
Cette difficulté à analyser la formule « livre de la nature » est allée jusqu’à produire dans
certaines copies une sorte de synonymie avec « la nature » elle-même, ce qui permettait au
candidat de réciter à loisir des parties de son cours.
Une autre grande difficulté du sujet tenait au contexte intellectuel qui lui est au premier abord
associé : l’expression est traditionnellement associée à Galilée, qui parle de la nature comme
d’un grand livre écrit en langage mathématique. Plusieurs remarques à ce propos. 1/ On
pouvait attendre des candidats ayant travaillé sur le thème de la nature pendant une année
qu’ils aient rencontré et retenu ce moment particulièrement important dans l’histoire de ce
concept. Beaucoup de candidats, de fait, ont retrouvé cette référence, mais se sont souvent
contentés d’une simple allusion. 2/ Le sujet n’étant pas posé comme une « question de cours »,
le fait de retrouver la référence n’était ni une condition nécessaire ni une condition suffisante
pour construire une dissertation satisfaisante. Il est arrivé que de bonnes voire de très bonnes
copies la méconnaissent, tout en livrant une analyse personnelle pertinente de la métaphore du
livre de la nature. 3/ Cette métaphore n’appartient pas en propre à Galilée (ce qu’il lui apporte
spécifiquement, c’est la détermination de ce livre comme étant écrit en langage
mathématique), on la retrouve assez fréquemment dans l’histoire des idées, avec des
significations diverses, par exemple chez Rousseau, et il était notable que quelques rares copies
soient capables de dire qu’il s’agissait là d’une image classique, voire « éculée », quand la
plupart se croyaient invitées à construire ou à reconstituer cet objet bizarre dont elles n’avaient
manifestement jamais entendu parler.
Les bons candidats se sont demandé, puisque « livre de la nature » il y avait, quelle pouvait
bien être la nature de ce livre : livre sacré ? Livre d'images ? Roman ? poème ? (puisque si l'on
en croit Mallarmé, le monde entier est fait pour aboutir à un beau livre ... ). Livre totalement écrit
? Mais dans ce cas, ce livre n'est-il pas un avatar du grand rouleau cher à Jacques le Fataliste?
Livre devenu illisible ou inutile du fait de l'activité humaine ? Livre à réinterpréter et à
compléter sans cesse (mais par qui et par quoi ?). Livre à abandonner, au vu des conflits que
provoque la diversité des lectures ? On a parfois, et avec raison, discuté la légitimité de l'image
du livre, en lui substituant celle du tableau, très classique, elle aussi, mais peut-être plus
adaptée, en ce qu'elle laisse au contemplateur une plus grande latitude et ne présuppose ni
langue ni parcours particuliers. (On pouvait songer à ces mots d'Henri Michaux : Les livres sont
ennuyeux à lire. Pas de libre circulation. On est invité à suivre. Le chemin est tracé, unique. Tout
différent le tableau. Immédiat, total. À gauche, aussi, à droite, en profondeur, à volonté. Pas de
trajets, mille trajets, et les pauses ne sont pas indiquées. [Lecture de huit lithographies de Zao
Wou Ki, 1950]) Est-il le livre écrit par la nature elle-même ? Est-ce la nature elle-même qui se
donne directement sous forme de livre et qui nous met dans le rôle de l’herméneute ? On
pouvait alors s’interroger sur ce que raconte ce livre, ce qui revenait à se demander ce que l’on
entend par nature, et la visée propre de l’esprit humain lorsqu’il part à la recherche de la
nature, aujourd’hui comme hier. Bien de ces points pouvaient être rencontrés à la simple
condition d’une analyse des valeurs du génitif (le livre de la nature)… .
Ce premier type de questionnement en amenait souvent un autre, qui partait alors du constat
d’une certaine diversité des modes d’interprétation de ce livre (interprétation philosophique,
scientifique, artistique etc.), et introduisait davantage de doute : Y a-t-il une interprétation
correcte de ce livre de la nature ? Faut-il penser une hiérarchie entre toutes les versions de
cette idée de nature, de l’Antiquité jusqu’à aujourd’hui ? De même : faut-il donner à
l’interprétation scientifique, et à l’approche mathématique signalée par Galilée une supériorité
indiscutable ?
Ce qu'on n’a trouvé que dans les meilleures copies, dont les auteurs savent qu'une
métaphore est rarement innocente et qu'elle constitue un puissant moyen de persuasion, c'est
l'examen de cette question : à qui profite la métaphore ? Parler du livre de la nature, c'est
parfois profiter de l'aura, de l'autorité du livre et de la chose écrite ou imprimée pour
accréditer certaines idéologies, pour donner crédit à des élucubrations qu'on prétendra
inscrites dans le livre de la nature.
Beaucoup trop de candidats se sont contentés de filer la métaphore, non sans un certain talent
littéraire quelquefois, non sans naïveté plus souvent – on remarquera que pour beaucoup de
candidats, un livre est forcément un roman… – mais il était indispensable de l’objectiver pour
se hisser au rang des meilleures copies. Une métaphore pose des questions qui ont trait à sa
pertinence, à sa valeur d’exactitude ou à sa capacité à inspirer. Elle « fait voir ». Il faut donc
déterminer ce qu’elle veut faire voir et si elle y parvient. D’une certaine manière, la formule de
Galilée est assez riche en ce qu’elle énonce, en plus de la métaphore, ce qui est impliqué par
celle-ci, à savoir que la nature semble s’exprimer, émettre des signes, qui doivent être
déchiffrés. Quelle est la langue que parle la nature ? Ce livre est-il « poème » ou « mathème » ?
Question simple, qui permettait d’ouvrir la voie à des développements intéressants, aussi bien
du côté de l’histoire littéraire que de la philosophie des sciences, mais qui a été rarement
posée ! Il a été encore plus rarement remarqué que le contexte et le sens de la métaphore chez
Galilée nous renvoient à la « scientificisation » du regard porté sur la nature (et à la domination
technique que l’on peut exercer sur elle), mais que cette scientificisation se dit au travers de
cette métaphore d’une manière étonnamment poétique.
Si, comme nous l’avons dit, la formule de Galilée est connue et citée par une grande partie des
candidats, en revanche, elle est rarement commentée avec précision et exceptionnellement
rapportée à des enjeux. Précisons encore et complexifions en énonçant quelques propositions
de développement, à partir du texte même de Galilée :
« La philosophie est écrite dans ce vaste livre qui constamment se tient ouvert devant nos yeux
(je veux dire l’Univers), et on ne peut le comprendre si d’abord on n’apprend pas à connaître la
langue et les caractères dans lesquels il est écrit. Or il est écrit en langue mathématique, et ses
caractères sont les triangles, les cercles et autres figures géométriques, sans lesquelles il est
humainement impossible d’en comprendre un seul mot, sans lesquelles on erre vraiment dans
un labyrinthe obscur. » (Il Saggiatore - L'Essayeur, trad. Christiane Chauviré, Les BellesLettres, Paris, 1980.)
Il faut rappeler que la « philosophie » désigne alors la « philosophie naturelle », c'est-à-dire la
science physique, que la nature est ici l’ « Univers », que la langue de ce « vaste livre » ne
semble devoir être intelligible que par les mathématiciens, les autres hommes étant condamnés
à « errer dans un labyrinthe obscur ».
Ecrire que sans la langue mathématique, il serait « humainement impossible » de comprendre
un seul mot du livre de la nature peut signifier que les mathématiques ne seraient pas la langue
de la nature elle-même, mais la langue de la science physique, laquelle supposerait un travail
de mathématisation d’un réel qui en soi ne serait pas d’essence mathématique. Si à l’inverse,
l’adverbe « humainement » est tenu pour négligeable, alors l’idée d’une structure
mathématique du monde est présupposée, ce qui justifiait la référence à un calculateur divin –
un Dieu leibnizien par exemple. Quoi qu’il en soit, les candidats auraient pu, ne serait-ce que
sous la forme d’une simple remarque, s’étonner de la singularité de la science physique dans
son rapport aux mathématiques : pour elle, les mathématiques ne sont pas un simple outil,
mais lui sont essentielles. Quelles conclusions pour la nature doit-on tirer de cette relation
singulière ?
Enfin, les candidats ne s’étonnent pas du fait que le livre de la nature puisse être rédigé au
moyen de « caractères » dont Galilée précise qu’ils « sont les triangles, les cercles et autres
figures géométriques. » Des figures géométriques peuvent constituer une illustration – et on
trouve de telles illustrations dans les textes de Galilée – mais ne sont pas à proprement parler
les « caractères » d’un texte susceptible d’être lu. Seul le texte – au sens propre- qu’elles
accompagnent peut leur donner sens. Il suffit d’ouvrir un ouvrage de physique pour constater
que son « langage » est constitué de mots de la langue courante et de lignes d'équations.
L’image du livre de la nature est relativement répandue dans la littérature, en particulier du
Moyen-Âge au XVIIIème siècle (Sebond, Montaigne, Campanella, Rousseau,…), mais le sens et
la valeur de l’image varient. Le « livre de la nature » peut être un complément du
« livre de
la révélation » (Sebond). Il peut entrer en résonnance avec le Livre par excellence (La Bible) –
la nature comme livre divin est alors l’ouvrage qui témoigne de la grandeur de son Auteur. Mais
le livre de la nature peut au contraire venir concurrencer le Livre. Les candidats ont rarement
apprécié la valeur polémique que l’image pouvait recéler. Invoquer le livre de la nature, c’est
pour Galilée, inviter à cesser de faire de la physique en lisant Aristote et ses commentateurs. Le
Descartes du Discours de la méthode rapporte dans la première partie de l’ouvrage sa décision
de s’émanciper de la tutelle de ses précepteurs en quittant
« entièrement l'étude des lettres
» pour « ne chercher plus d'autre science, que celle qui se pourrait trouver en moi-même, ou
bien dans le grand livre du monde » ; la théologie du Vicaire savoyard d’Emile ne repose pas sur
la lecture de la Bible, mais sur celle du grand livre de la nature :
« J’ai donc refermé tous les livres. Il en est un seul ouvert à tous les yeux, c’est celui de la
nature. C’est dans ce grand et sublime livre que j’apprends à servir et à adorer son divin auteur :
nul n’est excusable de n’y pas lire parce qu’il parle à tous les hommes une langue intelligible à
tous les esprits. » (Emile, Livre IV)
Ainsi, le livre de la nature est aussi un anti-livre, l’image invitant à rejeter soit le Livre et les
ouvrages des théologiens au profit d’une relation directe à Dieu que la nature permettrait, soit
à plaider pour une culture véritable, loin des savoirs livresques, une tête bien faite ne pouvant
se former que par la confrontation directe au monde.
Enfin, on notera que le livre de la nature est pour Galilée illisible pour qui ignore la langue
mathématique, mais parfaitement « intelligible à tous les esprits » pour Rousseau.
De bonnes copies ont ainsi retrouvé aussi dans l’image du livre de la nature la notion de guide
ou de manuel sur lequel nous devrions guider nos conduites, en s’appuyant sur les Stoïciens ou
encore sur Jean-Jacques Rousseau. Mais peu ont remarqué la tension, le conflit qu’il pouvait y
avoir entre le livre de la nature et les livres de la culture, les livres de papier – auxquels nous
devrions préférer le premier, précisément parce qu’il n’est pas un livre de papier. Chez Galilée
comme chez Rousseau, le livre de la nature doit se substituer aux livres des bibliothèques qui
font écran à la connaissance du monde, qu’elle soit scientifique, poétique, ou religieuse
Les meilleures copies ont été capables de mettre en évidence plusieurs significations et
implications de la métaphore. Elles ont su en révéler des limites historiques ou conceptuelles.
Certaines, en l’ancrant dans le contexte galiléen de maîtrise scientifique de la nature, ont
appelé à la dépasser, en s’appuyant par exemple de façon informée et pertinente sur les
réflexions de Husserl concernant Galilée et la crise des sciences européennes. D’autres se sont
demandé quel sens nous devrions lui donner aujourd’hui, dans un temps d’interrogation sur la
préservation de la nature – et si cette image même du livre ne pouvait pas nous enjoindre à voir
dans la nature une source de maximes ou de préceptes moraux qui impliqueraient de la prendre
en compte dans nos actions.
Certes différents sens possibles du mot nature sont souvent déclinés en introduction (par
exemple, la nature comme kosmos, phusis ou ousia), mais dans le corps de la copie, la notion
de nature peut renvoyer, sans maîtrise, à des référents divers, au prix de glissements de sens
qui grèvent l’analyse.
Ainsi, considérer que la puissance technologique, susceptible de bouleverser les grands
équilibres de la nature (réchauffement climatique, régression spectaculaire de la
biodiversité,…) nous ferait entrer dans l’ère de l’anthropocène et que l’homme pourrait à
présent être tenu pour l’auteur du livre de la nature constituait une perspective pertinente,
mais à condition de préciser que la nature concernée était alors la biosphère, et non l’univers
physique.
Il est à noter que certains correcteurs (ce sentiment n’est pas unanime) ont fait part de leur
sentiment d’un « mauvais cru » à la lecture des copies cette année. Ce sentiment est
probablement dû en partie à l’étonnement provoqué par l’incapacité d’une très grande partie
des candidats à se saisir pertinemment du sujet – par ce que l’on pourrait appeler un surprenant
« manque d’à propos » – alors que nous avions été habitués, les années précédentes, à lire des
copies faisant preuve d’une relative habileté rhétorique scolaire. Il importe donc de rappeler
que l’épreuve de culture générale n’est pas une simple accumulation de connaissances, mais
doit développer chez les candidats une capacité autonome de pensée et d’expression.
Epreuve écrite de contraction de texte toutes options
Epreuve HEC
Moyenne par école
Ecoles
Moyennes
AUDENCIA Nantes
BREST Business School
École de Management de NORMANDIE
EDHEC Business School
EM STRASBOURG Business School
EMLYON Business School
ESC DIJON BOURGOGNE
ESC LA ROCHELLE
ESC RENNES School of Business
ESM de Saint-Cyr SES
ESSEC
GRENOBLE École de Management
Groupe ESC Clermont
Groupe ESC PAU
Groupe ESC TROYES
HEC Paris
INSEEC BS - Paris, Bordeaux,
Chambéry, Lyon
ISC Paris Business School
ISG International Business School
MONTPELLIER Business School
SKEMA Business School
TOULOUSE Business School
Moyenne générale
:
Ecart-type
Candidats
9,94
7,90
8,02
10,22
8,70
10,18
8,12
8,02
8,70
10,14
10,48
9,89
7,88
8,02
8,02
10,60
3,76
3,42
3,51
3,81
3,56
3,82
3,45
3,51
3,56
3,21
3,94
3,77
3,43
3,51
3,51
3,92
7673
1116
3064
6917
5572
7148
2628
3064
5572
158
5521
7243
1272
3064
3064
5131
7,96
8,02
7,95
8,70
9,25
9,55
3,39
3,51
3,51
3,56
3,65
3,69
2299
3064
1459
5572
6868
7038
9,65
Ecart-type
:
3,88
Nombre de candidats
:
10038
Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris – IDF
Epreuve écrite de dissertation philosophique
Option Lettres et sciences humaines
Epreuve ESSEC
Filière ENS B/L
Moyenne par école
Ecoles
Moyennes
AUDENCIA Nantes
BREST Business School
École de Management de NORMANDIE
EDHEC Business School
EM STRASBOURG Business School
ESC DIJON BOURGOGNE
ESC LA ROCHELLE
ESC RENNES School of Business
ESSEC
GRENOBLE École de Management
Groupe ESC Clermont
Groupe ESC PAU
Groupe ESC TROYES
INSEEC BS - Paris, Bordeaux, Chambéry,
Lyon
ISC Paris Business School
ISG International Business School
MONTPELLIER Business School
SKEMA Business School
TELECOM École de Management
TOULOUSE Business School
Ecart-type
Candidats
9,99
8,97
8,95
10,26
9,20
8,93
8,95
9,20
10,44
9,98
9,31
8,95
8,95
9,16
3,02
3,09
2,78
3,11
2,86
2,79
2,78
2,86
3,21
2,97
2,93
2,78
2,78
3,12
173
29
56
189
110
46
56
110
220
145
32
56
56
44
8,95
8,81
9,20
9,53
9,40
9,64
2,78
2,87
2,86
3,13
3,40
3,00
56
36
110
133
55
138
Moyenne générale
:
10,08
Ecart-type
:
3,13
Nombre de candidats
:
289
Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris - IDF
DISSERTATION PHILOSOPHIQUE
Option Lettres et sciences humaines
Epreuve ENS B/L
Valérie GERARD
Sujet : « Le droit du plus faible »
Comme l’an passé, cette session 2016 s’est dans l’ensemble bien déroulée, et la correction n’a pas
soulevé de problèmes particuliers. Les copies sont globalement de même niveau que la session 2015,
ce qui fait un ensemble fort honorable.
Les copies ont souvent témoigné de connaissances précises, associées à une réflexion pertinente
ainsi qu’à d’indéniables qualités rhétoriques (amorces, transitions) : le sujet a été travaillé,
effectivement. Les copies indigentes sont très rares. Les copies sont la plupart du temps construites,
argumentées, ce qui s’agissant de l’apprentissage du raisonnement philosophique est réellement
encourageant.
Rappelons comme les années passés, comme des professeurs préparateurs et pour éviter toute
équivoque, que cette épreuve (le choix des sujets, les modes de lecture et d’évaluation des copies)
correspond à l’esprit général et aux contenus de la formation philosophique dispensée dans les
classes préparatoires littéraires et dans les khâgnes « BL » en particulier.
On s’efforce de concevoir des sujets permettant aux étudiants de donner le meilleur d’eux-mêmes, sur
la base du travail fourni et cela qu’il s’agisse d’une première ou d’une seconde année de préparation.
S’agissant de la formulation même du sujet, on a cette année encore respecté la coutume qui semble
faire consensus entre concepteurs et préparateurs : le sujet est formulé dans une langue qui ne
comporte pas de sophistications ou d’équivoques excessives, susceptibles de brouiller la
compréhension des difficultés qui sont en jeu. Le sujet est à la fois très classique, tout en proposant
une formulation qui n’autorise pas la récitation d’un cours sur « le droit du plus fort » et appelle une
réflexion personnelle à partir des connaissances.
Il faut toutefois rappeler une fois encore que les candidats doivent être attentifs à la durée
particulière de cette épreuve : quatre heures pour la composition d'une dissertation, ce qui impose un
rythme de travail intense et une contrainte de concision à ne pas négliger. Cette année comme les
années passées certaines copies apparaissent inachevées ou bâclées dans leurs dernières séquences
ou dans leurs conclusions, faute sans doute d’une attention suffisante portée à ce temps
(relativement) court. Il est un art d’aller à l’essentiel, que les candidats doivent vraiment faire leur.
Le sujet de cette session – « Le droit du plus faible » – était comme ceux des années passées
suffisamment ouvert pour permettre aux candidats de mobiliser une culture philosophique qui varie
selon les parcours philosophiques des uns et des autres ; et aussi suffisamment déterminé pour
résister à la tendance caractéristique des mauvaises copies, qui transforment les sujets en prétexte
pour l’exposé de fiches préparées à l’avance.
Ajoutons que c’est l’ensemble des années de préparation qui doivent être mobilisées lors de cette
épreuve, sur la base d’une réelle maturité.
Pour répondre à une question qui est souvent posée par les candidats ou les préparateurs : il n’existe
pas sur un sujet donné de références ou d’exemples obligés. Si l’on a lu cette année de très bonnes
copies faisant référence à Rousseau, à Hobbes, à Pascal, ces références (bienvenues) n’étaient
évidemment pas considérées par le jury comme nécessaires à l’élaboration d’une bonne copie. Il
revient à chaque candidat de mobiliser à bon escient et comme il l’entend les éléments de culture
philosophique dont il dispose. C’est à partir du moment où il fait ses propres choix, convoque tel
auteur ou telle œuvre, telle séquence conceptuelle ou tel exemple, qu’il s’oblige à un propos instruit,
développé et surtout, pertinent : la norme de référence pour l’évaluation des copies leur est en
principale partie immanente. Pour prendre l’exemple d’une référence à Rousseau, il ne revient pas au
même de dire que Rousseau critique le droit du plus fort, et de montrer que finalement, le droit du
plus fort couvre un droit du plus faible en puissance, puisque si les forts établissent du droit c’est pour
se protéger en cas de faiblesse.
Comme lors des sessions précédentes, toute l’échelle des notes (de 1 à 20) a été utilisée pour
l’évaluation et l’ordonnancement des copies. Les notes les plus basses sont attribuées aux copies qui
sont manifestement et gravement déficientes, et il y en a très peu. Le jury est soucieux de valoriser de
manière nette les copies qui se détachent du lot (une très bonne copie sera sans hésitation notée
entre 15-16 et 20). Il tient aussi à utiliser tout l’éventail des notes moyennes voire bonnes pour des
copies qui, même si elles ne sont pas tout à fait abouties, témoignent d’un travail de préparation
sérieux, de connaissances précises et d’un véritable engagement réflexif. Un essai sincère de
problématiser, de réfléchir son propre propos, sera toujours valorisé. Il est important que la
philosophie soit de ce point de vue à égalité avec les autres disciplines au sein du concours. Pas
d’écrasement des notes donc, autour d’une moyenne qui serait préjudiciable aux candidats.
On parvient cette année pour le concours Essec à une moyenne de 10,44 (10,50 en 2015). L’écarttype est de 03,130 (plus élevé qu’en 2015 (3,08)). 40,46% des copies ont une note comprise entre 10
et 13 ; 15%, une note égale ou supérieure à 14 ; 7,27% sont notées entre 16 et 20. Ce qui fait une
solide « tête » de concours et permet à l’ensemble des candidats de bien profiter de leur travail en
philosophie.
Une copie ratée est une copie qui ne se confronte pas à la question, qui ne prend pas au sérieux
l’expression dans son ensemble : ainsi, certains candidats se contentent de traiter de la faiblesse, en
analysant les causes, éventuellement la dignité, en donnant des interprétations mythologiques (le
mythe d’Epiméthée fréquemment convoqué), sans jamais aborder la question du droit. Une copie est
ratée lorsqu’elle n’analyse pas l’expression proposée, mais ses termes, de manière séparée : cela peut
conduire à passer à côté du problème voire à proposer de faux problèmes, comme ces copies qui
partent de l’idée que le droit est universel, tandis que la faiblesse est relative et fluctuante, pour dire
qu’il est problématique de donner au nom de la faiblesse des droits alors que les supposés plus faibles
ne le sont pas toujours. Un grand nombre de copies restreint le sujet à la question de la
discrimination positive (en substance, « est-il juste de donner davantage de droits aux plus faibles ? »
– alors que rien dans le sujet n’indique que le droit du plus faible soit un droit exclusivement donné
au faible, un droit à part). On peut alors regretter d’une part, une approche souvent très plate
consistant à simplement décrire l’histoire de l’état providence par exemple, et d’autre part l’absence
de problématisation de l’expression « droit du plus faible », et donc l’absence d’interrogation sur ce
que c’est qu’avoir un droit, ce que cela suppose, ce qui garantit les droits, ce qui fait avoir besoin du
droit. Rappelons donc ici qu’une dissertation ne consiste jamais en un traitement purement factuel et
descriptif d’une question.
Répétons-le, le sujet doit être analysé, questionné, et problématisé précisément, sans quoi il ne peut
être traité, de même que le candidat doit réfléchir régulièrement son propre propos : cela fait toute la
différence entre une copie qui confond le droit d’une part, et, d’autre part, la charité ou l’humanitaire
(le droit du plus faible serait ainsi le droit d’être aidé), et qui s’arrête là, et une copie qui en parle et
revient sur son raisonnement pour montrer la différence entre avoir un droit et bénéficier de la
charité, voire, à partir de là, réfléchir sur le paradoxe de l’octroi du droit (sans se contenter
d’affirmer, comme une évidence, que le droit du plus faible est octroyé). De manière comparable,
certaines copies pensent que les plus faibles peuvent conquérir eux-mêmes leurs droits, en s’alliant
par exemple, ils parlent de la démocratie comme de ce qui instaure le droit du plus faible, voire de la
tyrannie des faibles, sans jamais s’interroger sur le renversement du rapport de force qui peut
s’opérer, sur la notion de force numérique, ou de force que donne l’organisation, sans problématiser,
donc, la question de savoir dans quelle mesure on peut encore parler de droit du plus faible. On ne
rappellera jamais assez que les concepts employés doivent être pensés, réfléchis, et qu’il est délicat,
sur un tel sujet, de partir de l’idée que la force légitime le droit, comme si c’était une évidence, sans
jamais l’interroger – confondre le fait et le droit, confondre la légitimité et la force, est préjudiciable,
et on ne saurait trop conseiller aux candidats de maîtriser les « repères » du programme de
philosophie de terminale.
Bien trop fréquemment dans les copies de cette année, l’absence d’interrogation est le corollaire d’un
discours idéologique qui ne laisse pas de place à la réflexion, discours parfois caricatural, qui va
jusqu’à une utilisation des œuvres philosophiques déroutante. Ainsi de ce qui est fait de Platon, où le
pouvoir des plus forts, c’est-à-dire des rois philosophes (ce qui est déjà un contre sens…), sur les
faibles ignorants serait légitime (donc la compétence et la force sont là confondues) ; ainsi de Kant,
dont la formule « tu dois donc tu peux » est mise au service d’une critique des assistés… ; ainsi de
Nietzsche, auteur le plus souvent mal usé pour dénoncer les droits accordés aux plus faibles et qui
empêchent les personnalités, les talents, les capacités des autres de se développer. Les candidats
parfois se demandent s’il est légitime que les faibles opprimés se soulèvent pour conclure aussitôt
que non car cela cause du désordre social (confondant, sans aucune interrogation, le droit et l’ordre).
Mentionnons cette copie qui, ne doutant de rien, explique que, dans l’affaire Snowden, l’Etat
américain est le plus faible, Snowden le plus fort, et que la faiblesse de l’Etat américain l’empêche de
faire valoir son droit à récupérer Snowden. Entendons-nous bien : il ne s’agit nullement ici de
critiquer les candidats pour leurs opinions, il s’agit de rappeler qu’une dissertation est un exercice
d’interrogation et de problématisation, et nous avons pu mettre de très bonnes notes à des copies
qui, malheureusement, restreignaient le sujet à une question sur la discrimination positive et sur la
légitimité de la redistribution, mais qui le faisaient avec rigueur, défendant par exemple les thèses de
Hayek, mais avec des arguments précis, présentés comme une discussion précise et raisonnée avec
celles de Rawls.
Enfin, si beaucoup de copies ont confronté l’expression proposée à l’expression plus classique de
« droit du plus fort », en partant souvent de La Fontaine (là encore trop peu problématisé), l’usage de
la critique rousseauiste de la notion de droit du plus fort était souvent bien trop flottant, en raison
d’une grande confusion entre le fait et le droit, la force et la légitimité, sauf lorsque les candidats
sont capables à la fois d’analyses claires, précises, et appropriées à ce sujet, montrant par exemple
que, si le plus fort n’est jamais assez fort pour le rester s’il ne transforme sa force en droit, cela
signifie que le droit est institué (même s’il l’est par le plus fort) pour protéger la faiblesse, la faiblesse
éventuelle, possible, future, du plus fort, et donc il serait inhérent au droit de protéger le faible (ou le
faible en puissance). Ce type d’analyse est valorisé, car le texte classique est maîtrisé, et il n’est pas
simplement raconté à côté du sujet (voire plaqué sur le sujet, comme beaucoup de pauvres récitations
de Marx) : il est ramené au sujet pour le penser.
Les meilleures copies savent donc faire un usage précis et approprié des références, et proposer
véritablement un problème à partir du sujet. Ainsi, un candidat part de l’idée que l’expression « droit
du plus faible » est paradoxale puisque le plus faible n’a pas la force de garantir son droit, et ne
semble pas capable de le faire valoir, son droit est alors purement formel, et si le faible acquiert un
droit c’est qu’il a eu la force de l’obtenir ; puis il montre que, à rebours, l’expression est presque une
évidence puisque le plus fort n’a pas besoin du droit, sa force lui suffit à obtenir ce qu’il veut :
finalement, le droit situe hors des rapports de force et est toujours le droit du faible, ce dont a besoin
celui à qui sa force ne suffit pas. Un problème est mis en évidence puisque la même expression semble
à la fois contradictoire et évidente. À partir de là, il est possible de travailler la distinction entre le
droit naturel et le droit positif (à l’inverse des copies qui partent, sans justification, sur le terrain
unique du droit positif ; et, ainsi, la référence souvent hors sujet d’Epiméthée devenait pertinente
lorsque les copies faisaient le lien entre la faiblesse de l’homme et la création d’institutions politiques
et juridiques), de se demander si un droit octroyé est un droit, et donc, ce que cela signifie, avoir un
droit, et certaines copies peuvent proposer, de manière pertinente, la critique de l’octroi du droit
comme tactique des plus forts pour garder le pouvoir, qui conforte l’idée que le droit est toujours le
droit du plus fort – c’est-à-dire la stabilisation d’un état de fait (et il faudrait alors ajouter que cela
remet en question l’existence même du droit, ou du moins la prétention du droit à sortir des rapports
de force et à produire de la justice).
Il était utile d’avoir des connaissances théoriques sur les rapports entre le droit et la force, et les
candidats se sont souvent appuyés, avec plus ou moins de précision et de pertinence, sur Rousseau,
Hobbes, le Pascal qui pense la justice et la force, mais cependant il n’y a pas de références attendues,
ni de problématique unique : comme nous l’avons écrit plus haut, de solides copies fermant le sujet
sur le problème de la légitimité de la redistribution et de la discrimination positive obtiennent de très
bonnes notes ; de même, alors que souvent, l’approche morale du sujet est assez faible, et conduit à
confondre le droit et la charité, un candidat est capable de s’appuyer sur Hans Jonas pour montrer
comment, de la conscience de la vulnérabilité d’un être (la biosphère, les générations futures) nait la
responsabilité, le devoir, et donc la pensée, problématique, d’un droit de la biosphère, d’un droit des
générations futures – mais le passage de la pensée de la vulnérabilité au droit doit être argumenté,
étayé, et problématisé, et il permet de penser des dimensions du sujet rarement abordées : le droit
des enfants, de la nature, le droit de ceux qui n’ont ni la force ni la voix pour faire valoir leur droit.
Epreuve écrite de dissertation philosophique
Option Lettres et sciences humaines
Epreuve HEC
Filière ENS Ulm-Lyon
Moyenne par école
Ecoles
Moyennes
EDHEC Business School
EMLYON Business School
ESC DIJON BOURGOGNE
ESCP Europe
ESSEC
GRENOBLE École de Management
HEC Paris
MONTPELLIER Business School
TELECOM École de Management
10,63
10,61
9,27
10,83
10,80
10,32
10,96
9,47
9,57
Moyenne générale
:
10,40
Ecart-type
:
3,41
Nombre de candidats
:
722
Ecart-type
3,24
3,23
3,29
3,32
3,29
3,22
3,29
3,49
3,68
Candidats
409
465
101
469
487
299
436
257
99
Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris - IDF
DISSERTATION PHILOSOPHIQUE ULM - LYON (Épreuve n° 263)
ANNÉE 2016
Épreuve conçue par HEC Paris
Voie littéraire
RÉSULTATS GLOBAUX
NB CANDIDATS
MOYENNES
ÉCARTS TYPES
722
10,4
3,41
722
10,4
3,41
409
465
101
469
487
299
436
257
99
10,63
10,61
9,27
10,83
10,8
10,32
10,96
9,47
9,57
3,24
3,23
3,29
3,32
3,29
3,22
3,29
3,49
3,68
FILIÈRES
ENS Ulm et ENS de Lyon (BEL)
ÉCOLES UTILISATRICES
EDHEC Business School
EMLYON Business School
ESC DIJON BOURGOGNE
ESCP Europe
ESSEC
GRENOBLE École de Management
HEC Paris
MONTPELLIER Business School
TELECOM École de Management
CONTRACTION DE TEXTE (Épreuve n° 303)
ANNÉE 2016
Épreuve conçue par HEC Paris
Voie économique et commerciale et voie littéraire
I – Présentation du texte.
L’ouvrage sollicité en 2016 pour la contraction est un essai de Gaëtan Picon, intitulé
1863, naissance de la peinture moderne. Dans cet ouvrage, publié une première fois par
Skira en 1974 avant d’être repris chez Gallimard en 1988, l’auteur explique pourquoi la
peinture moderne naît avec le Salon des Refusés. Le premier chapitre rappelle quelles
circonstances conduisent Napoléon III à autoriser la tenue de ce salon en marge du salon
officiel. Le chapitre suivant distingue la nouvelle peinture de la peinture antérieure, en
observant que l’une privilégie la perception quand l’autre privilégie l’imaginaire. Or,
l’imaginaire traditionnel s’efface sous le Second Empire, avec des conséquences que décrit le
troisième chapitre.
Le texte proposé aux candidats correspondait à la première moitié de ce chapitre,
intitulé « Art et civilisation ». Donné sans coupure, il ne semblait pas présenter de difficultés
particulières. Sa langue était d’une grande clarté, ses articulations étaient aisément
perceptibles, le nombre de mots était d’environ 3500. Seule l’abondance des références
pouvait troubler les candidats. Aussi le texte a-t-il été accompagné de quelques notes, selon
le principe suivant : la contraction étant, comme la dissertation, une épreuve de culture
générale, ces notes ne pouvaient concerner des événements ou des personnes qu’un
étudiant curieux devait connaître.
Dans ce texte, l’argumentation de Gaëtan Picon se développe en trois temps. Des
paragraphes 1 à 5, l’auteur montre pourquoi la nouvelle peinture est une expression de la
société bourgeoise. Ainsi prend-il le contrepied de ceux qui considèrent que cette peinture,
révolutionnaire sur le plan artistique, l’est également sur le plan politique. Pour étayer sa
thèse, il se réfère ponctuellement aux régimes socialistes, qui – bien que politiquement
révolutionnaires – cultivent un art conservateur. Des paragraphes 6 à 8, Picon observe que la
véritable opposition entre la société bourgeoise et la nouvelle peinture est une opposition de
nature, qu’elle est donc plus absolue qu’une simple opposition politique. Des paragraphes 9 à
14, il s’intéresse enfin aux liens de la nouvelle peinture avec la science et la sculpture
modernes, ce qui lui permet de mieux saisir la spécificité de son objet.
1
II – Compréhension et restitution du texte par les candidats.
Malgré la clarté de sa thèse, le texte de Gaëtan Picon a dérouté nombre de candidats,
dont les difficultés ont été argumentatives et culturelles. Si claire fût-elle, l’argumentation de
l’auteur était exigeante : aussi supposait-elle une attention soutenue aux points de vue
formulés, une capacité à distinguer celui de Gaëtan Picon de ceux qu’il réfutait, à lire en
d’autres termes avec recul et pertinence. Cette qualité, qui a valu aux meilleurs devoirs
l’admiration des correcteurs, est restée rare. Le début du texte a été particulièrement
malmené : nombre de candidats ont par exemple cru qu’à partir de 1863 la représentation
picturale de femmes nues était interdite, alors que l’auteur expliquait qu’à partir de cette date
on ne les représentait plus en Vénus. Les mêmes ont souvent confondu les trois types d’art
que l’essayiste distinguait (art euphorique, art académique, nouvelle peinture). La suite du
texte ne les a pas davantage inspirés : les considérations de Gaëtan Picon sur le contexte
politique des années 1860 ont donné lieu à de multiples contresens, certaines copies érigeant
la nouvelle peinture en fer de lance de la révolte sociale et politique, quand l’auteur mettait
justement en garde contre ce raccourci abusif, véritable trompe-l’œil suscité par une
coïncidence de dates. Un peu plus loin, certains candidats n’ont pas compris que Gaëtan
Picon se démarquait de l’opinion commune, qui reliait les audaces de la peinture nouvelle aux
avancées de la science moderne. L’auteur voulait au contraire souligner ce qui séparait ces
deux activités humaines, en particulier dans leur rapport à la perception.
Un manque cruel de culture historique a également pénalisé les candidats. Plusieurs
d’entre eux ont confondu Napoléon Ier et Napoléon III, alors que quarante-huit années
séparent leurs débuts de règnes respectifs ; plusieurs ont cru contemporains la société
bourgeoise évoquée par Picon et les régimes socialistes auxquels il se référait, comme si
Joseph Staline appartenait à l’époque d’Adolphe Thiers ; la plupart ont révélé leur
méconnaissance de la notion de bourgeoisie, qui était l’une des clefs de l’extrait. Le « génie
bourgeois », « le mensonge bourgeois », « le refus bourgeois de l’emphase » : ces
expressions ont rarement fait sens car, pour nombre de préparationnaires, « bourgeois »
n’est qu’un synonyme de « riche ». La culture artistique souffre de lacunes plus profondes,
qui ont fait de Meissonier le chef de file de la peinture nouvelle et qui ont souvent empêché
les candidats de comprendre le huitième paragraphe, où Picon décrivait l’autonomisation de
l’art dans la seconde moitié du XIXe siècle. Rien n’empêche pourtant les étudiants des
classes préparatoires aux grandes écoles de se rendre au musée, de lire des ouvrages
d’histoire ou d’histoire de l’art, de se familiariser avec les différents régimes du XIXe siècle
grâce aux romans de Balzac ou de Zola, de découvrir l’impressionnisme avec le même Zola,
dont L’Œuvre évoque précisément le Salon des Refusés. C’est d’ailleurs parce qu’ils
possèdent cette culture que les meilleurs candidats ont su se démarquer : le jury salue leur
curiosité et leur ouverture d’esprit.
III – Méthode.
Les consignes formelles sont désormais connues et respectées, ainsi les
dépassements sont-ils rares et souvent avoués. Mais il convient de rappeler quelques grands
principes. La contraction doit refléter la structure du texte et son équilibre. Il ne faut donc pas
2
inventer une introduction lorsque le texte n’en comporte pas, pas plus qu’il ne faut éviter les
difficultés. Les candidats qui ont choisi de survoler le huitième paragraphe – dense mais
capital –, et qui ont étiré à l’excès une fin de texte nettement plus facile, ont été sanctionnés
par le jury. Les transitions doivent pour leur part être soignées : le jury a par exemple valorisé
les copies qui ont vu que le passage de la deuxième à la troisième partie s’opérait par
analogie avec l’argumentation précédente. On rappellera enfin que la contraction de texte
n’appelle aucun titre, et que les guillemets sont à proscrire : ils indiquent en effet que le
candidat cite le texte, ce qui n’est pas conforme à l’exercice, ou qu’il sait que le mot qu’il
choisit ne convient pas, ce qui est maladroit.
IV – Expression.
De manière générale, l’expression n’est guère plus soignée que les années
précédentes. On condamnera notamment l’usage fréquent des néologismes
(« bourgeoiserie », « symbolitique », « innovationiste », « légitimisation »), en invitant les
candidats à utiliser les mots qui existent déjà (bourgeoisie, symbolique, innovant,
légitimation). De manière analogue, on regrettera des confusions lexicales qui tiennent
parfois à une recherche frénétique de synonymes (« impérialisme » pour « impérial »,
« finalisme » pour « finalité », « progression » pour « progrès »). On rappellera l’attention que
mérite l’orthographe, surtout lorsque les mots malmenés appartiennent au texte (« sculture »,
« Beaudelaire »). Parmi les fautes les plus grossières, on signalera: « impressionnisme »,
« une statut », « quotidient », « innefficace », « plénétude », « exigente », « légitimitée »,
« anonyma », « abscence », « un soucis », « le soutient », « maléable », « le publique »,
« malgrés », « inutil », « géni », « pillier », « pécunier ».
On observera pour finir que la technique de la contraction ne saurait justifier une
syntaxe elliptique ou fautive. Ainsi les candidats doivent-ils renoncer à la tournure qui associe
un adjectif à un pronom démonstratif (« la peinture bourgeoise, celle académique »). Ainsi
doivent-ils comprendre que les subordonnants ont vocation à introduire des subordonnées
qui, comme leur nom l’indique, dépendent d’une principale.
Conclusion.
Nous tenons à féliciter les étudiants qui ont restitué avec élégance la thèse de Gaëtan
Picon, en respectant ses nuances et en ne sacrifiant aucune de ses idées majeures. Nous
invitons les futurs candidats à suivre leur exemple. Qu’ils se convainquent que la culture n’est
ni un privilège de classe, ni un idéal suranné : elle est la marque d’un esprit libre, et une
promesse d’épanouissement.
3
Proposition d’une grille d’analyse du texte.
I] La peinture nouvelle comme expression de la société bourgeoise. (§1 à 5)
A partir de 1863, le grandissement épique d’un modèle pictural devient impossible,
Napoléon III renonçant lui-même à l’héroïsme, peu compatible avec l’esprit bourgeois qu’il
représente. A l’âge épique, qui s’est éteint avec Napoléon Ier, succède ainsi un âge
économique, où la répétition d’un événement le dégrade forcément et où l’action historique
entend soumettre le monde à l’homme. Dans les régimes socialistes, qui partagent ce
dessein, les représentations épiques des dirigeants ne sont guère plus convaincantes (§ 1).
Le lien de la nouvelle peinture à la société bourgeoise est ambigu (§ 2). Celle-ci
revendique un art léger et hédoniste, ou bien un art académique qui lui offre une image
sérieuse et embellie d’elle-même. Elle valorise en outre un savoir-faire traditionnel, qui
détermine le prix de l’œuvre (§ 3). A l’inverse, la nouvelle peinture refuse d’embellir ses
sujets. Elle ne dénonce cependant pas l’ordre bourgeois, dont l’art académique trouve son
équivalent dans l’art officiel des régimes socialistes (§ 4). Cette nouvelle peinture est au
contraire liée à l’esprit bourgeois, qui aspire à la domination éclairée de l’homme sur le
monde et qui récuse l’emphase, comme Manet dans ses portraits. Par son refus de
l’héroïsme, l’art nouveau s’oppose finalement moins à la société bourgeoise qu’à un public
bourgeois, jugé fermé aux choses de l’esprit (§ 5).
II] La véritable opposition entre la société bourgeoise et la nouvelle peinture. (§ 6 à 8)
Certes 1863 marque aussi les progrès des oppositions politique et sociale. Mais l’une
aspire à cette valeur bourgeoise que constitue la liberté, quand l’autre s’attaque davantage à
l’Empire qu’à la bourgeoisie, selon une singularité française. Or la peinture sociale suit le
même mouvement, qui s’en prend aux injustices sans mettre l’accent sur l’ouvrier. Aussi
n’est-elle pas plus politiquement révolutionnaire qu’elle ne l’est artistiquement (§ 6).
L’opposition entre la société bourgeoise et la nouvelle peinture n’est pas politique : elle est
ontologique (§ 7). Libérale par essence, la société bourgeoise exige que ses membres
transforment la matière par leur travail, dans une optique utilitaire. Or le peintre moderne,
dont les tableaux mettent l’accent sur l’éphémère, estime ainsi atteindre une utilité
supérieure. La société bourgeoise se ferme donc à un art qui ébranle ses fondements, et qui
s’autonomise de son côté avant de s’affirmer comme immanent (§ 8).
III] La nouvelle peinture et les autres activités humaines. (§ 9 à 14)
Les liens de la nouvelle peinture avec la science moderne méritent également examen
(§ 9). Toutes deux rompent avec la conception usuelle de la perception, mais la perception
des peintres modernes, loin d’obéir à l’abstraction scientifique, réhabilite la sensation (§ 10).
On peut encore s’intéresser aux liens de la nouvelle peinture avec la sculpture (§ 11),
qui ne connaît aucune transformation profonde. Certes, Carpeaux et Rodin livrent des
œuvres qui heurtent le public, et dont les formes sont tendues et fluides, mais leur inspiration
demeure traditionnelle (§ 12). Le conservatisme de la sculpture (§13) tiendrait selon Zola à
son histoire. Pour Baudelaire, il résulterait de la liberté qu’elle laisse au spectateur, à qui le
tableau impose au contraire un angle – même s’il le fait avec une relative souplesse (§ 14).
4
Epreuve écrite de dissertation littéraire
Option Lettres et sciences humaines
Epreuve ESSEC
Filière ENS Ulm-Lyon
Moyenne par école
Ecoles
Moyennes
EDHEC Business School
EMLYON Business School
ESCP Europe
ESSEC
GRENOBLE École de Management
HEC Paris
MONTPELLIER Business School
TELECOM École de Management
TOULOUSE Business School
10,40
10,69
10,84
10,87
10,40
11,10
9,37
9,10
9,90
Moyenne générale
:
10,43
Ecart-type
:
3,56
Nombre de candidats
:
735
Ecart-type
3,44
3,41
3,51
3,53
3,43
3,66
3,33
3,49
3,32
Candidats
410
466
471
489
300
439
257
99
291
Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris - IDF
DISSERTATION LITTÉRAIRE
Option Lettres et sciences humaines
Épreuve Ulm- LYON
Jean-Pierre DUSO-BAUDUIN
Sujet : « Entre les mains du romancier, [la fiction romanesque] est l’arme qui permet de réduire la
distance qui sépare la réalité de l’exigence, l’homme de son destin. La fiction nous découvre une
vie plus intense et plus significative que la véritable : celle que, précisément, nous souhaitons.
Cette transfiguration de la réalité, qui la fait paraître plus urgente et plus profonde, plus vraie que
la vie, n’est-ce pas cela que nous appelons le romanesque ? »
Quelles remarques appelle, selon vous, ce propos de Gaétan Picon (Bernanos, L’impatiente joie.
1948, réédition Hachette Littératures, 1997, pp.76-77) ? Pour nourrir votre réflexion, vous
convoquerez les œuvres au programme et des lectures de votre choix.
Les correcteurs ont éprouvé une certaine déception devant l’incapacité de beaucoup de candidats
à lire l’intégralité de la citation et à en comprendre la portée. On constate que la dissertation est
trop volontiers assimilée à un exercice polémique où il s’agit de déprécier l’auteur du propos avant
même d’avoir saisi ce qu’il voulait dire. Du coup, sa position est caricaturée et la dissertation se
limite à montrer, à partir de là, sur la foi d’exemples censés parler d’eux-mêmes, que Gaétan Picon
ne comprend décidément rien au roman. La portée philosophique, spirituelle du propos est
largement méconnue. Nombre de candidats s’emploient à (mal) traiter du rapport entre roman et
réel, négligeant purement et simplement la question du « romanesque », centrale pour le sujet.
Ces copies, totalement inopportunes, ne pouvaient évidemment pas obtenir une bonne note. Au
contraire, celles qui prenaient en compte la totalité de la citation, mesuraient la profondeur du
propos et s’efforçaient de construire une problématique claire ont été récompensées par de très
bonnes notes.
Le sujet s’est au fond révélé tout à fait sélectif, puisque les copies se répartissent en trois groupes
à peu près égaux : Un tiers correspond à une compréhension insuffisante du sujet, un tiers à une
compréhension médiocre, un tiers à une approche pertinente. Précisons que, dans ce dernier
groupe, on trouve d’excellents travaux dont on souhaite sincèrement féliciter les auteurs.
La citation, extraite de l’essai sur Bernanos publié en 1948, veut définir la tâche majeure de la
fiction romanesque. Loin de cantonner celle-ci à la sphère du divertissement, Gaétan Picon lui
reconnaît une dimension philosophique, morale, plus exactement spirituelle. A le considérer un
peu rapidement, on trouvera ce propos peu original. D’autres auteurs ont en effet, avant Picon,
justifié une telle ambition pour la création romanesque. Ce qui fait l’intérêt de ce propos, c’est
l’exigence qu’il manifeste dans l’expression de l’idée. Il s’agit pour Picon de dire avec la plus
grande précision ce qu’il faut entendre lorsqu’on parle de la tâche du roman, tâche qu’illustre à ses
yeux admirablement la création romanesque de Bernanos. Mais, il est un autre point qui doit
retenir notre attention, c’est la toute fin du propos. Alors que les trois phrases décrivent
patiemment en quoi consiste l’action de la fiction romanesque, autrement dit s’emploient à définir
une fonction, la fin de la troisième phrase renverse en somme la perspective en réalisant une
opération de désignation. On passe ainsi de la question « que fait la fiction romanesque ? » à la
question « Quel nom donner à cette fonction ? » La difficulté du sujet, dès lors, résidait dans la
problématique articulation de ces deux questions, compte tenu du fait que la désignation
proposée paraît d’emblée paradoxale. Le « romanesque », en effet, n’est, au sens courant du mot,
guère assimilable à l’ambitieuse fonction que le critique assigne au roman. On n’a pas coutume de
définir le « romanesque » en des termes aussi élevés. L’histoire littéraire montre plutôt que le sens
du mot a très tôt comporté une valeur critique dépréciative. Rappelons que la première occurrence
connue de l’adjectif « romanesque » figure dans Le Berger Extravagant de Charles Sorel, paru en
1627, parodie satirique de la veine pastorale et dont le protagoniste, non sans extravagance,
prétend vivre comme les personnages de L’Astrée.
La description de la fiction romanesque proposée par Gaétan Picon semble moins correspondre à
ce qu’on nomme généralement « le romanesque » qu’à ce qu’on considère comme le roman
idéaliste. Celui-ci, loin de jouer prioritairement (et abusivement) sur les multiples
rebondissements d’une intrigue mêlant amour(s) et merveilleux (par où se reconnaît le
« romanesque), peut, en effet, viser à « réduire la distance qui sépare la réalité de l’exigence,
l’homme de son destin ». Il peut nous découvrir « une vie plus intense et plus significative que la
véritable ». Il consiste alors en une « transfiguration » (transformation de quelqu’un ou de
quelque chose qui prend une apparence supérieure, qui est vu sous un jour surnaturel ou nouveau,
comme l’indique le dictionnaire) de la réalité, qui la « fait apparaître plus urgente et plus
profonde, plus vraie que la vie ». Le « romanesque » au sens courant du terme, qui ne se réduit pas
au roman, est un mode de la fiction jouant sur l’écart entre la réalité vécue et le monde souhaité.
Sans doute opère-t-il une transformation positive de la réalité, mais les mots que Gaétan Picon
emploie ici (exigence, destin, significative, urgente, profonde, vraie) sont d’un registre plus élevé.
En ce cas, pourquoi désigne-t-il ce qu’il vient de décrire comme roman idéaliste par le terme plus
équivoque de romanesque ? Les romans de Bernanos, qui sont l’objet du discours de l’essayiste, ne
sauraient d’ailleurs se ranger sous cette étiquette. En quoi seraient-ils « romanesques » ? Qu’y a -til de commun entre eux et L’Astrée ? Nous verrons plus loin qu’il n’est peut-être pas davantage
pertinent de parler d’idéalisation ou d’idéalisme pour caractériser le roman bernanosien. Il faudra
sans doute examiner de plus près ce que Picon entend par « réduire la distance qui sépare la réalité
de l’exigence, l’homme de son destin » et interroger l’idée de « transfiguration ».
Le problème que cette citation invite à traiter est d’abord celui du rapport entre roman idéaliste
et « romanesque ». La transformation de la réalité qu’opère le premier coïncide-t-elle avec celle
qu’induit le second ? La fiction romanesque (l’adjectif renvoie ici au genre) à vocation idéaliste
exhausse l’humain. Elle élève la réalité humaine à la hauteur de « l’exigence », c’est-à-dire d’un
idéal. Elle porte l’existence de l’homme au plan même du « destin ». L’homme n’est plus un être
jeté sur terre pour y vivre une existence purement contingente. Il est porteur d’une « exigence »,
d’un désir de valeurs (sens, vérité, plénitude). La transformation de la réalité par le roman
idéaliste correspond à une dramatisation (« une vie plus intense ») et à une valorisation (une
réalité « plus urgente et plus profonde, plus vraie »). Ce que la citation souligne bien, c’est que le
roman (tout roman) est le lieu d’une tension entre la réalité et l’idéal. La fiction romanesque
n’occulte pas la réalité, elle ne la trahit pas en lui substituant un double idéal, elle figure, selon de
multiples variations, le conflit qui oppose les aspirations les plus hautes de l’homme et la
conscience variable que celui-ci peut avoir des imperfections qui, en lui, contredisent ces
aspirations. Dire que la fiction romanesque permet de « réduire la distance qui sépare la réalité de
l’exigence », c’est présupposer qu’elle s’inscrit entre deux pôles, qu’elle travaille à les confronter
dialectiquement. Seul, peut-être, (nous verrons plus loin qu’il faut nuancer cela), le
« romanesque » le plus naïf se propose de mettre entre parenthèses la « réalité », la « vie
véritable », le souci de vraisemblance, pour que règne sans partage un merveilleux propre à
combler magiquement les souhaits des hommes. Le romanesque auquel songe Gaétan Picon (il met
ce mot en italiques) est d’un tout autre ordre. Il ne vise pas à satisfaire les rêves puérils de
puissance, de richesse, d’amour qu’exploite l’imaginaire des contes. Le romanesque selon Picon,
celui que le critique décèle entre autres chez Bernanos, s’adresse à la part spirituelle du lecteur, à
son âme. L’emploi du mot « transfiguration » n’est pas fortuit : la transformation confère éclat,
dignité, sur le modèle de celle du Christ apparaissant revêtu de gloire à trois de ses disciples sur le
mont Thabor.
On comprend dès lors qu’il était fort injuste de reprocher à Gaétan Picon de méconnaître la veine
réaliste du roman, seule capable, au dire d’un grand nombre de candidats, de révéler la vraie vie.
Cette veine réaliste, illustrée selon eux par Zola, Flaubert, Céline, aurait le mérite de dissiper les
mirages de la fiction idéaliste, de donner conscience au lecteur de ce qu’il y a de plus urgent, de
plus profond, de plus vrai. En somme, il faudrait considérer que le seul roman qui vaille, c’est le
roman anti-romanesque, celui qui augmente absolument la distance entre la « réalité » et son
double (idéaliste) illusoire. Et, au fond, on en viendrait à soutenir qu’il n’est de roman digne de ce
nom que les antiromans. Ainsi, le Paysan parvenu ne serait estimable que lorsque Marivaux peint le
cynisme des financiers, des femmes de condition, des directeurs de conscience. Il perdrait
considérablement de son intérêt en inventant tous ces coups de chance qui portent le jeune
paysan champenois vers les plus hautes sphères de la société aristocratique de l’époque. Avec
Céline, au moins, le lecteur ne risquerait pas d’être endormi par de tels contes. On reconnaît la
thèse implicite : les progrès du genre romanesque tiennent au degré de réalisme auquel il atteint.
Le propos de Gaétan Picon nous incite à envisager un autre critère, une autre perspective
historique et théorique. Précisons tout de suite que l’admiration que le critique porte à Bernanos
romancier n’est pas due au fait qu’il partagerait la foi chrétienne de celui-ci. Gaétan Picon ne fait
pas ici la promotion du roman catholique. Ce qu’il veut révéler chez Bernanos, c’est le visionnaire,
aussi grand que Balzac et Dostoïevski. Ce qui fait de l’auteur de Sous le soleil de Satan un jalon
essentiel dans une histoire du roman qui, précisément, est axée sur l’idée directrice de
l’idéalisation. On pourrait suivre la trajectoire complexe de cette idée directrice à travers les
différents chapitres que Gaétan Picon consacre à ses romanciers de prédilection dans l’Usage de la
lecture. On verrait alors que ces admirables études tournent autour d’une intuition profonde qu’on
retrouve parfaitement exploitée par Thomas Pavel dans La pensée du roman : le genre romanesque
se conçoit comme articulation problématique de la « représentation idéalisée de l’existence
humaine » avec la conscience de la « difficulté de se mesurer avec cet idéal ». (La pensée du roman,
p. 12) Toutes les expressions utilisées par Gaétan Picon pointent ce rapport problématique entre la
vie empirique et « l’exigence » et indiquent bien que la fiction (romanesque) est le lieu d’un
affrontement capital pour l’homme. Le critique n’emploie pas à la légère le mot « arme ». Il tient
ainsi à souligner la dimension conflictuelle de ce rapport où se joue véritablement la valeur de la
vie humaine.
L’histoire du roman occidental décline de façon subtile les possibilités de ce rapport. Le Paysan
parvenu promeut un idéal moral « inscrit dans le cœur de l’homme », comme le dit Pavel à propos
des romans du XVIIIe siècle (La Pensée du roman, p. 141). Désormais, selon cet idéal, la dignité de
l’individu ne doit plus dépendre de sa condition sociale mais de sa valeur personnelle. Jacob, fils
d’un paysan champenois, peut figurer comme héros du roman, doté d’une « belle âme » (il
revendique à tout instant la sincérité comme la vertu la plus haute et cette qualité se double chez
lui d’une générosité naturelle). Il peut, en fonction de cette dignité propre, se faire l’auteur des
mémoires de sa vie et relater les épisodes exemplaires de son existence. Si les romans
romanesques ont vocation à « inventer des modèles exaltants » comme l’écrit Pavel, la vie
aventureuse de Jacob consistant en une éclatante ascension sociale constitue bien un de ces
modèles. Mais, justement, le roman de Marivaux, s’il multiplie les épisodes où s’incarne l’idéal à
travers la reconnaissance du protagoniste par les représentants privilégiés de la bonne société, ne
cesse en même temps d’inscrire dans cette progression sociale merveilleuse les signes ambigus qui
la rendent de fait improbable. Le signe le plus fort étant l’inachèvement du récit, comme si se
dénonçait par là sa flagrante invraisemblance au regard de la réalité sociale de l’époque. A la
différence de la Paméla de Richardson et de la Nouvelle-Héloïse de Rousseau, illustrations de
« l’enchantement de l’intériorité » (Pavel, p. 149), le roman de Marivaux inscrit ainsi dans la
représentation idéaliste (on aurait pu dire, romanesque) ce qui la désenchante et en marque le
caractère illusoire.
Avec Quatrevingt-treize de Hugo, le problème de l’articulation de l’idéal et de la réalité se pose
autrement. Ici, il n’y a plus un seul idéal mais au moins deux, celui de la cause républicaine et celui
de la cause royaliste, chacun d’eux, d’ailleurs, finissant par révéler son impureté. Le roman creuse,
à mesure qu’il progresse, non seulement la distance qui sépare la réalité de « l’exigence », mais
« l’exigence » d’elle-même. La mort seule réunit les âmes de Cimourdain et de Gauvain, comme
deux « sœurs tragiques ».
La Révolution est sans doute une époque propice à la manifestation de l’Idéal. Elle constitue un
milieu sociologique et historique où peuvent naître et prospérer les âmes idéales (Pavel, p. 218).,
mais elle est tout aussi bien le moment terrible où se révèlent l’opacité de l’âme humaine à ellemême, l’impuissance de l’individu à maîtriser son destin (il s’agit moins alors de hausser l’homme
à la hauteur de son destin que de constater que le sujet est écrasé par le Destin), le moment où les
belles-âmes sont sacrifiées sur l’autel de la Terreur. On est bien loin évidemment de l’époque où
s’inventaient des « modèles exaltants » dans le roman hellénistique, le roman de chevalerie et le
roman pastoral. Cette époque euphorique (qui s’affirme de façon éclatante dans Le Cid de
Corneille) se vit très tôt contestée dans son « exigence » par le roman picaresque, le récit
élégiaque, la nouvelle, qui, chacun selon son mode, éclairent l’imperfection humaine et dénoncent
l’illusion idéaliste. C’est cependant de manière beaucoup plus brutale que certains romans du XXe
siècle, dans la logique de ce que Pavel nomme la « méthode de l’enracinement », discréditent
toute forme d’idéalisme au nom d’une impitoyable lucidité, dévoilant à la fois les déterminations
dégradantes du milieu et la puissance des pulsions. Le Voyage au bout de la nuit achève ainsi ce
sabordage de l’idéalisme entrepris par Flaubert et Zola. « L’exigence », le destin conquis de haute
lutte, la « vraie vie » envisagée comme une promesse de l’aube sombrent dans les eaux troubles du
port de New-York ou disparaissent dans le sillage du petit remorqueur sur la Seine. L’heure n’est
plus au romanesque : la veine anti-romanesque (Sorel parlait déjà de son Berger extravagant
comme d’un « anti-roman ») a, semble-t-il pour longtemps triomphé.
L’idée que Gaétan Picon se fait des romans de Bernanos vient contester ce triomphe. En effet, le
romanesque, présenté explicitement comme transfiguration de la réalité, se voit rétabli dans ses
droits au nom de « l’impatiente joie ». Il ne s’agit plus, bien sûr, de ce romanesque que le Grand
Larousse ramène au « caractère extravagant ou exalté, chimérique de quelque chose ». Ce n’est pas
le « côté sentimental, la complication des péripéties, le caractère extraordinaire des faits » qui
définissent le romanesque de Bernanos. Le saint de Lumbres et Mouchette n’illustrent pas vraiment
« l’exaltation des sentiments, la rêverie débridée, le caractère chimérique des idées qui éloignent
de la réalité ». Ce ne sont ni l’un ni l’autre des sentimentaux, des rêveurs en quête de chimères. Ils
figurent en lettres de feu le combat sans merci de l’âme humaine avec le Mal. Non pas au fil de
péripéties merveilleuses destinées à répéter la suprématie d’une Idée mais à travers la brutalité
désespérante d’épreuves où, chaque fois, tout est remis en jeu. Mouchette et l’abbé Donissan ont
sans doute aux yeux des autres un « caractère extravagant ou exalté » qu’on assimile, avec la
caution de la psychiatrie, aux dérèglements mentaux de la folie. Mais, et l’entrée en scène finale
d’Antoine de Saint-Martin le signifie clairement, l’expérience morale et spirituelle qu’explore le
roman de Bernanos n’est pas de cet ordre. Pour l’académicien illustre qui exerce la « magistrature
de l’ironie » et règne sur la « race sans moelle, aux reins glacés » des jeunes grammairiens, le corps
sans vie du saint de Lumbres « mime un affreux défi ». La paix du saint n’est pas la quiétude du
sage : « le témoignage du saint est comme arraché par le feu ». Gaétan Picon a bien compris que
cet ultime message s’adresse au lecteur du roman. Qu’il ne cherche pas ici un romanesque lénifiant
avec des « saints vermeils à barbe blonde ». Il est appelé bien plutôt à relever un défi : tenter de se
mettre, avec ou sans la foi, à la hauteur du témoignage du saint, à la hauteur de son sacrifice.
Que cela ne conduise pas à penser que ce romanesque lénifiant dénigré à loisir par tout roman qui
se respecte (en particulier le roman français du XXe siècle, héritier proclamé de Flaubert), se
trouve définitivement congédié des réussites du genre. Puisque chaque romancier prétend lutter
contre lui, il faut bien constater qu’il a la vie dure. On a émis l’hypothèse selon laquelle le
romanesque serait moins le péché capital du genre que son « principe constitutif », son « idéal
secret » (selon Alain Schaffner, « Le romanesque : idéal du roman », in Le romanesque, Gilles
Declercq et Michel Murat, Presses Sorbonne Nouvelle). Le romanesque, en effet, n’est pas
réductible à cette forme de roman qui, selon Thibaudet, aurait « pour clientèle des femmes à
l’imagination faible et à la vie froissée, des Emma Bovary » et se verrait condamné à demeurer « en
dehors de l’art » (« Le roman de l’aventure », in La Nouvelle Revue Française, numéro 72, 1e
septembre 1919). On dirait au contraire qu’il est appelé à figurer au cœur de tout roman, comme la
tentation inévitable du genre. C’est une forme d’intertextualité, particulièrement complexe,
puisque ce sont bien souvent plusieurs images du romanesque qui s’inscrivent dans un même
roman, et de manière très équivoque, oscillant volontiers entre adhésion et ironie, en un
tourniquet indécidable en fin de compte.
Le « romanesque » voit son contenu changer en fonction de l’histoire du roman. Si les productions
du XVIIe siècle ont fixé le contenu de la notion (représentation exaltée de la relation amoureuse,
multiplication des péripéties, appel à l’extraordinaire voire au merveilleux), il est évident que
d’autres modèles du « romanesque » se sont depuis constitués. Il est, du coup, bien difficile de
parler de romans sans romanesque (on l’a fait à propos de Hugo), tant il est vrai que la notion peut
recouvrir des phénomènes variés. Ainsi, il n’est pas indispensable que les trois traits (amour,
événement, extraordinaire) soient présents conjointement. Ce qui compte, c’est que le
romanesque s’affiche comme littérature. Il est, chez l’auteur, le narrateur, le personnage, le
lecteur, la manifestation du désir de littérature. Roland Barthes a très finement exploité cette
notion de « romanesque », en la faisant jouer sur les limites mêmes du roman, avec l’intention
d’inventer un genre nouveau. Le « romanesque » pourrait être également rapproché de ce que
Valéry appelle « le vouloir être un autre » (Vues). Le roman s’emploierait à satisfaire cette
aspiration. Non sans mauvaise conscience ni mauvaise foi d’ailleurs, ce qui impliquerait que « tous
les grands romans --- il faudrait peut-être parler de tous les romans --- sont « bâtis contre le
romanesque » (Bernard Pingaud, L’expérience romanesque). Mais, « paradis perdu ou repoussoir »,
comme dit Alain Schaffner, le romanesque serait cet objet impossible que l’imagination créatrice
placerait au foyer de tout roman comme sa plus secrète passion. Cette passion qui irait dans le sens
de notre désir et obéirait au seul principe de plaisir, on a coutume de la confronter à la réalité qui
viendrait logiquement la rappeler à son ordre. Et le roman, partagé entre tentation du romanesque
(de l’Idéal) et lucidité réaliste, vivrait ainsi d’être le lieu de ce conflit. Celui-ci, d’ailleurs, a-t-on
dit, ne serait pas sans rapport avec « le dualisme ontologique si caractéristique de la vision
occidentale du monde », ni avec « la tendance vers une axiologisation bivalente du réel » typique
du christianisme (Jean-Marie Schaeffer). Mais ce dualisme ontologique et cette axiologisation
bivalente ne s’exercent pas simplement à travers le clivage entre Idéal et Réalisme. Ils dédoublent
le pôle de l’Idéal, du romanesque, entre un « romanesque blanc », optimiste, et un « romanesque
noir », inversant résolument les valeurs du précédent. Ce « romanesque noir », illustré entre autres
par les romans de Sade, figure le démoniaque face à l’angélique. Peut-être que ce schéma ne se
trouve pas exclusivement dans la littérature occidentale, remarque Schaeffer, en tout cas, il
triomphe mondialement, ajoute-t-il, avec le cinéma hollywoodien. Ce qui amène à poser la
question des raisons d’un tel succès. On peut faire l’hypothèse que « le romanesque trouve des
points d’accroche psychologiques largement partagés au-delà des différences culturelles », « qu’il
remplisse un rôle important dans notre économie mentale » ou plutôt deux rôles : modélisation
axiologique (romanesque blanc) et modélisation pulsionnelle (romanesque noir). Le romanesque
répondrait ainsi par cette double modélisation à nos désirs antagonistes, à notre double
postulation, comme dit Baudelaire. Il nous montre des univers-limites, dans l’un triomphe le bien,
dans l’autre triomphe le mal. Notre « désir d’harmonie » se satisfait dans le premier, notre « toutepuissance » dans le second. La représentation proposée par Schaeffer ne manque pas de
pertinence ; elle reste trop schématique cependant, car, la réalité du roman, c’est plutôt la
concurrence impitoyable dans une même œuvre entre l’harmonie et la division, entre l’Ange et
l’Ennemi. Chez Bernanos, c’est même davantage qu’une concurrence, un duel terrible, une guerre
sans merci et, dirait-on, sans fin. En tout cas, pour lui, tant que la grâce n’y vient pas mettre un
terme.
Epreuve écrite de dissertation littéraire
Option Lettres et sciences humaines
Epreuve ESSEC
Filière ENS B/L
Moyenne par école
Ecoles
Moyennes
AUDENCIA Nantes
BREST Business School
École de Management de NORMANDIE
EDHEC Business School
EM STRASBOURG Business School
EMLYON Business School
ESC DIJON BOURGOGNE
ESC LA ROCHELLE
ESC RENNES School of Business
ESSEC
GRENOBLE École de Management
Groupe ESC Clermont
Groupe ESC PAU
Groupe ESC TROYES
INSEEC BS - Paris, Bordeaux, Chambéry, Lyon
ISC Paris Business School
ISG International Business School
MONTPELLIER Business School
SKEMA Business School
TELECOM École de Management
TOULOUSE Business School
10,59
9,76
8,54
10,97
9,26
11,09
9,26
8,54
9,26
11,02
10,50
10,09
8,54
8,54
9,25
8,54
9,33
9,26
9,98
9,62
10,41
Moyenne générale
:
10,59
Ecart-type
:
3,88
Nombre de candidats
:
288
Ecart-type
3,92
3,42
3,18
3,70
3,63
3,82
3,20
3,18
3,63
3,88
3,75
3,32
3,18
3,18
3,18
3,18
3,68
3,63
3,75
3,60
3,94
Candidats
173
29
56
188
110
194
46
56
110
219
145
32
56
56
44
56
36
110
133
55
138
Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris - IDF
DISSERTATION LITTÉRAIRE
Option Lettres et sciences humaines
Épreuve ENS B/L
Jean-Pierre DUSO-BAUDUIN
Sujet : « Vouloir la littérature, c’est d’abord vouloir un monde dans lequel elle est possible, un
monde qui lui reconnaisse le droit d’exister. L’écrivain doit travailler à ce qu’existe le monde qui
lui donne les moyens d’écrire et d’être lu. La littérature engagée, c’est donc, simplement, la
littérature veillant elle-même à ses conditions de possibilité. Mais cette analyse implique que la
littérature tienne à être possible. »
Que pensez-vous de ce propos de Denis Hollier (« La littérature doit- elle être possible ? » in Les
Dépossédés, Editions de Minuit, 1993, p. 13) ?
Il nous faut redire, pour commencer, ce que nous sommes amenés à noter chaque année :
beaucoup trop de candidats ne font pas l’effort de chercher à bien comprendre le sujet. Ils ne
lisent pas intégralement la citation et, du coup, ils passent totalement à côté du problème. Il ne
s’agissait aucunement, on aurait pu s’en douter, de dérouler un exposé convenu sur la littérature
engagée. Rappelons qu’une lecture très attentive du propos est la condition première pour une
bonne approche du sujet. Il faut éviter de trahir la thèse de l’auteur par une interprétation hâtive.
On prête ainsi à Denis Hollier l’idée selon laquelle il n’y aurait de littérature engagée que là où la
littérature serait exclusivement soucieuse de son propre sort. En faussant le propos, on a beau jeu
de dénoncer « l’étroitesse de vue » de l’auteur, qu’on rapproche sans scrupule de l’hermétisme de
Mallarmé, pour mieux exalter la générosité de Zola. La fin de la citation est essentielle, bien sûr. Le
problème posé par Denis Hollier est en fait celui-ci : quel sens peut bien avoir l’alternative entre
une vision positive (« humaniste », si l’on veut) de la littérature et une vision « nihiliste » (celle
qui privilégie l’idée que la littérature est essentiellement impossible) ? Quelle est la portée de
cette alternative ? Relève-t-elle de l’histoire ou de l’essence de la littérature ?
Le sujet, il est vrai, n’était pas facile. Cela dit, on attendait des candidats qu’ils fassent preuve de
clairvoyance et qu’ils situent le problème dans le cadre de la modernité littéraire, avant, peut-être
de se demander s’il y a lieu de le poser dans un cadre historique plus ancien et de voir ce qu’un tel
déplacement éclairerait dans la façon de le concevoir. Encore fallait-il disposer d’une certaine
culture littéraire « moderne ». Les correcteurs eurent plaisir à lire des copies cultivées et très fines,
mais, fâcheusement, ils ont constaté que bon nombre de candidats faisaient appel à des données
superficielles ne les aidant en rien à penser.
La citation de Denis Hollier enchaîne trois phrases affirmatives qui aboutissent à une définition
forte de la littérature engagée : « […] c’est donc, simplement, la littérature veillant elle-même à
ses conditions de possibilité ». Pour en arriver là, pour pouvoir dégager ce que Hollier présente
comme une idée simple, Il a articulé ces « conditions de possibilité » à un principe (vouloir la
littérature, c’est vouloir un monde qui, de droit, l’accepte) et à une action (l’écrivain doit œuvrer à
l’existence d’un tel monde, s’il veut vraiment que la littérature existe). Que l’objet considéré dans
la première phrase soit « la littérature », alors que la troisième phrase traite de « la littérature
engagée » n’est nullement un problème, puisque le raisonnement vise à montrer que l’exigence de
littérature est en soi la forme pure de l’engagement littéraire, et qu’il n’y a aucun paradoxe à
affirmer que la littérature engagée, c’est la volonté intraitable de faire exister la littérature. La
remarque de Denis Hollier est, à s’en tenir là, déjà fort intéressante, car elle permet de sortir d’une
idée trop simpliste de l’engagement littéraire. Elle pointe en effet ce qu’a de littéraire cet
engagement et le soustrait à une dimension exclusivement idéologique. La citation a, cependant,
une autre ambition. Le propos ne s’achève pas là. Il se recourbe sur une phrase un peu
énigmatique, qui déplace la question. Le coordonnant « Mais » ouvre sur une considération
supplémentaire, quelque chose qui vient en somme modifier les données du problème. L’exigence
de littérature et la littérature engagée, c’est peut-être la même chose, mais encore faut-il que « la
littérature tienne à être possible » ! Qu’en serait-il de « la littérature », de « la littérature
engagée », si la littérature ne tenait pas à être possible, autrement dit, si elle doutait de sa propre
possibilité, ou, pire, si elle se mettait à se vouloir impossible ? Le propos de Hollier s’infléchit vers
cette curieuse hypothèse (n’est-il pas singulier, quand on fréquente les bibliothèques et les
librairies, de supposer seulement que la littérature ne tienne pas à être possible ?) et, du coup,
c’est tout le dispositif argumentatif qui exige d’être examiné. C’est la question impliquée dans
l’alternative (vouloir la littérature / La littérature ne voulant pas être possible) qui constitue l’axe
de notre sujet.
Tentons de voir ce que signifie cette alternative. Quel sens y a -t -il, d’abord, à dire que la
littérature veut être possible ? Cette question, comme Denis Hollier le montre, est de nature
politique et sociale. Vouloir un monde dans lequel la littérature soit possible, c’est vouloir un
monde où l’existence de la littérature relève pleinement d’un droit. On se souvient de la formule de
Mme de Staël : « écrire un livre n’est que l’exercice d’un droit consacré » (Circonstances actuelles).
Or, quel monde peut bien placer la littérature sous la condition juridique, sinon celui qui se donne
pour principe la liberté et, plus particulièrement, la liberté d’expression ? Encore faut-il préciser
que ce lien entre droit et littérature ne se conçoit qu’à partir d’une certaine idée de celle-ci, idée
selon laquelle la littérature se définit comme « liberté de parler, de dire ou de ne pas dire ce qu’on
veut dire » (Jacques Derrida, Sur Paroles, p. 24). Partant de là, ce monde propre à reconnaître les
droits de la littérature (au sens où nous venons de la définir avec Derrida) est foncièrement
solidaire de la démocratie et l’on peut affirmer que « la littérature au sens strict est une institution
indissociable du principe démocratique » (p.24). La tâche de l’écrivain consiste donc à favoriser la
naissance d’un tel monde. Cela signifie que si l’on veut que la littérature existe, il faut participer à
la création de ce monde qui, non seulement, la reconnaît comme un fait mais surtout comme un
droit et une valeur. Quand on veut que la littérature existe, on doit tout mettre en œuvre pour que
cette existence soit possible, ainsi l’écrivain doit-il, par son travail d’écrivain, participer à la
construction d’une société où l’on cultive la littérature. Ce travail de l’homme de Lettres, c’est bien
un engagement au nom et en faveur de la littérature et l’on comprend pourquoi Denis Hollier peut
écrire que « la littérature engagée c’est donc, simplement, la littérature veillant elle-même à ses
conditions de possibilité ». Point de littérature, en somme, qui ne soit « littérature engagée »,
dans cette perspective. C’est au fond ce que Mme de Staël pense, lorsqu’elle écrit : « Des
institutions nouvelles doivent former un esprit nouveau dans les pays qu’on veut rendre libres.
Mais comment pouvez-vous rien fonder dans l’opinion, sans le secours des écrivains distingués ? »
(De la littérature) De Mme de Staël à Sartre et Camus, quelles que soient leurs différences
philosophiques, c’est bien une certaine idée de la littérature occupée à veiller à ses conditions de
possibilité, parce qu’il en va finalement de la liberté de penser et de s’exprimer, qui s’affirme
comme la raison d’être de l’art littéraire.
L’auteur des Dépossédés ajoute comme un trait non dénué d’humour une condition pour que la
thèse qu’il vient d’exposer soit valide : encore faut-il que la littérature veuille bien être possible !
La littérature pourrait donc ne pas tenir à être possible ? L’idée est paradoxale : comment la
littérature, dont on constate quotidiennement non seulement la possibilité mais la réalité,
pourrait-elle s’afficher sur ce mode négatif ?
Qu’on comprenne bien que l’impossibilité ne vient pas de l’extérieur (une interdiction proclamée
par un régime politique autoritaire fermement préoccupé de museler toute instance critique).
Denis Hollier fait l’hypothèse que ce serait la littérature elle-même qui pourrait ne pas tenir à être
possible, autrement dit, qui déclinerait la possibilité même d’exister et se placerait ainsi dans une
position d’extériorité. Si la littérature est, de fait, dans un régime autoritaire, placée dans une
telle position (elle est impossible, mais, malgré tout, elle s’efforce d’exister contre l’interdit), dans
un régime libéral (au sens premier du terme), elle peut très bien, paradoxalement, refuser cette
possibilité qui lui est accordée, parce qu’elle y voit comme un leurre destiné à affaiblir sa force
critique originelle. Dans l’un et l’autre cas, tout se passe comme si la littérature ne pouvait pas
vivre sans s’opposer au pouvoir qui prétend la contenir. Il y aurait en elle un principe réactif qui la
conduirait à refuser tout conformisme (qu’il soit politique ou social), tout consensus obtenu trop
facilement. Ne pas tenir à être possible, ce serait, pour la littérature, comme dit Mme de Staël, le
courage de donner à l’homme « dans le secret de sa pensée, un asile impénétrable à l’action de la
force » (De la littérature), force despotique du pouvoir politique ou de l’opinion. Le secret de la
pensée trouve cet asile dans l’œuvre.
On peut cependant concevoir que l’impossibilité relève du plan ontologique. Par nature, la
littérature serait impossible, du fait même des contradictions insurmontables qu’elle abriterait.
Art du langage, elle prétend exprimer la réalité ou l’idée par des mots, mais, entre ceux-ci et ceuxlà, n’y a- t -il pas une césure infranchissable ? En tant qu’art, n’est-elle pas totalement tendue vers
la recherche de la beauté (un art pur), mais n’est-elle pas aussi « engagée » parce que liée aux
institutions sociales (comme le rappelle le titre du livre de Mme de Staël) ? Est-elle dépendante de
la rhétorique, de cet art de parler qui lui donne des règles pour se bâtir, ou surgit-elle tout armée
de la rage d’expression de l’écrivain (la fameuse Terreur de Jean Paulhan) ? L’œuvre, le livre
constituent-ils sa forme parfaite ou sont-ils au contraire sa forme imparfaite ? Toutes ces questions
nous prennent dans un interminable tourniquet.
Même si ce thème de l’impossibilité de la littérature apparaît tout au long de son histoire, en
particulier avec le motif du manque d’inspiration et de l’impuissance d’écrire, c’est avec le
Romantisme qu’il trouve son plein rayonnement. L’œuvre est pensée comme un Absolu dont
l’écriture fragmentaire donne un ironique témoignage. Le Livre, horizon inaccessible, aimante un
travail créateur voué à la déception, au tourment (Mallarmé). Puisque la Poésie est impossible,
reste à n’en écrire qu’une « Préface » (Lautréamont). La Lettre à Lord Chandos ouvre la voie à une
posture défaitiste de l’écrivain. Pour les Modernes, le renoncement de Racine et le silence de
Rimbaud illustrent cette conscience que le poète prend de l’impossibilité pour son art d’exister
pleinement. Le geste de rupture signifie moins l’impuissance personnelle du créateur que
l’impossibilité ontologique de toute création poétique. Tout au long du XXe siècle, des symptômes
plus ou moins angoissés de ce phénomène se manifestent. A l’issue de la Première Guerre, on
constate que l’horreur de l’expérience vécue au front ne peut pas se transmettre par un
témoignage littéraire (Paulhan parle du « silence du permissionnaire). Et puis, il y a cette formule
d’Adorno affirmant que, après Auschwitz, la poésie n’est plus possible, ou encore Blanchot,
refusant toute essentialité à la littérature et la destinant ainsi à un questionnement inlassable sur
elle-même, jusqu’à la confondre avec « l’écriture du désastre » et « l’absence de livre ». Faut-il
penser que l’âge nihiliste de la littérature constitue l’aboutissement logique de la Littérature
comme telle, cette pratique artistique qui vient, à la fin du XVIIIe siècle, se substituer au régime
des Belles-Lettres ? On peut se demander si l’alternative évoquée par Denis Hollier a une
quelconque portée dans le cadre de cet ancien régime. Dans la mesure où ils s’inscrivent comme
naturellement dans ce cadre rhétorique qui est immédiatement à leur disposition, les écrivains de
la Renaissance ou de l’Age Classique ne se posent pas comme nos Modernes la question de la
possibilité ou de l’impossibilité de la littérature. Ils se réfèrent à des modèles avec lesquels ils
entrent en émulation par voie d’imitation créatrice et selon une poétique des genres bien connue.
Cela ne les empêche sans doute pas de connaître les difficultés de la création et de désespérer
parfois d’achever leur œuvre. Ils se trouvent surtout confrontés à trois nécessités, celle d’avoir un
protecteur, celle de satisfaire aux exigences de la censure royale et celle de plaire au public. Cela
dit, comme l’a bien vu Mme de Staël, ces contraintes les obligeaient à faire preuve d’une grande
subtilité : « Il était souvent nécessaire […] de voiler une opinion nouvelle sous la forme des
préjugés reçus ; et le goût qu’il fallait apporter dans ces différentes tournures exigeait une finesse
d’esprit singulièrement délicate » (De la littérature). On pourrait dire, en somme, que la situation
des Lettres sous l’Ancien Régime les amenait déjà à « veiller […] à [leurs] conditions de
possibilité », et, ainsi, à être de la littérature. Il est vrai qu’il s’agissait moins d’exprimer des idées,
des opinions, que de créer des fictions qui, pour l’essentiel, visaient à plaire. Mais, les pièces de
Corneille, de Racine et de Molière, les fables de La Fontaine ou les romans de Mme de Lafayette
disaient bien quelque chose sur les mœurs, la société, la politique, la religion. Cela pourtant n’en
faisait pas des « œuvres engagées », au sens où la modernité entend cette expression. Il paraît
quelque peu anachronique de parler à leur propos de « littérature engagée », précisément parce
que la Poésie, comme on disait alors, ne se concevait pas elle-même comme un discours pouvant
exercer une action politique sur le peuple, la politique étant en principe exclusivement l’affaire du
monarque. S’il y a dans les faits des luttes d’influence pour exercer le pouvoir, comme en
témoignent la Fronde ou l’affaire Fouquet, et si, à ces moments – là, les écrivains peuvent prendre
parti, ils ne s’adressent jamais à ce que nous appelons l’opinion publique. Celle-ci ne se constitue
qu’au cours du XVIIIe siècle ; qu’on songe au monologue de Figaro. Jusque-là, la portée politique
des œuvres « littéraires » est contenue dans le champ relativement réduit des élites aristocratiques
et bourgeoises, ce champ étant d’ailleurs hétérogène, puisque la Cour et les salons aristocratiques
parisiens ne cultivent pas forcément les mêmes valeurs. Quoi qu’il en soit, à l’exception des
Mémoires dont le régime de publication est tout à fait particulier, les écrits « littéraires », s’ils
prétendent porter un message politique, ne peuvent le faire qu’à travers un discours équivoque (La
Fontaine), qui n’ose assumer publiquement qu’une critique des mœurs de l’époque. S’il y a bien,
sous l’Ancien Régime, en France, une impossibilité de tout dire, cela ne suffit pas pour qu’on
considère que le problème impliqué par la citation de Denis Hollier concerne cette époque des
Lettres. La question de « l’impossibilité » ne peut se poser à la littérature qu’à la condition que
celle-ci ait pleinement conscience de sa nature langagière et des difficultés que cela entraîne. On a
souligné le caractère transparent du langage dans le cadre de la représentation à l’Age classique
(« […] il se fait invisible ou presque. Il est en tout cas devenu si transparent à la représentation
que son être cesse de faire problème. » Michel Foucault, Les mots et les choses, p. 93). La naissance
de la « littérature » coïncide avec « la réapparition, là où on ne l’attendait pas, de l’être vif du
langage », avec la remontée « de la fonction représentative ou signifiante du langage à cet être
brut oublié depuis le XVIe siècle. » (Foucault, pp. 58-59) et avec l’expérience de son espace
propre.
Doit-on alors concevoir que l’alternative évoquée par Denis Hollier ne souffre aucun dépassement,
qu’il faut choisir entre l’optimisme de la littérature « engagée » et le pessimisme de la littérature
« impossible » ? Entre innocence et lucidité, diront certains ? Pour sortir de l’antinomie, on pourra
toujours invoquer un dédoublement (poésie / prose avec Sartre, Terreur/ Rhétorique avec
Paulhan, écrivants / écrivains avec Roland Barthes), mais, n’est-ce pas négliger l’essentiel, à
savoir l’ambivalence constitutive de la littérature, indissociablement idée et mot, fond et forme ?
Pas de littérature, en effet, sans cette oscillation entre deux pôles dont la tension crée cet espace
particulier où le langage montre sur pièces à quoi tient son existence, sa survie. La littérature
expose à la fois le risque et la chance qu’il y a à parler (Derrida, Sur parole) ; elle indique qu’il faut
courir le risque pour avoir la chance de parler à l’autre. Pouvoir tout dire, faire qu’on puisse en
droit tout dire, cela ne signifie pas d’ailleurs qu’on soit tenu pour irresponsable. L’engagement de
la littérature consiste précisément dans sa volonté de demeurer possible à travers tout ce qui la
voue à l’impossibilité : cela relève moins d’un pari que d’un défi lancé à la mésentente et au
malentendu, au nom de l’autre et de sa liberté.
COMMISSIONN°2
 Mathématiques
MATHEMATIQUES I
Option Scientifique
Rémi CHMURA
Hervé GUILLAUMIE
RESULTATS GLOBAUX
NBRE CANDIDATS
2248
MOYENNES
9,35
ECART-TYPE
4,73
MATHEMATIQUES I
Option scientifique
Rémi Chmura – Hervé Guillaumie
Description du problème
1
cos
et
.
sin
sin
La première partie proposait aux étudiants une étude de la somme d’une série de
1 +∞ 2 x
. La deuxième partie permettait au travers de l’étude d’un
fonctions : ϕ : x ֏ − ∑ 2
x n =1 n − x 2
endomorphisme de mettre en évidence une équation fonctionnelle conduisant au premier
développement eulérien du problème, celui de la fonction cotan. La troisième partie traitait de l’écriture
1
du sinus comme un produit infini. La quatrième partie proposait d’obtenir l’écriture de
comme
sin
somme d’une série de fonctions.
L’épreuve portait sur l’obtention de développements eulériens des fonctions sin,
Les questions étaient de difficultés variées, certaines proches du cours et d’autres demandant de
l’initiative et de la réflexion. L’ensemble a permis aux étudiants, maitrisant les connaissances exigibles
et capables d’attention et de rigueur, de progresser suffisamment dans le problème pour y faire montre
de leurs qualités.
Les correcteurs ont trouvé le sujet intéressant, présentant un nombre significatif de questions de
difficultés raisonnables. Ainsi, il était conforme au programme et à son esprit.
18%, 41%, 21% et 20%, des points du barème ont été affectés aux quatre parties décrites ci-dessus.
Commentaires sur la correction
Les correcteurs renouvellent avec force leur demande exprimée dans les rapports des années
précédentes : les copies doivent être propres, bien présentées. C’est majoritairement le cas, mais le
nombre de copies peu soignées ou bien désagréables à lire est en augmentation. Attention, l’effort de
rédaction, la mise en évidence des conclusions sont, avec la rigueur et l’honnêteté des raisonnements,
des éléments majeurs dans l’appréciation des copies.
Dans la partie I, dès la première question, on pressent que la notion d’équivalent sera maltraitée
2x
1
dans tout le problème. Non, 2
n’est pas équivalent à 2 . Dans la question 2.c, il fallait faire
2
n −x
n
attention (problème de convergence) pour séparer les sommes et décaler les indices. Les majorations de
la question 3.c relèvent souvent de l’auto persuasion ou même de la tentative d’escroquerie …
Beaucoup de candidats se sont fourvoyés dans 3.d en parlant de dérivabilité de la fonction g.
4.a préfigurait souvent toutes les horreurs vues ensuite : développements limités non maitrisés, somme
d’équivalents, …
La partie II a permis aux candidats sérieux de montrer leur savoir-faire en algèbre linéaire.
D’autres éprouvent des difficultés à seulement écrire la matrice d’un endomorphisme … Certains ont
su avec soin et précision répondre à la question 7 et compris l’essence de la question 9.
Dans la partie III, à la question 12.c, de bonnes copies donnaient une majoration correcte avec
ou sans facteur 2, mais beaucoup intervertissent sommation et intégration sans état d’âme. La question
13 a été survolée au mieux, sinon maltraitée …
La partie IV a été moins abordée, même si 14,15,16 ont reçu des réponses convenues On
s’étonne quand même du nombre de copies où sin(kπ ) n’a pas été simplifié (question 16.c).Très peu
de copies ont entrevu la difficulté de la question 18.a.
Conclusion
Le sujet présentait des difficultés techniques mais pas conceptuelles. Certaines copies font
montre d’une belle maitrise quand d’autres ont du mal à initier le moindre développement.
Le barème adopté a cependant engendré un bon étalement des notes et le sujet a permis de bien
distinguer les meilleurs étudiants. Plusieurs très bonnes copies ont obtenu la note maximale. L’écarttype de l’épreuve s’établit à 4,73 pour une moyenne générale de 9,35.
MATHEMATIQUES
Option Economique
Francis RACCAGLIA
Alexandre REISSMAN
RESULTATS GLOBAUX
NBRE CANDIDATS
1824
MOYENNES
9,18
ECART-TYPE
4,92
MATHÉMATIQUES 2S (Épreuve n° 283)
ANNÉE 2016
Épreuve conçue par CCIR
Voie économique et commerciale
RÉSULTATS GLOBAUX
NB CANDIDATS
MOYENNES
ÉCARTS TYPES
3158
10,39
5,43
3158
10,39
5,43
2963
2935
2469
2323
2265
10,72
10,8
11,82
11,97
12,1
5,3
5,29
4,87
4,9
4,83
OPTIONS
Scientifique
ÉCOLES UTILISATRICES
EDHEC Business School
EMLYON Business School
ESCP Europe
ESSEC
HEC Paris
Epreuve écrite de maths 2
option économique
Epreuve ESSEC
Moyenne par école
Ecole
Moyenne
Ecart-type
Candidats
EDHEC Grande École
9,64
5,40
2609
EMLYON Business School
9,40
5,46
2724
ESCP Europe
10,61
5,21
2161
ESSEC
11,08
5,18
1904
HEC Paris
11,36
5,17
1712
Moyenne générale
:
9,09
Ecart type de l’épreuve
:
5,48
Nombre de candidats présents
:
2951
Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris-IDF
MATHEMATIQUES 2
Option Economique
Quentin Berger
Laurent Mazliak
Le problème proposé cette année avait pour objet l'étude du renouvellement des composants
d'un système complexe. Les techniques utilisées étaient relativement standard et peu de
questions étaient conceptuellement difficiles. Il est à noter que, comme les années
précédentes, ce sont souvent des questions élémentaires qui ont posé beaucoup de problème à
de nombreux candidats.
La première partie étudiait les propriétés d'un certain nombre de variables discrètes et
notamment des propriétés asymptotiques de leurs lois. D'une façon générale, les manipulations
des sommes finies et séries ont trop souvent été faites de façon maladroite, ce qui amenait des
candidats à se noyer dans des verres d'eau. Autre point très délicat pour beaucoup, les
raisonnements, même élémentaires, sur les événements: la toute première question n'a pas,
ainsi, été bien traitée par beaucoup de candidats. L'étude de la loi particulière de la question 3)
a été également inégalement menée. La question sur les variations de fa montré chez beaucoup
de très fluctuantes capacités de calcul.
La deuxième partie se concentrait sur la probabilité qu'une panne survienne un jour donné.
Comme précédemment, les manipulations ensemblistes et le conditionnement n'ont pas
toujours eu la faveur des candidats. La question Scilab a été globalement ignorée, et, quand
elle était abordé, en général assez mal faite. La partie sur la diagonalisation, un peu marginale
dans le sujet, a rempli son rôle : elle nécessitait un temps important, mais bien payée par le
barème, elle a permis quelquefois à des candidats moins à l'aise sur la partie probabiliste
d’engranger des points précieux.
La troisième partie étudiait la durée de fonctionnement du système, d'abord dans le cas simple
où il y a une variance, puis dans le cas général où seule une espérance existe. Le premier cas,
assez proche du cours, a été raisonnablement traité. Pour le deuxième, le traitement fut
beaucoup plus variable en fonction des questions. Certains ont su, assez habilement, tirer leur
épingle du jeu en sachant repérer plusieurs questions très faciles dans la série.
On a donc constaté, un peu plus que les années précédentes, un parcours de l'ensemble du
sujet par d’assez nom d'assez nombreux candidats.
La répartition des candidats s'est avérée assez standard et le barème permettait de repérer
raisonnablement à la correction des copies les élèves ayant des bases théoriques raisonnables
sur les notions mathématiques fondamentales. Et si quelques candidats plus fragiles ont aussi
eu le savoir-faire nécessaire pour naviguer entre les questions et obtenir un résultat honorable.
Cela fait après tout partie du jeu normal d’une épreuve de concours.
MATHEMATIQUES B/L
Option Lettres et Sciences Sociales
Benoît GUGGER
L’épreuve de cette année comportait deux problèmes indépendants.
Le premier problème étudiait une fonction et les suites récurrentes associées, afin d’obtenir un équivalent de ces
suites.
Ce problème de structure classique, permettait de couvrir une bonne partie du programme d’analyse (fonctions,
suites, séries et intégration).
Le deuxième problème étudiait l’évolution probabiliste d’une maladie au sein d’une population et montrait que
son temps d’éradication était presque surement fini.
Ce deuxième problème, moins classique que le premier, était axé essentiellement sur une grosse partie du
programme de probabilités de la filière concernée, mais aussi du programme d’algèbre matricielle.
La moyenne de l’épreuve avoisine la note de 10,1, pour un écart-type de 4,4.
Le premier problème est de bonne longueur et chaque problème commençait par des questions faciles
permettant de mettre en confiance les candidats. Les questions de fin de partie, plus techniques, ont permis de
distinguer les bons candidats.
Les techniques de comparaison série-intégrale sont bien connues des candidats mais souvent appliquées avec
peu de rigueur et d’explications.
La manipulation par les étudiants des équivalents dans la fin du problème est à revoir (somme d'équivalents,
passage à l’exponentielle). Les dernières questions du premier problème ont été peu ou pas abordées.
Le second problème a fait appel à des connaissances et techniques classiques en probabilité (loi binomiale,
formule des probabilités totales), et a permis ainsi aux candidats de répondre à une bonne moitié du problème.
Ce second problème, en particulier sa troisième partie, a permis de distinguer les candidats ayant une bonne
maîtrise du cours de probabilité (loi de Poisson, théorème de la limite centrée, convergence en loi).
Le sujet a valorisé les candidats sérieux, ayant une bonne connaissance de leur cours, et a distingué les plus
rigoureux qui maîtrisent des techniques plus fines du programme et prennent la peine de justifier leurs réponses
avec soin.
Répartition des notes
0≤n≤
n>16 4
15% 5%
4<n≤
12<n
8
≤16
32%
17%
8<n≤
12
31%
MATHÉMATIQUES T (Épreuve n° 285)
ANNÉE 2016
Épreuve conçue par ESCP Europe
Voie économique et commerciale
RÉSULTATS GLOBAUX
NB CANDIDATS
MOYENNES
ÉCARTS TYPES
1189
9,44
5,39
1189
9,44
5,39
754
629
702
900
573
522
813
481
977
548
877
10,52
11,44
10,84
7,85
11,64
11,57
10,87
11,76
9,65
8,08
9,95
5,28
5,17
5,31
4,77
5,27
5,33
5,17
5,39
5,27
4,89
5,25
OPTIONS
Technologique
ÉCOLES UTILISATRICES
AUDENCIA Nantes
EDHEC Business School
EMLYON Business School
ESC RENNES School of Business
ESCP Europe
ESSEC
GRENOBLE École de Management
HEC Paris
SKEMA Business School
TELECOM École de Management
TOULOUSE Business School
COMMISSIONN°3
 Histoire,géographieet
géopolitique(s)
 Histoire
 Géographie (A/L et LSH) Epreuve d'histoire, géographie et géopolitique
option scientifique
Epreuve ESSEC
Moyenne par école
Ecoles
Moyenne
Ecart-type
Candidats
ENSAE Paris tech
10,73
3,58
488
ESSEC
10,28
3,46
2364
Moyenne de l’épreuve
:
10,26
Ecart-type
:
3, 47
Nombre de candidats
:
2274
Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris - IDF
HISTOIRE, GEOGRAPHIE ET GEOPOLITIQUE
Option scientifique
Jean KOGEJ
Sujet : La construction européenne face aux défis de la Méditerranée et du monde
méditerranéen (1957 - 2016)
Le sujet a rencontré l’intérêt certain des candidats et un large assentiment auprès des
professeurs du fait de son ancrage dans l’actualité brûlante, cette dernière étant replacée dans la
perspective du temps long (1957-2016) et dans celle d’un vaste ensemble tricontinental (Afrique
du Nord, Asie occidentale et Europe) s’enroulant autour de l’espace maritime méditerranéen.
Certes le sujet implique le drame migratoire actuel, la crise grecque, la fracture Nord-Sud, la
rencontre et les frictions Orient - Occident. Mais de par sa profondeur historique, il concerne aussi
les déséquilibres démographiques et la pérennité des mouvements migratoires sur le long terme,
les efforts d’intégration en particulier économiques depuis les premiers accords d’association des
années 1960, le souci de la stabilité et de la paix à travers plus d’un demi-siècle de « bruit et de
fureur » incluant guerre froide, décolonisation, conflits israélo-arabes, chute du communisme,
mondialisation, etc.
Le cœur de la réflexion est la construction européenne : comment, et dans quelle mesure celle-ci
a-t-elle su répondre à ces problèmes brûlants et tenir compte de ces enjeux considérables dans son
élaboration même, c’est à dire par ses élargissements, ses institutions, ses politiques communes ?
La notion de défi suppose la compétition assortie de risques et de dangers, la nécessité de s’élever
et de se surpasser pour être à la hauteur d’enjeux essentiels. Se croisent et s’entremêlent ici les
défis du développement et de l’intégration économiques, ceux de l’environnement, tout comme
ceux des identités, et de la sécurité. Défi des valeurs aussi, en premier lieu la démocratie, qui soustend largement les autres.
De quelle « construction » européenne s’agit-il ? Faut-il prendre en considération d’autres
constructions que celle ayant abouties à « l’Union européenne » ? Le CAEM (COMECON) créé dans le
cadre du bloc soviétique en 1949 n’était pas à proprement parler une « construction européenne »
mais visait l’universalisme socialiste et de toutes façons ne revêtait qu’une faible dimension
méditerranéenne : la Yougoslavie n’était pas membre au sens strict mais seulement associée
comme l’Ethiopie, le Yémen ou l’Afghanistan ; l’Albanie était en rupture de ban...alors que Cuba, la
Mongolie et le Viet Nam en étaient membres. Quant à l’AELE (Association européenne de libreéchange, créée en 1960 à l’instigation du Royaume-Uni, elle fait partie du processus de
construction européenne et fut d’ailleurs intégrée à l’Espace économique européen en 1994, mais,
à l’origine sa dimension méditerranéenne se limitait à Gibraltar et à quelques aspects agricoles que
le Portugal (non méditerranéen !) partage avec l’Espagne. S’il n’était pas inutile de signaler la
difficulté, il est bien question ici du processus qui, partant de la création de la CEE en 1957 (par le
traité de Rome !), aboutit aujourd’hui à l’Union européenne des « 28 » (pays membres).
L’expression « Méditerranée et monde Méditerranéen » qui circonscrit l’emprise géographique du
sujet ne constitue pas une redondance. Braudel personnifie la Méditerranée, qui n’est pas
seulement une « mer au milieu des terres » comme les autres « méditerranées » (Baltique ou
Caraïbe). C’est « la mer semblable à nulle autre » du géographe Jacques Bethemont, la « Mère
méditerranée » de Dominique Fernandez. L’étendue maritime, indépendamment des pays qui
l’entourent et qui constituent le « monde méditerranéen », a un rôle propre dans le sujet : espace
logistique, carrefour de communications, objet environnemental à la sensibilité spécifique, espace
stratégique par excellence où s’implantent aussi Américains, Russes, Chinois.... Par cette
dimension, la construction européenne se confronte au monde et pas seulement aux
problématiques des pays bordiers.
Il n’y a pas d’homogénéité chronologique dans le sujet. Ne serait-ce que parce que l’Europe
devient davantage « méditerranéenne » avec les élargissements de 1981, 1986 et 2004. D’ailleurs,
dans ses premières années l’Europe était surtout rhénane et tournait le dos à la Méditerranée.
L’effondrement des dictatures de l’Europe du Sud (Grèce, Espagne) dans les années 1970 et
l’apparition d’une bordure méditerranéenne en développement rapide changèrent la donne : Il
fallait développer, intégrer, s’associer, s’adapter comme en témoignent les aménagements de la
politique agricole et, de manière plus générale, le « processus de Barcelone ». Cependant la chute
du communisme à partir de 1989 détourna à nouveau, progressivement, l’intérêt de l’Europe vers
l’Est. L’intégration des PECO et le rapprochement avec l’Ukraine et la Russie se présentaient plutôt
bien tandis que les maladresses, l’impuissance et l’indifférence se conjuguaient en Méditerranée
face aux crises Yougoslave et algérienne des années 1990. Aujourd’hui une actualité brûlante
refait de la Méditerranée une obsession existentielle, remettant en cause les acquis les plus
fondamentaux de la construction européenne comme la politique monétaire, les accords de
Schengen, voire le principe actif premier de la création européenne : la solidarité. Des murs sont
construits ou envisagés, tandis que la problématique méditerranéenne réactive la vieille faille
entre Est et Ouest au sein du processus de la construction européenne.
Malgré les aspects dramatiques et spectaculaires que revêt la question méditerranéenne au cours
des dernières années, il était bon, à un moment ou a un autre, de nuancer le propos : la
construction (voire la déconstruction ?) européenne se joue aujourd’hui sur d’autres fronts aussi.
Le « Brexit » (une hypothèse au moment de l’épreuve), les enjeux du TTIP, le rapport à la Russie et
à la crise ukrainienne, le retour à la croissance, la convergence économique, financière et fiscale
(clé de la pérennité de l’Euro) : autant de questions décisives pour la construction européenne et
qui ne se situent pas spécifiquement dans le cadre méditerranéen.
Aucun plan ne s’imposait absolument. Une organisation chronologique était possible (par
exemple I. de 1957 au début des années 1980, l’Europe détourne le regard de la Méditerranée - II.
De l’élargissement des années 1980 au processus de Barcelone, l’apparition d’une priorité
méditerranéenne - III. Les contradictions, les drames et le chaos d’aujourd’hui.) Une approche
thématique était « jouable » aussi (I. Les défis du développement et de l’intégration - II. Les défis
de l’identité et de la sécurité - III. Les défis de la démocratie et des valeurs). Une formule mixte
abordant la dimension évolutive puis l’étude des thèmes essentiels était également
opérationnelle.
Par rapport au continent européen, la Méditerranée a toujours oscillé entre Mare Nostrum et
limes, entre berceau des civilisations ou zone de fracture. Elle constitue un carrefour essentiel, un
réservoir de ressources et de croissance, un champ prometteur de coopération mais aussi un
espace de rivalités et d’affrontements de toutes natures et origines. Dans son processus de
construction, l’Europe sait-elle intégrer, développer, associer son versant et son voisinage
méditerranéens ? Entre les visions extrêmes et mythiques de la « Mondialisation heureuse » et du
« Choc des civilisations », contribue-t-elle à faire pencher le curseur du bon côté ?
L’intérêt des candidats se traduit par d’assez bons résultats. La plupart des correcteurs comptent
autour d’un tiers de copies à 12 et au-delà. La proportion de notes égales ou supérieures à 15 est
importante. Mais le sujet était également discriminant, du fait de son ampleur assez difficile à
maîtriser, et par la nature et la variété des problèmes posés. D’où un écart-type conséquent, qui a
permis à l’épreuve de jouer tout son rôle dans le concours.
La plupart des copies témoignent d’un travail sérieux et beaucoup d’entre-elles présentent de
réelles qualités et de bons développements. La présentation et l’orthographe sont le plus souvent
acceptables même si on constate des erreurs trop fréquentes pour les noms propres. On enregistre
une représentation forte de copies notées autour de 12 présentant des caractéristiques assez
semblables : les introductions sont insuffisantes, commençant par une « accroche » destinée à
capter l’attention mais s’étendant démesurément aux dépens du vrai travail introductif ; les
définitions sont incomplètes et certains termes sont considérés comme allant de soi, alors que leur
analyse et leur définition constituent des clés du sujet ; plusieurs aspects importants sont bien vus
mais la mise en perspective est insuffisante et des dimensions notables sont délaissées. De
nombreux candidat n’ont pas su prendre une hauteur de vue suffisante pour englober l’ensemble
des territoires et toute la temporalité dans leur réflexion. Là était sans doute la difficulté majeure
du sujet. Souvent, l’espace maritime (stratégique, logistique, environnemental...) était négligé.
La péninsule balkanique était parfois évoquée dans le cadre des déficiences de la défense
européenne, mais elle constitue plutôt un cône d’ombre dans la représentation mentale de
l’espace méditerranéen.
Cependant, plus que l’espace, c’est la temporalité du sujet qui fut la grande sacrifiée. Trop peu de
copies (quel que soit le plan retenu) rendaient compte de l’ensemble de l’évolution chronologique.
La guerre froide passe presque totalement à la trappe. La (dé)colonisation apparait plus souvent,
mais son incidence est mal mesurée. Le simple énoncé chronologique («tout
d’abord...ensuite...enfin... ») N’est pas suffisamment soutenu par une réflexion et un fil directeur.
Une autre difficulté importante résidait dans la définition de « la construction européenne ». Ce
processus évolutif d’élaboration institutionnelle, d’élargissements et de politiques communes,
était trop souvent considéré comme désignant un espace ou un territoire : l’Union européenne,
voire le continent européen en tout ou en partie. Avec pour conséquences des erreurs grossières :
on voyait la « construction européenne » conduisant l’opération de Suez, elle qui décolonisait et
qui accordait l’indépendance à l’Algérie, elle encore qui conduisit les opérations militaires en
Libye en 2011, elle toujours qui dispose de deux sièges de membres permanents au Conseil de
sécurité de l’ONU et qui maîtrise la dissuasion nucléaire. De proche en proche, c’est une vision
erronée du sujet qui se fit jour chez certains candidats, et qui peut se résumer ainsi : « les rapports
Nord-Sud en Méditerranée », l’Europe étant considérée comme un tout achevé et représentant le
« Nord », coopérant parfois, s’opposant souvent à la Méditerranée qui incarne le « Sud ». Il est
ainsi des devoirs présentant par ailleurs de réelles qualités et qui ne voient pas la nature en partie
méditerranéenne de l’Europe elle-même, ni le caractère intra-européen de certains des « défis
méditerranéens » qu’elle doit relever. Au point que les élargissements de l’Union à la Grèce,
l’Espagne (etc.) ou encore la crise grecque et ses menaces sur l’Euro ne sont pas traités, la
candidature turque n’est pas évoquée. Dérive fréquente relevant du même manque de rigueur dans
la définition du sujet : l’inversion de la perspective. La Méditerranée est au centre de la réflexion,
pour en occuper presque tout le champ, ne laissant entrevoir que les incidences de sa situation sur
une Europe trop rarement actrice ou en position d’initiative. Alors que les premiers termes du sujet
étaient « la construction européenne face à... »
La prégnance de l’actualité est compréhensible. Une des raisons d’être de l’exercice est
justement de savoir mettre le présent en perspective. Mais son obsession exclusive est une dérive
préjudiciable. Pour trop de copies, le « défi migratoire » commence en 2014 et se limite à Lesbos et
Lampedusa pour se prolonger parfois vers Calais et Cologne. Alors que la permanence, les
mutations et la complexité de la problématique migratoire sur l’ensemble de la période
permettaient de mieux éclairer le drame et les enjeux d’aujourd’hui.
À une échelle plus réduite, on observe l’incompréhension fréquente des accords de Schengen,
censés mettre en place « la libre circulation des personnes, des marchandises et des capitaux ».
Trop souvent aussi on fait intervenir les accords de Lomé et les pays ACP dans l’étude du sujet.
L’étude de l’Europe, désormais répartie entre la première et la deuxième année, rendrait-elle la
mobilisation des connaissances plus difficile chez certains candidats, rétifs à une vision
transversale du programme et s’attendant à retrouver toutes les données dans un même « tiroir » ?
Attention aussi à une déperdition dans l’étude économique : le levier le plus puissant de l’action
européenne demeure son marché et l’ouverture privilégiée de ce dernier. Enfin, on aimerait que
certains exemples soient réellement développés sous forme « d’études de cas » à l’appui d’une
démonstration et d’un raisonnement. On déplore trop de paraphrase aussi alors que la copie
servile des documents fournis dessert plus le candidat ignorant qu’elle ne le sauve.
Ce compte-rendu, par nature critique puisque son rôle est de dégager erreurs et insuffisances, ne
doit pas cacher l’effort réel de nos candidats, leur intérêt, voire leur passion pour les questions
soulevées par le sujet. Certains regardent avec trop d’angélisme l’enchevêtrement des intérêts
égoïstes, des identitarismes et des arrière-pensées qui forment pour une bonne part la trame du
sujet Il est vrai que cette approche quelque peu candide se prolonge souvent d’une vraie
compassion pour les victimes dont l’actualité fait état. Cependant, beaucoup savent ne pas perdre
de vue les enjeux et les valeurs, et les résultats auxquels ils parviennent sont souvent d’une
étonnante maturité face à des problématiques extraordinairement complexes.
HISTOIRE ULM - LYON (Épreuve n° 277)
ANNÉE 2016
Épreuve conçue par ESCP Europe
Voie littéraire
Sujet BEL / Quel rôle a joué le romantisme dans le mouvement des nationalités ?
Les copies dans l’ensemble sont de bonne qualité et la moyenne de la série BEL (10,52) est un peu
plus élevée que dans la série BL (10,08). Les candidats manquaient rarement des connaissances
essentielles nécessaires mais beaucoup n’ont pas su les valoriser dans un plan cohérent mettant en
évidence l’évolution assez profonde des relations entre romantisme et politique sur un peu plus d’un
demi siècle. On a rencontré trop souvent des copies bavardes pour cacher des lacunes, des copies
sans véritable conclusion, des mobilisations de références sans discernement (ne pas placer un
article, un manuel général, une synthèse de spécialiste du sujet, une thèse sur le même plan) étant
entendu que l’épreuve n’est pas elle-même une thèse et que la répétition des références à des
manuels ou des synthèses n’est absolument pas une nécessité. Une copie de concours est d’abord
une mise en forme intelligente de connaissances parmi lesquelles le candidat saura établir une
hiérarchie et au-delà répondre très précisément à la question posée.
Beaucoup de copies n’ont parlé que de l’Allemagne et de l’Italie ; assez fréquemment, on a oublié le
philhellénisme qui représentait un tournant décisif dans l’évolution du sujet. Seule une minorité est
parvenue à historiciser, de 1814 à 1871, le "romantisme", tout en tenant compte de ses différentes
déclinaisons nationales (le cas du romantisme français et son exemplarité à l’échelle de l’Europe a été
rarement traité). Beaucoup de copies se sont contentées d’une approche culturelle du sujet et on a
hésité sur la façon de traiter le lien entre culture et politique. Le terme de « nationalisme » ne convient
pas pour le premier XIXe siècle car il est chargé de significations qui ne s’imposent que dans le
deuxième XIXe siècle. La chronologie du sujet elle-même reste souvent floue : comment délimiter la
question 1850, 1880… Des personnalités importantes sont mal ajustées au sujet : Rousseau,
Napoléon… Beaucoup de copies donnent trop le sentiment d’être une succession de fiches de lecture
un peu besogneuses additionnant sans grand effort de synthèse des cas nationaux. La Révolution de
1848, dans l’ensemble a été peu analysée dans le cadre du sujet. Les mécanismes de passage de la
culture romantique (d’abord le fait d’une élite sociale) en direction du peuple qui est alors largement
analphabète n’ont pas été clairement analysés. On a négligé en particulier sur ce point le rôle du
théâtre populaire. Le Risorgimento a été trop rapidement assimilé purement et simplement au combat
romantique. D’une manière générale les candidats n’ont pas suffisamment montré les assises
sociales du mouvement romantique.
On pouvait poser le problème de la double nature du romantisme : une culture européenne
nostalgique du passé qui se construit à partir d’un procès des Lumières puis de la société post
révolutionnaire (construction d’une société libérale et bourgeoise) et, très vite, un enracinement dans
un cadre national sous des formes assez contrastées. On pouvait donc souligner le passage d’une
culture romantique essentiellement littéraire (venue du Nord, de l’Ecosse) à des combats politiques
nationaux (en touchant plus tardivement l’Europe du sud).
Trois étapes étaient envisageables : une culture romantique de droite (ancrage allemand), un
romantisme libéral qui diffuse dans le mouvement des nationalités, un romantisme de la cause du
peuple, socialisant, qui domine la Révolution de 1848 et le combat des nationalités.
A l’origine, sur le plan culturel, une démarche commune qui est de s’opposer à l’universalisme
rationnel de la culture des Lumières. Une critique du cosmopolitisme de l’aristocratie européenne mais
aussi d’une modernité libérale qui apparaît menaçante. Enfin, une riposte dans la recherche des
racines nationales dans le passé, un passé reconstruit ou tout simplement inventé. La première
mouture est celle toute culturelle et peu politique qu’on trouve en Ecosse : idée de la redécouverte
d’un génie national (recherché du côté du gothique et d’une nature primitive) opposé à la vulgarité des
tendances du présent. Il fallait du reste insister sur la dimension critique du phénomène romantique
pendant toute la période.
Cette culture montre sa capacité de rayonner sur la société et dévoile le rôle marquant des
intellectuels (ce sont eux qui vont un peu partout jouir d’une nouvelle influence politique et enraciner le
romantisme dans un cadre national). Des intellectuels qui sont des individualités puissantes,
détachées du corps social, au destin tragique, mais capable aussi d’incarner les difficultés, la
« sensibilité » de sociétés « souffrantes ». Alors que la Philosophie parle d’universalité, l’intellectuel
romantique parle de l’unique, une démarche qui trouve son cadre dans le concret de la nation.
On devait également souligner dans le romantisme l’importance du réveil religieux qui conteste les
Lumières, accompagne le romantisme et ajoute une dimension spirituelle au combat national d’autant
qu’au-delà des grandes figures de la lutte nationale, la nation pour les peuples européens, avant tout,
c’est encore la religion.
Le passage du romantisme au combat politique national est précipité par l’épisode révolutionnaire et
impérial. La contestation romantique, jusque-là avant tout culturelle, devient un combat politique dans
lequel la nation prend d’abord un sens réactionnaire. C’est le cas de l’Allemagne : groupe d’Iéna avec
Novalis, groupe de Cologne, le rôle de Schlegel qui prône l’exemple de la société médiévale, l’école
d’Heidelberg avec Arnim et Brentano, un ensemble de mouvements qui valorisent la poésie populaire
et orientent la définition de la nation vers la race et la langue. Ces idées sont reprises par les juristes
Savigny et Görres dans ses appels au patriotisme de la nation allemande. Le groupe le plus important
est à Dresde avec Adam Müller (Eléments d’art politique) au moment où Kleist oriente le théâtre vers
le drame patriotique.
Cette version romantique de la nation s’oppose à celle qui est née de la Révolution française et qui
est fondée sur le sol et sur le choix volontaire de libre citoyen, mais aussi sur l’héritage des Lumières.
Arnim, Brentano, les frères Grimm lui opposent une nation qui doit se référer à une communauté de
sentiments et d’usages, un Volkstum tiré du passé littéraire, de la langue populaire, du folklore. Ce
travail culturel a son versant politique valorisé par le Mercure Rhénan de Joseph Görres et par Fichte
qui avance l’idée d’une supériorité morale et d’une mission providentielle de l’Allemagne. Le
programme politique, lui, est formulé clairement par Frederic von Gentz et trouve un relais dans la
paysannerie, l’Eglise, les corporations qui voient dans le romantisme politique l’antidote contre la
France et la Révolution.
Le projet rayonne à partir de Vienne, de Berlin où l’université avec Guillaume de Humboldt est
chargée de répandre dans la jeunesse allemande patriotisme et orgueil national. C’est de Berlin que
Fichte adresse ses écrits à la nation allemande. De là le rôle de la Prusse au cœur de la « Bataille des
nations » mais un romantisme allemand qui ne parvient pas à faire émerger la nouvelle Allemagne ce
qui redonne à l’Autriche une place prépondérante après 1815.
Ce romantisme de droite entretient à l’échelle de l’Europe une idée de la nation que l’on retrouve
aussi en France dans le courant ultra royaliste qui s’oppose aux libéraux (en 1818 la Maison de
Jeanne d’Arc est transformée en musée). cf encore la phrase célèbre de Lousteau à Lucien de
Rubempré « Les royalistes sont romantiques, les libéraux sont classiques ».).
Au tournant de 1820, partout en Europe s’opère une mutation progressive du romantisme de l’échec
et du regret vers une contestation de la société aristocratique. Symboliquement Hugo déçu de la
droite illustre l’apparition d’un romantisme de la liberté qui va devenir une source d’inspiration pour de
nombreux mouvement d’émancipation nationale en Europe. La référence à « l’esprit romantique », à
sa générosité, le goût du dévouement et du sacrifice pour la cause du peuple prend toutefois des
profils différents à mesure qu’il s’enracine dans des luttes nationales contre l’Europe du Congrès de
Vienne.
Le combat philhellène en faveur de la « nation » grecque fait partie de cette transition dans la mesure
où, à l’échelle de l’Europe, il associe dans la défense d’un combat chrétien et d’une émancipation
nationale, toutes les nuances du romantisme, de la droite aux libéraux (Chateaubriand, Hugo,
Delacroix…) et apporte au combat romantique un martyr (Byron).
En Italie, le romantisme joue un rôle décisif dans l’apparition d’un mouvement en faveur de l’unité
mais surtout en faveur de la liberté contre l’autoritarisme des restaurations. Ses sources restent
imprégnées d’inspiration religieuse, mais il assimile aussi les principes de la Révolution française
apportés par la présence napoléonienne. Giacomo Léopardi, Manzoni, Silvio Pellico, sont à la fois des
catholiques, des libéraux et des défenseurs de la construction d’une nation italienne (cf les révolutions
de 1821 et 1831). La musique bien sûr joue alors un rôle important ( cf la musique de Verdi qui
devient un manifeste du mouvement national). Mazzini et Garibaldi incarne dans une seconde étape
l’apparition d’un héros romantique moderne au service de la liberté. Les « mouvements jeunes » qui
partent d’Italie (Jeune Italie, Jeune Suisse…) participent de ce mouvement qui lie le sentiment
romantique à la jeunesse et à un combat pour la liberté qui au-delà du national prend une dimension
européenne.
Le romantisme des pays slaves, celui de Mickiewicz en Pologne, de Safarik et de Kollar en Bohême,
de Pétöfi (le poète et auteur de théâtre joue en Hongrie un rôle important jusqu’en 1848) est à la
pointe du combat national auquel il participe en défendant la renaissance des langues. Le retour vers
la tradition populaire est un moyen contestataire de retrouver une identité nationale qui est alors
défendue par la petite noblesse hongroise. Là où les élites sont étrangères, la littérature romantique
devient une arme politique : le dictionnaire serbe, l’Histoire de la langue de Bohême de Dobrovski.
En Allemagne le mouvement national évolue et se développe au sein des milieux universitaires (cf la
Burschenschaft et la fête de la Wartburg 1817) qui célèbrent dans un esprit libéral, religieux et
romantique l’anniversaire des thèses de Luther et de la bataille de Leipzig. Le lien romantisme et
sentiment national évolue progressivement vers la gauche avec George Buchner ou H. Heine, l’ami
de Marx, qui inaugure une veine nouvelle d’un romantisme ouvert aux idées de progrès (cf le groupe
des poètes socialistes dans les années 1840 avec Herwegh, Weerth, Freiligrath).
Mais cette évolution n’est pas totalement incompatible avec des politiques conservatrices voire
impérialistes à l’égard d’autres minorités ou nations. Chaque mouvement dans une désintégration du
mouvement révolutionnaire européen en sections nationales tend à justifier l’intérêt prioritaire qu’il
attache à sa propre nation. (cf les Hongrois à l’égard des Tchèques ou des Roumains).
Une dernière métamorphose du romantisme apparaît dans les années 1840 quand le romantisme
s’ouvre à la question sociale et accompagne une culture humanitaire de gauche sensible aux
souffrances des peuples opprimés. L’idée avancée est alors celle de la Jeune Europe, chaque peuple
a sa mission propre, mais elle doit contribuer à l’accomplissement de la mission générale de
l’humanité. Des versions du romantisme jouxte alors le socialisme dans des configurations qui varient
d’un pays à l’autre. De Mazzini en Italie à G Sand, Leroux, Lamartine, Sue en France, à Shelley en
Angleterre, évolutions du romantisme dans un lien étroit avec les luttes sociales qui mènent à la
révolution de
1848,
révolution de
la
« fraternité
romantique »
« république des
illusions », « République romantique », moment clef aussi de la lutte des nationalités en Europe (cf
l’exemple du poète Mickiewicz qui fait de la Pologne dans le style romantique une nation martyre et
qui en 1949 lance un appel fraternel aux antres nations sous la domination de l’Autriche). La défaite
des révolutions de 1848 sonne alors le glas de l’empreinte romantique sur les courants politiques.
HISTOIRE ULM - LYON (Épreuve n° 277)
ANNÉE 2016
Épreuve conçue par ESCP Europe
Voie littéraire
Sujet BEL / Quel rôle a joué le romantisme dans le mouvement des nationalités ?
Les copies dans l’ensemble sont de bonne qualité et la moyenne de la série BEL (10,52) est un peu
plus élevée que dans la série BL (10,08). Les candidats manquaient rarement des connaissances
essentielles nécessaires mais beaucoup n’ont pas su les valoriser dans un plan cohérent mettant en
évidence l’évolution assez profonde des relations entre romantisme et politique sur un peu plus d’un
demi siècle. On a rencontré trop souvent des copies bavardes pour cacher des lacunes, des copies
sans véritable conclusion, des mobilisations de références sans discernement (ne pas placer un
article, un manuel général, une synthèse de spécialiste du sujet, une thèse sur le même plan) étant
entendu que l’épreuve n’est pas elle-même une thèse et que la répétition des références à des
manuels ou des synthèses n’est absolument pas une nécessité. Une copie de concours est d’abord
une mise en forme intelligente de connaissances parmi lesquelles le candidat saura établir une
hiérarchie et au-delà répondre très précisément à la question posée.
Beaucoup de copies n’ont parlé que de l’Allemagne et de l’Italie ; assez fréquemment, on a oublié le
philhellénisme qui représentait un tournant décisif dans l’évolution du sujet. Seule une minorité est
parvenue à historiciser, de 1814 à 1871, le "romantisme", tout en tenant compte de ses différentes
déclinaisons nationales (le cas du romantisme français et son exemplarité à l’échelle de l’Europe a été
rarement traité). Beaucoup de copies se sont contentées d’une approche culturelle du sujet et on a
hésité sur la façon de traiter le lien entre culture et politique. Le terme de « nationalisme » ne convient
pas pour le premier XIXe siècle car il est chargé de significations qui ne s’imposent que dans le
deuxième XIXe siècle. La chronologie du sujet elle-même reste souvent floue : comment délimiter la
question 1850, 1880… Des personnalités importantes sont mal ajustées au sujet : Rousseau,
Napoléon… Beaucoup de copies donnent trop le sentiment d’être une succession de fiches de lecture
un peu besogneuses additionnant sans grand effort de synthèse des cas nationaux. La Révolution de
1848, dans l’ensemble a été peu analysée dans le cadre du sujet. Les mécanismes de passage de la
culture romantique (d’abord le fait d’une élite sociale) en direction du peuple qui est alors largement
analphabète n’ont pas été clairement analysés. On a négligé en particulier sur ce point le rôle du
théâtre populaire. Le Risorgimento a été trop rapidement assimilé purement et simplement au combat
romantique. D’une manière générale les candidats n’ont pas suffisamment montré les assises
sociales du mouvement romantique.
On pouvait poser le problème de la double nature du romantisme : une culture européenne
nostalgique du passé qui se construit à partir d’un procès des Lumières puis de la société post
révolutionnaire (construction d’une société libérale et bourgeoise) et, très vite, un enracinement dans
un cadre national sous des formes assez contrastées. On pouvait donc souligner le passage d’une
culture romantique essentiellement littéraire (venue du Nord, de l’Ecosse) à des combats politiques
nationaux (en touchant plus tardivement l’Europe du sud).
Trois étapes étaient envisageables : une culture romantique de droite (ancrage allemand), un
romantisme libéral qui diffuse dans le mouvement des nationalités, un romantisme de la cause du
peuple, socialisant, qui domine la Révolution de 1848 et le combat des nationalités.
A l’origine, sur le plan culturel, une démarche commune qui est de s’opposer à l’universalisme
rationnel de la culture des Lumières. Une critique du cosmopolitisme de l’aristocratie européenne mais
aussi d’une modernité libérale qui apparaît menaçante. Enfin, une riposte dans la recherche des
racines nationales dans le passé, un passé reconstruit ou tout simplement inventé. La première
mouture est celle toute culturelle et peu politique qu’on trouve en Ecosse : idée de la redécouverte
d’un génie national (recherché du côté du gothique et d’une nature primitive) opposé à la vulgarité des
tendances du présent. Il fallait du reste insister sur la dimension critique du phénomène romantique
pendant toute la période.
Cette culture montre sa capacité de rayonner sur la société et dévoile le rôle marquant des
intellectuels (ce sont eux qui vont un peu partout jouir d’une nouvelle influence politique et enraciner le
romantisme dans un cadre national). Des intellectuels qui sont des individualités puissantes,
détachées du corps social, au destin tragique, mais capable aussi d’incarner les difficultés, la
« sensibilité » de sociétés « souffrantes ». Alors que la Philosophie parle d’universalité, l’intellectuel
romantique parle de l’unique, une démarche qui trouve son cadre dans le concret de la nation.
On devait également souligner dans le romantisme l’importance du réveil religieux qui conteste les
Lumières, accompagne le romantisme et ajoute une dimension spirituelle au combat national d’autant
qu’au-delà des grandes figures de la lutte nationale, la nation pour les peuples européens, avant tout,
c’est encore la religion.
Le passage du romantisme au combat politique national est précipité par l’épisode révolutionnaire et
impérial. La contestation romantique, jusque-là avant tout culturelle, devient un combat politique dans
lequel la nation prend d’abord un sens réactionnaire. C’est le cas de l’Allemagne : groupe d’Iéna avec
Novalis, groupe de Cologne, le rôle de Schlegel qui prône l’exemple de la société médiévale, l’école
d’Heidelberg avec Arnim et Brentano, un ensemble de mouvements qui valorisent la poésie populaire
et orientent la définition de la nation vers la race et la langue. Ces idées sont reprises par les juristes
Savigny et Görres dans ses appels au patriotisme de la nation allemande. Le groupe le plus important
est à Dresde avec Adam Müller (Eléments d’art politique) au moment où Kleist oriente le théâtre vers
le drame patriotique.
Cette version romantique de la nation s’oppose à celle qui est née de la Révolution française et qui
est fondée sur le sol et sur le choix volontaire de libre citoyen, mais aussi sur l’héritage des Lumières.
Arnim, Brentano, les frères Grimm lui opposent une nation qui doit se référer à une communauté de
sentiments et d’usages, un Volkstum tiré du passé littéraire, de la langue populaire, du folklore. Ce
travail culturel a son versant politique valorisé par le Mercure Rhénan de Joseph Görres et par Fichte
qui avance l’idée d’une supériorité morale et d’une mission providentielle de l’Allemagne. Le
programme politique, lui, est formulé clairement par Frederic von Gentz et trouve un relais dans la
paysannerie, l’Eglise, les corporations qui voient dans le romantisme politique l’antidote contre la
France et la Révolution.
Le projet rayonne à partir de Vienne, de Berlin où l’université avec Guillaume de Humboldt est
chargée de répandre dans la jeunesse allemande patriotisme et orgueil national. C’est de Berlin que
Fichte adresse ses écrits à la nation allemande. De là le rôle de la Prusse au cœur de la « Bataille des
nations » mais un romantisme allemand qui ne parvient pas à faire émerger la nouvelle Allemagne ce
qui redonne à l’Autriche une place prépondérante après 1815.
Ce romantisme de droite entretient à l’échelle de l’Europe une idée de la nation que l’on retrouve
aussi en France dans le courant ultra royaliste qui s’oppose aux libéraux (en 1818 la Maison de
Jeanne d’Arc est transformée en musée). cf encore la phrase célèbre de Lousteau à Lucien de
Rubempré « Les royalistes sont romantiques, les libéraux sont classiques ».).
Au tournant de 1820, partout en Europe s’opère une mutation progressive du romantisme de l’échec
et du regret vers une contestation de la société aristocratique. Symboliquement Hugo déçu de la
droite illustre l’apparition d’un romantisme de la liberté qui va devenir une source d’inspiration pour de
nombreux mouvement d’émancipation nationale en Europe. La référence à « l’esprit romantique », à
sa générosité, le goût du dévouement et du sacrifice pour la cause du peuple prend toutefois des
profils différents à mesure qu’il s’enracine dans des luttes nationales contre l’Europe du Congrès de
Vienne.
Le combat philhellène en faveur de la « nation » grecque fait partie de cette transition dans la mesure
où, à l’échelle de l’Europe, il associe dans la défense d’un combat chrétien et d’une émancipation
nationale, toutes les nuances du romantisme, de la droite aux libéraux (Chateaubriand, Hugo,
Delacroix…) et apporte au combat romantique un martyr (Byron).
En Italie, le romantisme joue un rôle décisif dans l’apparition d’un mouvement en faveur de l’unité
mais surtout en faveur de la liberté contre l’autoritarisme des restaurations. Ses sources restent
imprégnées d’inspiration religieuse, mais il assimile aussi les principes de la Révolution française
apportés par la présence napoléonienne. Giacomo Léopardi, Manzoni, Silvio Pellico, sont à la fois des
catholiques, des libéraux et des défenseurs de la construction d’une nation italienne (cf les révolutions
de 1821 et 1831). La musique bien sûr joue alors un rôle important ( cf la musique de Verdi qui
devient un manifeste du mouvement national). Mazzini et Garibaldi incarne dans une seconde étape
l’apparition d’un héros romantique moderne au service de la liberté. Les « mouvements jeunes » qui
partent d’Italie (Jeune Italie, Jeune Suisse…) participent de ce mouvement qui lie le sentiment
romantique à la jeunesse et à un combat pour la liberté qui au-delà du national prend une dimension
européenne.
Le romantisme des pays slaves, celui de Mickiewicz en Pologne, de Safarik et de Kollar en Bohême,
de Pétöfi (le poète et auteur de théâtre joue en Hongrie un rôle important jusqu’en 1848) est à la
pointe du combat national auquel il participe en défendant la renaissance des langues. Le retour vers
la tradition populaire est un moyen contestataire de retrouver une identité nationale qui est alors
défendue par la petite noblesse hongroise. Là où les élites sont étrangères, la littérature romantique
devient une arme politique : le dictionnaire serbe, l’Histoire de la langue de Bohême de Dobrovski.
En Allemagne le mouvement national évolue et se développe au sein des milieux universitaires (cf la
Burschenschaft et la fête de la Wartburg 1817) qui célèbrent dans un esprit libéral, religieux et
romantique l’anniversaire des thèses de Luther et de la bataille de Leipzig. Le lien romantisme et
sentiment national évolue progressivement vers la gauche avec George Buchner ou H. Heine, l’ami
de Marx, qui inaugure une veine nouvelle d’un romantisme ouvert aux idées de progrès (cf le groupe
des poètes socialistes dans les années 1840 avec Herwegh, Weerth, Freiligrath).
Mais cette évolution n’est pas totalement incompatible avec des politiques conservatrices voire
impérialistes à l’égard d’autres minorités ou nations. Chaque mouvement dans une désintégration du
mouvement révolutionnaire européen en sections nationales tend à justifier l’intérêt prioritaire qu’il
attache à sa propre nation. (cf les Hongrois à l’égard des Tchèques ou des Roumains).
Une dernière métamorphose du romantisme apparaît dans les années 1840 quand le romantisme
s’ouvre à la question sociale et accompagne une culture humanitaire de gauche sensible aux
souffrances des peuples opprimés. L’idée avancée est alors celle de la Jeune Europe, chaque peuple
a sa mission propre, mais elle doit contribuer à l’accomplissement de la mission générale de
l’humanité. Des versions du romantisme jouxte alors le socialisme dans des configurations qui varient
d’un pays à l’autre. De Mazzini en Italie à G Sand, Leroux, Lamartine, Sue en France, à Shelley en
Angleterre, évolutions du romantisme dans un lien étroit avec les luttes sociales qui mènent à la
révolution de
1848,
révolution de
la
« fraternité
romantique »
« république des
illusions », « République romantique », moment clef aussi de la lutte des nationalités en Europe (cf
l’exemple du poète Mickiewicz qui fait de la Pologne dans le style romantique une nation martyre et
qui en 1949 lance un appel fraternel aux antres nations sous la domination de l’Autriche). La défaite
des révolutions de 1848 sonne alors le glas de l’empreinte romantique sur les courants politiques.
HISTOIRE ULM - LYON (Épreuve n° 277)
ANNÉE 2016
Épreuve conçue par ESCP Europe
Voie littéraire
RÉSULTATS GLOBAUX
NB CANDIDATS
MOYENNES
ÉCARTS TYPES
373
10,5
3,52
373
10,5
3,52
209
126
224
126
265
251
152
239
126
51
10,1
9,57
10,33
9,57
10,7
10,59
10,09
10,96
9,57
9,31
3,33
3,54
3,24
3,54
3,43
3,51
3,4
3,48
3,54
3,56
FILIÈRES
ENS Ulm et ENS de Lyon (BEL)
ÉCOLES UTILISATRICES
EDHEC Business School
EM STRASBOURG Business School
EMLYON Business School
ESC RENNES School of Business
ESCP Europe
ESSEC
GRENOBLE École de Management
HEC Paris
MONTPELLIER Business School
TELECOM École de Management
HISTOIRE B/L (Épreuve n° 279)
ANNÉE 2016
Épreuve conçue par ESCP Europe
Voie littéraire
RÉSULTATS GLOBAUX
NB CANDIDATS
MOYENNES
ÉCARTS TYPES
290
10,14
3,41
290
10,14
3,41
172
29
56
188
110
194
46
56
110
189
218
145
32
56
56
174
44
56
36
110
133
54
138
9,85
9,21
8,73
10,28
9,15
10,35
9,15
8,73
9,15
10,78
10,58
9,99
9,19
8,73
8,73
10,91
8,95
8,73
9,64
9,15
9,59
9,39
9,35
3,02
2,46
2,88
3,11
3,29
3,32
2,76
2,88
3,29
3,36
3,38
3,11
3,14
2,88
2,88
3,44
2,82
2,88
2,68
3,29
3,15
3,17
3,13
FILIÈRES
B/L Lettres et sciences sociales
ÉCOLES UTILISATRICES
AUDENCIA Nantes
BREST Business School
École de Management de NORMANDIE
EDHEC Business School
EM STRASBOURG Business School
EMLYON Business School
ESC DIJON BOURGOGNE
ESC LA ROCHELLE
ESC RENNES School of Business
ESCP Europe
ESSEC
GRENOBLE École de Management
Groupe ESC Clermont
Groupe ESC PAU
Groupe ESC TROYES
HEC Paris
INSEEC BS - Paris, Bordeaux, Chambéry, Lyon
ISC Paris Business School
ISG International Business School
MONTPELLIER Business School
SKEMA Business School
TELECOM École de Management
TOULOUSE Business School
HISTOIRE ULM - LYON (Épreuve n° 277)
ANNÉE 2016
Épreuve conçue par ESCP Europe
Voie littéraire
RÉSULTATS GLOBAUX
NB CANDIDATS
MOYENNES
ÉCARTS TYPES
373
10,5
3,52
373
10,5
3,52
209
126
224
126
265
251
152
239
126
51
10,1
9,57
10,33
9,57
10,7
10,59
10,09
10,96
9,57
9,31
3,33
3,54
3,24
3,54
3,43
3,51
3,4
3,48
3,54
3,56
FILIÈRES
ENS Ulm et ENS de Lyon (BEL)
ÉCOLES UTILISATRICES
EDHEC Business School
EM STRASBOURG Business School
EMLYON Business School
ESC RENNES School of Business
ESCP Europe
ESSEC
GRENOBLE École de Management
HEC Paris
MONTPELLIER Business School
TELECOM École de Management
GEOGRAPHIE
Option Lettres et sciences humaines
Programme ENS LYON
Epreuve ESSEC
Bernard BRAUN
Sujet : La terre, l'eau et le ciel, 3 défis majeurs en Chine ?
1°) Les chiffres 2016.
- 310 étudiants ont choisi cette épreuve, contre 276 en 2015 et 320 en 2014.
- Les note s'échelonnent de 2 à 20 /20 (5 copies ont été notées 20/20, comme en 2015).
- La moyenne est la même qu'en 2015 : elle ressort à 10,30 /20, contre 10,31 /20 l'année dernière.
- 14 % des candidats ont obtenu une note égale ou supérieure à 15 /20 (44 copies), contre 12 % en
2015.
- Les notes indigentes (6 /20 ou moins) demeurent peu nombreuses : 35 copies, soit 11,30 %; mais en
hausse notable par rapport à 2015 (6,15 %).
2°) Les attentes du jury.
Elles demeurent, plus que jamais, identiques à celles des années précédentes.
Elles portent toujours sur 6 points principaux :
- Une bonne analyse des termes du libellé du sujet permettant de dégager une problématique
géographique.
- Un plan, clairement annoncé, répondant à cette problématique.
- L'élaboration d'une introduction consistante, faisant ressortir les deux premiers points énoncés.
- L'exposé de connaissances sûres, claires et actualisées.
- La capacité à élaborer des dissertations fondées sur une démarche personnelle intégrant notamment
des changements d'échelles.
- La réalisation de croquis, dont un dit de synthèse.
3°) Remarques de correction.
a) L'analyse des termes du sujet a parfois manqué de rigueur :
il ne fallait pas réduire le ciel à l'air, l'eau aux eaux continentales, voire simplement aux fleuves. La
dimension géopolitique a souvent fait défaut.
Les candidats qui ont eu une approche globale, systémique, des 3 éléments ont presque toujours
obtenu des notes égales ou supérieures à 15/20.
b) Pour la première fois, les croquis et les illustrations ont donné lieu à une sorte de dérive :
puisqu'ils sont souhaités, beaucoup de candidats y vont de leurs petits dessins, qu'ils reproduiraient
probablement à l'identique quel que soit le sujet sur la Chine. En effet, les croquis ne sont pas
toujours – loin s'en faut! - en adéquation avec le développement de l'argumentation : de nombreuses
figures sont réalisées pour faire ...de la figuration, même si elles sont justes.
Dans ces conditions, les copies avec croquis n'ont pas été systématiquement valorisées. A l'inverse,
de nombreuses copies sans croquis ont été bien ou très bien notées lorsqu'elles développaient une
démarche géographique rigoureuse ; 2 candidats ont obtenu 20/20 sans croquis géographique.
c) Si les 2 premiers points de ces « remarques de correction » n'ont pas toujours été bien maîtrisés,
de nombreux éléments de satisfaction sont apparus dans les 310 copies corrigées :
- des connaissances solides, témoignant d'un excellent travail des préparateurs ;
- de fréquentes références à des auteurs et à des travaux de géographes spécialistes de la Chine.
- un style et une orthographe encore en progrès et qui ont atteint un très bon niveau.
Conclusion.
Comme chaque année, c'est la qualité du raisonnement et de sa progression qui a fait la différence
entre les candidats, ce qui a permis de dégager 44 très bonnes copies notées 15/20 ou plus.
GEOGRAPHIE
Option Lettres et sciences humaines
Filière ENS A/L
Epreuve ESSEC
Edith BODIN BOMATI
Sujet : Le patrimoine dans le monde : de l’objet au territoire.
La question « la géographie des patrimoines et des patrimonialisations » a été sérieusement travaillée
par tous les candidats.
Le sujet : « le patrimoine dans le monde : de l’objet au territoire » n’a pas posé de problème de
compréhension majeur et les candidats ont tous eu beaucoup de connaissances à transmettre.
31 copies, note la plus basse : 05/20 et note la plus haute : 18/20, moyenne du lot : 10,90.
Ecart-type : 03,390.
Le jury invite les candidats, pour bien répondre aux exigences de ce concours, à tenir compte des
remarques suivantes.
La juxtaposition, l’empilement des définitions en introduction ne sauraient se substituer à une
analyse fine et personnelle de tous les termes et notions, en tenant compte de la formulation du
sujet. C’est de la réflexion sur les termes mis en relation les uns avec les autres que doivent se dégager
les enjeux et dès lors, une problématique solide. Les problématiques sont souvent trop vagues,
manquant de sens fort, d’orientation franche. De même, une avalanche de questions ne saurait
constituer une problématique.
Les candidats ont manifestement envie de poser toutes leurs connaissances générales sur le papier,
mais trop d’informations accumulées nuisent à la construction réfléchie, raisonnée du
développement. Le jury invite les candidats à la concision du propos pour obtenir plus de cohérence et
de rigueur. Nous le répétons, trop de développement analytique, en accumulation d’idées et de
généralités accompagnées d’exemples en énumération nuit à la qualité de la démonstration. Il
convient dès lors de sélectionner parmi ses connaissances les éléments utiles à la démonstration que
l’on veut proposer.
La réflexion doit être par ailleurs spatialisée. Des exemples précis de territoires, variés, bien
sélectionnés, et également bien développés auraient dû prendre le pas sur la tendance à
l’énumération d’exemples si peu développés et donc si peu probants.
Sans analyse spatiale précise, le jury déplore donc une insuffisance d’apport de preuves et la
démonstration ne peut être, au final, rigoureuse.
Pour le traitement de ce sujet, des analyses précises de stratégies d’acteurs, d’actions socio-spatiales,
de processus de territorialisation, de politiques territoriales et de leurs limites ont manqué.
Toute copie doit contenir au moins une production graphique correspondant aussi bien à un schéma,
un système d’acteurs qu’à un croquis ou une carte de synthèse. Une légende organisée, raisonnée
doit être présentée à côté du croquis et non pas à l’arrière de la page ! Le croquis comporte un titre
(ayant du sens) et une échelle (même approximative). Le croquis et sa légende ne se substituent pas à
une analyse textuelle, comme cela a été assez souvent le cas pour ce lot de copies ; ils accompagnent
et complètent un texte présentant la réflexion et le raisonnement sur l’espace étudié.
Les références sont appréciées, encore faut-il qu’elles soient très précises (auteur(s), article(s),
ouvrage(s) etc.).
Au final, les meilleures copies ont pu présenter des analyses du sujet fort correctes et des
constructions raisonnées honorables. Les autres copies ont, certes à des degrés divers, montré des
difficultés à présenter une démarche raisonnée et concise, s’appuyant sur des analyses spatiales
complètes.
COMMISSIONN°4
 Economie, Sociologie et Histoire Economie, Sociologie et Histoire
Option Economique
RESULTAS GLOBAUX
Stéphane BECUWE
NBRE CANDIDATS
1832
MOYENNES
10,17
ECART-TYPE
4,04
Sujet : La guerre des monnaies
Le sujet proposé cette année était d’actualité surtout au vu des difficultés économiques actuelles
que traverse la Chine et les moyens qu’elle utilise pour les surmonter. Ce sujet mobilisait beaucoup
de connaissances historiques, la maitrise de concepts et de mécanismes à l’œuvre assez subtiles.
On peut donc considérer qu’il s’agissait là d’un sujet sélectif, comme le confirme la distribution des
notes obtenue, conforme à ce qui était attendu (moyenne de 10,172, écart-type de 4,04 et plus de
10% des notes au-dessus de 16). On peut juste regretter le nombre élevé de copies blanches, audessus du nombre habituel.
La partie historique a été assez bien traitée par les candidats surtout pour ce qui concerne l’entredeux guerres, avec les tentatives de retour à l’étalon or, la recherche du statut de monnaie
hégémonique pour la Livre Sterling et les dévaluations compétitives pour faire porter le poids de la
crise de 1929 aux partenaires commerciaux.
Les candidats ont eu plus de difficultés à présenter les mécanismes à l’œuvre. Ainsi, la courbe en J
qui apparait très systématiquement dans les copies et de façon tout à fait légitime n’est dans
l’ensemble pas très bien expliquée (notamment la condition relative au théorème des élasticités
critiques). Les candidats ne font pas toujours une distinction très claire entre régime de change
fixe et régime de change flottant (pure et impur), dévaluation et dépréciation, ce qui est dommage
pour analyser les effets d’une guerre des monnaies. Ils mobilisent assez peu les enseignements du
modèle de Mundell-Fleming. Il est vrai que certains opposent et à juste titre modèle de change
non coopératif (changes flexibles) et coopératif en précisant que le second système (changes
fixes) serait préférable au premier. Au passage, l’explication du dilemme du prisonnier et celle du
pourquoi la solution coopérative est préférable à l’équilibre non coopératif ne sont pas très
satisfaisantes dans l’ensemble. Si la solution coopérative associée à un régime de change fixe est
préférable, il aurait été souhaitable de préciser les coûts de la coopération et les écueils à éviter à
la lumière de l’histoire. Ainsi, l’hégémonie d’une monnaie (Livre sterling ou dollar) semble être un
facteur d’instabilité pour la coopération, mais n’est-ce pas inévitable ?
A l’image de l’indépendance des banques centrales, le système de l’étalon or permet une fois en
place aucune « manipulation » de la part des autorités monétaires nationales de leurs devises
respectives. En théorie la mécanique est bien huilée, les pays coopèrent sur la mise en place du
système qui fonctionne de façon autonome à condition que tous les pays respectent les règles.
Toutefois, ce dispositif est à l’usage profondément déflationniste comme en témoigne les crises
récurrentes du 19 siècle. De plus, on retombe à nouveau dans la malédiction de la position
ème
hégémonique d’une monnaie (livre sterling ou dollar). Dans certaines copies, on retrouve bien ces
arguments mais évidemment cela est loin d’être systématique.
Sur la définition du sujet et par voie de conséquence le champ couvert par l’analyse, la très grande
majorité des candidats ont associé la guerre des monnaies aux dépréciations (dévaluations)
compétitives des pays émergents comme la Chine. Dans un nombre conséquent de copies il a été
rappelé (en introduction) que c’est le ministre brésilien des finances Guido Mantega, qui, en
septembre 2010, excédé par le real brésilien trop fort, a remis sur le devant de la scène la guerre
des monnaies en parlant de «guerre des changes». Face à la crise, les pays émergents adoptent
une attitude plutôt défensive et ils sont prêts à sortir d’un système d’ancrage beaucoup plus
stable. Il s’agit pour eux de maintenir leur compétitivité-prix vis-à-vis des Etats-Unis et de l’Europe
qui mènent aujourd’hui des politiques monétaires très peu restrictives. On pourrait considérer
qu’avec la crise on est passé d’un équilibre de Cournot/Stackelberg où les positions sont plutôt
bien établies à un équilibre de Bertrand potentiellement beaucoup plus explosif. Mais la chute du
yuan peut trouver une autre explication que les dépréciations compétitives. Ce sont les sorties
massives de capitaux de la Chine et le ralentissement de son économie qui tirent le cours de cette
devise vers le bas. Loin de provoquer cette baisse, la banque centrale chinoise tente de l’encadrer
et de la ralentir. Ainsi, la guerre des monnaies n’est pas nécessairement avérée aujourd’hui.
Evidemment, la guerre des monnaies peut aussi avoir d’autres causes comme dans l’entre-deux
guerres où les autorités monétaires britanniques ont essayé de maintenir la position
hégémonique de la livre par rapport au dollar. On retrouve cet argument bien documenté dans un
nombre significatif de copies.
Trop peu de copies évoquent le taux de change d’équilibre ou le taux de change PPA et la
manipulation qui peut s’ensuivre. La théorie de la parité des pouvoirs d’achat (PPA) n’est qu’une
théorie parmi d’autres de la détermination des taux de change mais elle apparaissait
incontournable pour un tel sujet. Peu d’éléments également sur la théorie de la parité des taux
d’intérêt élaborée par Keynes, auteur très souvent cité mais uniquement pour les références au
bancor.
Les copies ont dans leur grande majorité été orientées sur les causes de la guerre des monnaies. Il
aurait été nécessaire de consacrer une partie de l’analyse aux conséquences (après les causes) de
cette guerre. S’il y a plus d’instabilité sur les marchés des changes et du dumping monétaire,
quelles conséquences sur les flux de capitaux, sur les échanges de biens et services, sur le bienêtre des pays, le rattrapage des pays émergents et au final, ne serait-il pas temps de réformer en
profondeur le système monétaire international ?
Contrairement à l’année dernière, les dissertations ne comportaient pas trop de fautes
d’orthographe et de syntaxe ce qui en a facilité la lecture. Malheureusement, il y a beaucoup de
copies médiocres où le niveau est très faible. Ces dissertations partagent les mêmes arguments peu
convaincants relevant d’auteurs peu connus avec des plans à côté du sujet du type I- les fonctions
de la monnaie ; II- les avantages de la monnaie forte ; III- une monnaie faible au service de la
compétitivité.
Au final, apparaissent deux lots de copies :
-
Les copies vides ou blanches, ainsi que les copies de 6-8 pages très médiocres qui sont du
remplissage, preuve que nombre de candidats n’avaient pas révisé leurs cours (pourtant
traité en 2 année) sur cette question importante ;
Les copies très bonnes et d’autres plus laborieuses, mais où il y a des connaissances et un
effort de réflexion.
e
-
COMMISSIONN°5
 Economie et Droit  Sciences Sociales Epreuve d’économie et droit
Option technologique
Epreuve ESSEC
Moyenne par école
Ecoles
Moyenne
Ecart-type
Candidats
AUDENCIA Nantes
10,40
3,15
763
EDHEC Business School
10,48
3,20
633
EMLYON Business School
10,45
3,22
710
ESCP Europe
10,62
3,21
580
ESSEC
10,65
3,23
527
GRENOBLE École de Management
10,21
3,21
821
HEC Paris
10,83
3,24
484
MONTPELLIER Business School
9,03
3,13
963
SKEMA Business School
9,78
3,22
1000
TELECOM École de Management
9,02
3,13
565
10,06
3,17
893
TOULOUSE Business School
Moyenne générale
:
9,49
Ecart-type
:
3,32
Nombre de candidats
:
1256
Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris - IDF
ECONOMIE ET DROIT
Option Technologique
Laurent IZARD
Rémi LEURION
La session 2016 présente, comme depuis huit ans déjà, les particularités suivantes :
- un couplage économie-droit : les deux disciplines pèsent d’un poids identique dans
l’épreuve globale
- la partie « Economie » se compose d’une note de synthèse - composante originale et
essentielle de l'épreuve - et d’une réflexion argumentée ;
- la partie « Droit » se compose elle aussi de deux sous-épreuves, une « mise en situation
juridique » d'une part et une question relative à la veille juridique portant sur un thème
particulier de l'autre,
Cette huitième session permet de confirmer des remarques importantes, qui avaient déjà
été faites lors des sessions précédentes. Le nombre élevé des candidats (1 256) est une nouvelle
fois de nature à permettre de tirer des conclusions fondées, des tendances lourdes s'affirmant
clairement.
I. Remarques globales sur la session 2016
Cette épreuve d’économie-droit a pour objectif de classer et sélectionner les candidats des
classes ECT qui se présentent au concours de l’ESSEC (et des écoles qui s’associent à cette
épreuve). Cette épreuve a des exigences bien connues (cela fait huit ans que l’épreuve a été
conçue sous sa forme actuelle, et n’a pas changé), exigences de fond (nature et étendue des
connaissances, précision des concepts et de l’analyse…) et de forme (qualités rédactionnelles,
d’argumentation, de présentation…). Comme chaque année, il s’avère que l’épreuve a atteint ses
objectifs puisqu’elle est en mesure de fort bien discriminer.
Le nombre de candidats de la session 2016 s’élève à 1256, contre 1 220 en 2015, 1 141 en
2014, 955 en 2013, 835 en 2012, 715 en 2011, 731 en 2010 et 636 en 2009. Le nombre de
candidats est en très légère progression cette année.
La moyenne des copies est de 9,50 cette année, contre 9,04 en 2015, 9,61 en 2014, 9,84
en 2013, 9,40 en 2012, 9,50 en 2011, 10,31 en 2010 et 8,2 en 2009 ; cette année, 12 copies
obtiennent des notes supérieures ou égales à 19/20.
L’écart-type de l’épreuve est de 3,31 cette année 4,01 en 2015, et 3,70 en 2014, ce qui est
relativement élevé.
La répartition des notes est cette année la suivante :
Notes
[0 ; 4]
]4 ; 6]
]6 ; 8]
]8 ; 10]
]10 ; 12]
]12 ; 14]
]14 ;16]
16 et plus
Effectifs (2016)
77
129
257
283
239
173
75
23
1 256
% (2016)
6
10
20
23
19
14
6
2
100
% (2015)
10
20
15
2
10
11
7
5
100
Plusieurs observations peuvent être faites à partir de ces résultats :
- la distribution des notes suit cette année encore une loi de Gauss
- 486 copies (sur 1 220) ont une note supérieure ou égale à 10, soit 46% des copies
- 135 copies ont une note supérieure ou égale à 14, soit 11% des copies, contre 15% l’an
dernier
- on enregistre, à la différence de l'année précédente, beaucoup moins de copies faibles,
dont la note est inférieure ou égale à 6 (16% contre 28% l’an dernier), et surtout trop de copies
très faibles.
Selon les indicateurs statistiques (moyenne, écart-type, répartition), la session apparaît
un peu meilleure, ce qui constitue un signal important à destination des candidats des sessions
suivantes ; ces résultats sont corrects, mais doivent conduire les étudiants à poursuivre leurs
efforts dans cette double discipline, et suivre avec assiduité et engagement les enseignements et
les préparations dispensés dans ces classes de la voie ECT. Le fait d’avoir, à cette session, de
nombreux candidats ayant obtenu une note élevée ne doit cependant pas tromper ; il s’agit ici d’un
concours, et qu’à ce titre, l’objectif est de classer l’ensemble des candidats de manière juste et
relative. Pour y parvenir, un algorithme portant sur les notes doit être construit afin de démarquer
les meilleurs.
Pour ce qui est de la seule moyenne, il est évident qu’elle pourrait être nettement plus
élevée si les candidats respectaient les codes précis des sous-épreuves. Dans les rapports
successifs, le jury donne des conseils précis aux candidats afin que ceux de la session suivante ne
renouvellent pas les erreurs commises précédemment. Il est essentiel de s’approprier ces
conseils… et surtout d’en tenir compte !
II. Remarques globales sur les copies
L'analyse de l'ensemble des 1 256 copies permet d’identifier trois axes de réflexion
essentiels sur lesquels le jury souhaite attirer l'attention tant des enseignants des classes de la
voie ECT que des étudiants.
A. La gestion du temps
Les candidats disposent, pour cette épreuve, d'une durée de quatre heures au total ; ils
sont donc maîtres de la gestion de leur temps ; même si l'économie et le droit pèsent, dans
l'ensemble, de manière identique (50 % - 50 %), le candidat peut consacrer à chaque partie le
temps qu'il souhaite. Là est la difficulté !
L’analyse de l’ensemble des copies permet de faire un constat principal : si la grande
majorité des candidats traite les quatre sous-épreuves, le problème réside dans l’importance
relative accordée à chacune d’entre elles. Ainsi, beaucoup de candidats ne divisent pas les quatre
heures d’épreuves en fonction de la dotation de points de chaque sous-épreuve ; en conséquence,
la note de synthèse est parfois tronquée, la réflexion argumentée inachevée, les questions
juridiques maltraitées…
On peut, à un niveau plus fin, constater que la partie économique est souvent
déséquilibrée, de très nombreux candidats par exemple traitant la question argumentée comme
une dissertation (certains intitulent spontanément cette partie « Dissertation »), et par là même
négligeant la note de synthèse (qui parfois est traitée, sur la copie, en dernière position).
Le traitement de la partie juridique de l’épreuve témoigne également d’une gestion du
temps parfois hasardeuse, certains candidats consacrant un temps manifestement excessif au
traitement de certaines questions au détriment des autres. Comme nous l’indiquions l’an dernier,
une mauvaise utilisation de la méthode des syllogismes contribue parfois à accroître ce
déséquilibre : la « majeure » aligne des éléments de cours (parfois de plus de quatre pages !) sans
lien direct avec la question posée. La « mineure » se résume à un recopiage de l’énoncé. Enfin la
« conclusion », souvent très brève, se limite parfois à une affirmation personnelle du candidat,
aussi déconnectée de la « majeure » et de la « mineure » que du droit positif…).
Plusieurs copies, heureusement, traduisent des connaissances et des qualités
méthodologiques dans les deux dimensions ; d’où le nombre de copies ayant une note supérieure
ou égale à 15/20 (75 copies).
Il apparaît ici important de rappeler aux candidats que leur intérêt est d'une part de
répartir leur temps entre les quatre éléments de l'épreuve, approximativement au prorata du poids
de chacun d'entre eux dans la note globale, et d'autre part de répondre à l'ensemble des
questions qui leur sont soumises. Ceci n’est pas toujours le cas malheureusement.
B. La tendance à ne pas traiter les sujets posés
Le jury est surpris de voir que de trop nombreux candidats ne cherchent pas à traiter les
sujets qui leur sont proposés (tant en économie qu'en droit), mais plutôt à faire des
développements sur des thématiques connexes à ces sujets.
Le jury s’étonne chaque année - la session 2016 ne déroge malheureusement pas à cette «
habitude - que de très nombreux candidats ne traitent pas les sujets qui leur sont donnés. Pour ce
qui est de la note de synthèse, la consigne fait toujours explicitement référence à un « sujet », ou
une thématique (cette année « la stagnation séculaire ») qui doit constituer une aide précieuse
pour le candidat afin qu’il y concentre la totalité de la note. Or, malgré tout, le jury a lu des
développements (ce terme met ici en évidence un manque total de maîtrise de ce qu’est la note de
synthèse elle-même) sur des sujets aussi divers que les crises économiques, la crise des subprimes,
la situation conjoncturelle des grandes économies, la croissance économique… Les candidats
doivent lire attentivement la consigne (« A partir du dossier documentaire suivant, vous ferez une
note de synthèse de 500 mots environ (à plus ou moins 10%) sur la stagnation séculaire ») et se
l’approprier ; la lecture des documents en est alors facilitée, car directement orientée.
Mais ce défaut est plus grave encore dans le cas de la réflexion argumentée. En réalité,
une infime minorité des candidats traite ce qui leur est demandé ; or, le sujet posé est toujours
extrêmement clair (« Productivité et croissance économique ») !
Il faut rappeler ici qu’en économie ces défauts sont parmi les plus sanctionnés, car ils
apportent la preuve que la méthodologie n’est pas maîtrisée.
Cette tendance à ne pas traiter le sujet s’observe également dans la partie juridique de
l’épreuve. L’analyse des réponses aux questions posées dans le cas pratique permet d’illustrer
ce constat : la première question, par exemple, invitait les candidats à réfléchir sur les
fondements de la responsabilité civile. La majeure partie des candidats n’a pas cherché à savoir
si l’on était dans le cadre d’une responsabilité délictuelle ou contractuelle. En revanche,
nombre d’entre eux ont centré leur argumentation sur les causes exonératoires de
responsabilité ou sur la compétence des juridictions. Plus généralement, faute de
connaissances suffisantes, ou par manque de confiance, les conclusions des candidats sont
restées très floues : il ne suffit pas d’écrire « je pense qu’il s’agit d’une responsabilité civile
délictuelle… » ou « l’entreprise est certainement responsable et devra sûrement indemniser la
victime… ». Encore faut-il préciser les fondements juridiques de ces affirmations.
La correction de la partie consacrée à la veille juridique conduit à un constat similaire : il
s’agissait d’expliquer pourquoi il apparait nécessaire d’encadrer juridiquement la liberté
d’entreprendre. Or, de nombreux candidats se sont contentés de citer des règles juridiques
pouvant limiter cette liberté, sans véritablement chercher à répondre à la question posée. Dans
certaines copies, le sujet n’est pas totalement oublié, mais devient le titre de l’une des deux
parties, ce qui constitue une maladresse méthodologique regrettable. Cette année encore, trop
de candidats – tout en ayant correctement cerné le sujet proposé - ont parfois substitué à la
réflexion personnalisée attendue par le jury une liste d’éléments d’actualité ou au contraire un
développement purement théorique déconnecté de l’actualité juridique.
Enfin, de nombreux candidats ont tendance à porter un regard très personnel sur les
situations juridiques proposées, davantage fondé sur la morale ou sur l’éthique que sur le droit
positif.
C. Les défaillances orthographiques, syntaxiques et grammaticales
Le jury a été très surpris, cette année encore, par les défaillances (parfois très graves)
relatives à l'orthographe, à la grammaire, à la maitrise du vocabulaire employé et à la syntaxe. Très
fréquemment d'ailleurs, des fautes d’orthographe ont été commises alors que les mots incriminés
figuraient au sein même de l'énoncé (et le plus souvent dans le corpus documentaire pour ce qui
est de la note de synthèse) ! Sans faire ici un florilège des fautes commises, le jury souhaite donner
quelques exemples très significatifs : les trentes glorieuses, productivitée, malgrés, croissance
andogène, le progret, la osse, la surchauf, les biens faits… Parfois même, l’intitulé du sujet de la
réflexion argumentée est recopié avec des fautes d’orthographe. Plus particulièrement, la
conjugaison, au présent de l’indicatif, des verbes du premier groupe n’est pas maîtrisée pour de
trop nombreux candidats. Il y a de plus des confusions entre des mots à sonorité proche, comme
« stipuler » et « stimuler», « glacière» et « glaciaire », « son » et « sont », « Harold et Domar » et
« Harrod et Domar»… Le jury a ainsi corrigé des copies comportant à presque chaque ligne
plusieurs fautes d’orthographe ou de grammaire. Ceci est, pour l’accès à toute école de niveau
bac+2, et notamment pour les plus prestigieuses d’entre elles, inacceptable.
Dans la partie juridique de l’épreuve, trop de candidats ignorent, après quatre années de
droit, l’orthographe du « Code civil » (qui devient « code civile »), du « dol » (qui devient « le dôle
»), ou de la « responsabilité délictuelle » (qui devient « responsabiliter dailictuel »). Certains
écrivent même qu’il est difficile de trouver des « vis cachées » dans un contrat ou qu’il s’agit d’une
faute « non intentionnée ». Mais les difficultés orthographiques ou grammaticales des candidats ne
se limitent pas aux termes juridiques : de nombreux candidats ont ainsi écrit que Monsieur et
Madame X avaient « acquérit » une maison ou qu’ils avaient « subit » un dommage du fait du
contrat « conclut » avec « les commercials ».
Mais, plus grave encore, certaines approximations grammaticales ont pour effet de
modifier le sens d’une ou plusieurs phrases, conduisant des candidats à affirmer le contraire de ce
qu’ils voulaient réellement exprimer. À titre d’exemple, le jury a pu lire dans une copie :
« L’entreprise a l’origine du dommage devra intenté une action pour contraindre le juge a indemniser
la victime ». Cet exemple, significatif mais pas exceptionnel, montre à quel point certains
candidats éprouvent des difficultés à développer leur argumentation dans un langage
compréhensible par le jury.
Enfin, le jury a relevé très souvent l’emploi de termes trop familiers ou l’utilisation d’un
langage peu académique ; par exemple, on a pu lire : « La crise est finie depuis belle lurette », « La
crise de 2008 est venue réveiller les rêveurs optimistes », « Le PIB est un indice à la traîne », « Pour
Larry Summers, la stagnation éternelle est aussi peu réjouissante que le repos éternel »… Parfois,
les expressions utilisées sont très maladroites : « Le résidu de Solow a été trouvé par Solow », « La
productivité a besoin d’un miracle »… Toutes ces imperfections sont pénalisantes car elles
révèlent une mauvaise maîtrise tant du français que de l’analyse économique.
III. Remarques concernant l'épreuve d'économie
L'épreuve d'économie représente 50 % de la note globale de l'épreuve d'économie- droit ;
elle se décompose en une note de synthèse d'une part (60 % de la note d'économie) et d'une
réflexion argumentée (40 % de la note d'économie).
A. La note de synthèse
Le jury est cette année encore assez moyennement satisfait pas les prestations des
candidats à la note de synthèse, et souhaite faire plusieurs remarques (le jury insiste une nouvelle
fois avec force sur les remarques déjà exprimées dans les rapports des sessions précédentes) ; on
peut en effet identifier plusieurs types d’erreurs majeures :
- le non-respect du titre de la note : le jury a lu beaucoup de copies relatives à la
croissance, aux crises économiques, à la conjoncture économique, au rôle de l’investissement dans
la croissance… Ceci n’était pas la consigne, pourtant très claire !
- la mauvaise compréhension des documents : tous les documents étaient d’égale
importance, de longueurs quasi identiques, et relativement denses. Bien que les principales idées
aient été exprimées plusieurs fois dans l’ensemble du dossier documentaire, certes de manière
quelque peu différente, de nombreux faux-sens et contresens ont été effectués par les candidats,
par exemple sur le rôle de la productivité dans le processus de stagnation séculaire, sur la nature
intrinsèque de la stagnation séculaire, sur les thèses de Gordon et Summers (comprises parfois à
l’opposé du sens véritable), ou encore sur le rôle et la crise des subprimes dans la stagnation
séculaire
- l’absence de traitement d’un document : dans cette épreuve, tous les documents sont
utiles et participent tous à l’analyse du sujet. Or, cette année encore, les graphiques (dans le
document 3 notamment) n’ont quasiment jamais été exploités, comme s’ils étaient sans
importance. C’est dommage !
- la difficulté à sélectionner les idées principales des idées secondaires : certes, ceci est
le problème méthodologique central de l’épreuve, mais la lecture attentive de la consigne aidait
considérablement à lever cet obstacle !
- l’approximation du vocabulaire : ainsi, on a pu lire « stagnation séculaire perpétuelle »,
« stagnation séculaire éternelle », « croissance stationnaire », « croissance zéro », « crise
systématique » (au lieu de « crise systémique »), « stagnation circulaire », « stagnation spéculative
»… et « stagflation » pour stagnation + déflation !
- l’apport d’idées personnelles : plus rares qu’auparavant sont les candidats qui l’ont fait
(1 sur 15 environ), mais certaines phrases de la note incitent à penser qu’il y a une forte tentation
des candidats à le faire. Ainsi, parfois, les candidats portent des jugements de valeur sur les idées
exprimées par les documents (par exemple sur la sortie de la stagnation séculaire, l’efficacité des
États face à la crise économique). Il est ici important de rappeler que les documents du dossier
sont des documents assez « académiques » (quasiment jamais « journalistiques ») et qui
représentent eux-mêmes une vision assez neutre (voir « technique ») du sujet posé ; il convient de
respecter scrupuleusement ce point.
Enfin, le jury souhaite insister sur plusieurs points :
- la longueur de la note de synthèse est imposée : 500 mots plus ou moins 10 %. Cette
contrainte, intrinsèque même à l’épreuve, a été cette année, dans l’ensemble, correctement
respectée. Mais le jury trouve encore des copies très longues (plus de 600 mots)… ou trop courtes
(400 mots)
- pour la première fois, de très nombreux candidats ont « joué » avec le nombre de mots…
en en supprimant dans des phrases ! Cela a conduit alors à malmener la langue française à un point
jusqu’alors inégalé : « Depuis la crise de 2008, on remarque reprise très lente et croissance
économique… », « Arrivé la crise, les activités générées et stimulées par bulles disparaissent, d’où
une baisse emploi qui génère une baisse du taux de croissance de productivité », « Bien que crise
se trouve loin derrière nous, la monotonie de crise reste toujours présente », « la crise 2008 » (à la
lecture à haute voix, cela fait penser à « la crise de 1008 »)
- la note doit être, dans la mesure du possible, structurée, avec un plan simple en deux
parties (la présentation visuelle du plan n'est pas indispensable mais peut être souhaitable
néanmoins, car elle pousse le candidat à synthétiser sa pensée… ce qui est bien l’objectif de la
note de synthèse !)
- l’introduction ne doit pas être d’une longueur excessive, beaucoup de candidats
rédigeant de 10 à 15 lignes, voire effectuant des développements parfois plus longs qu’une des
deux parties de la note de synthèse.
Ainsi, des plans simples étaient pertinents, tels que :
I. Causes de la stagnation séculaire
II. Conséquences de la stagnation séculaire
ou encore :
I. Le constat de la stagnation séculaire
II. Les causes de la stagnation séculaire.
B. La réflexion argumentée
La question argumentée était cette année: « Productivité et croissance économique ».
Cette partie d’épreuve d’économie n’a pas été la mieux réussie.
Trois remarques peuvent être faites :
- la première est que, cette année, les candidats ont, dans leur très grande majorité,
abordé la question argumentée, ce qui montre que la gestion du temps a été, pour la plupart,
maîtrisée
- la deuxième est que beaucoup de candidats ne se sont pas donnés la peine d’analyser le
sujet, voire même de le lire, de sorte que le jury a lu de très nombreux développements hors sujet,
par exemple sur les relations économiques internationales, la compétitivité des nations, les
théories du commerce international, la croissance « parfaite », les théories du progrès technique,
la relation de Phillips, les cycles économiques, les politiques conjoncturelles, les avantages de la
croissance, les théories du marché du travail… Dans le même sens, ont été mobilisés des auteurs
dont les rapports avec le sujet n’est pas immédiat : Rostow, Marx, Kaldor, Marshall, Bourguinat,
Mayo… Plus encore, très peu de candidats ont abordé le véritable fond du sujet. Ceci est très
lourdement pénalisé ! Or, l’essentiel de la réflexion portait sur la relation entre productivité et
croissance… aspect qui n’a quasiment jamais été traité, malheureusement !
- la troisième est que les connaissances des candidats sur des aspects fondamentaux du
programme sont mal maîtrisées ; ainsi, le concept clé de « productivité » n’a quasiment jamais été
défini correctement ; on a ainsi défini ce concept par les économies d’échelle, l’efficience, la
maximisation du profit, l’ensemble des facteurs de production, la production, la compétitivité, la
capacité à produire…; de plus, le jury a lu beaucoup d’erreurs… sur les éléments hors sujet que le
candidat a lui-même choisi de traiter !
Il est une nouvelle fois important de rappeler trois points essentiels ici :
- la réflexion argumentée n'a pas de rapport direct avec la note de synthèse, seul le
champ d’analyse global étant le même pour éviter que le candidat ne fasse un « grand écart » entre
les connaissances. Or, la plupart des candidats s'appuie sur le dossier documentaire de la note
pour traiter la question posée, de sorte qu'il y a des redondances importantes entre les deux
parties de l'épreuve d'économie (un candidat a même écrit : « Comme on l’a vu précédemment
dans la note de synthèse,… »). Il faut au contraire partir de l'idée que la question argumentée
pose un problème « général » d'économie, dont l'un des multiples aspects est présenté dans la
note de synthèse. En conséquence - le jury le regrette vivement d’ailleurs -, l'apport de
connaissances est souvent très faible dans cette partie
- la réflexion argumentée doit donner lieu à un raisonnement économique, et non à une
présentation « en catalogue » d’idées, ou de cours, se rapportant, de près ou de loin, au sujet. Ce
qui est jugé ici est d'une part l'attitude à l'argumentation structurée, et d'autre part la maîtrise de
connaissances sur le sujet ; la mobilisation de la théorie économique - quand, bien sûr, elle est
adaptée au sujet - est ici la bienvenue… La connaissance des faits d’actualité est, de plus, très
utile pour illustrer la réflexion
- le « format » de cet exercice est très ouvert, puisqu’aucune indication n’est apportée sur
l’importance de la rédaction ; ainsi le jury a corrigé des développements de 15 lignes, tout comme
des « mini dissertations » de trois à quatre pages, voire plus encore. Rien n’est pénalisant… si ce
n’est le non traitement du sujet. De plus, il est essentiel de rappeler que la « réflexion argumentée
» n’est qu’un exercice sur quatre de l’épreuve globale, et qu’elle pèse pour environ 4 points sur 10
en économie, soit 4 points sur 20 sur l’ensemble de l’épreuve ! Les candidats ne peuvent ainsi pas
prendre le risque de passer trop de temps sur cet exercice, si ce choix se fait au détriment de
l’analyse des trois autres parties de l’épreuve (or, c’est souvent ce que le jury a constaté).
Des plans simples pouvaient être tout à fait pertinents, comme celui-ci, souvent adopté
d’ailleurs :
I. L’impact de la productivité sur la croissance économique
II. L’impact de la croissance économique sur la productivité des facteurs.
IV. Remarques concernant l'épreuve de droit
La partie juridique de l’épreuve représente 50 % de la note globale de l'épreuve
d'économie-droit ; elle se compose d’une mise en situation juridique d’une part, et d’une question
portant sur la veille juridique d’autre part.
A. La mise en situation juridique
Il convient tout d’abord de remarquer que les copies qui n’abordent que superficiellement
la partie juridique de l’épreuve deviennent rares : la grande majorité des candidats se sont efforcés
de traiter l’intégralité des questions posées. D’autre part, les références juridiques précises
(articles du Code civil, exemples jurisprudentiels…) sont plus nombreuses que les années
précédentes. Le jury tient toutefois cette année encore à rappeler qu’il s‘agit d’un exercice
pratique : les correcteurs attendent des candidats non pas une démonstration théorique purement
académique, mais l’exposé d’un raisonnement synthétique conduisant à proposer et à justifier des
solutions concrètes face à un problème spécifique. Plusieurs écueils guettent les candidats :
- confondre cas pratique et récitation d’un cours : le cas concret proposé n’a pas pour seul
objectif de délimiter les frontières d’un sujet qui donnerait ensuite lieu à la récitation d’un
manuel : si les connaissances de cours sont indispensables, elles constituent principalement un
support à la réflexion personnelle ;
- proposer, à l’inverse, des solutions concrètes déconnectées du cours et parfois fondées
sur la conception que le candidat se fait de l’équité tout en ignorant le droit positif. Ainsi, il ne
suffit pas de proposer des réponses - en apparence cohérentes - aux questions posées mais il
convient d’exposer brièvement le cheminement intellectuel qui aboutit aux solutions retenues.
Rappelons que le jury n’attend nullement des candidats qu’ils mobilisent des connaissances
dépassant les limites du programme.
- confronter le cours théorique aux questions du cas sans proposer, in fine, de solution
concrète précise : la peur de l’erreur conduit parfois les candidats à ne pas aller jusqu’au bout des
raisonnements ou à émettre des hypothèses plus ou moins vraisemblables sans sélectionner la
solution qu’ils estiment la plus juste d’un point de vue juridique.
Sur le fond, le niveau des prestations des candidats reste, cette année encore, globalement
faible. Or, les correcteurs remarquent que la majorité d’entre eux disposaient des connaissances
théoriques pour traiter le cas proposé qui, cette année, abordait des thèmes variés comme la
formation et l’exécution du contrat, la responsabilité civile ou les pratiques anticoncurrentielles.
Le jury a identifié plusieurs faiblesses récurrentes qui peuvent expliquer la plupart des mauvaises
notes :
1. De nombreux candidats ont manifestement eu des difficultés à comprendre le sens de certaines
questions. Par exemple, la deuxième question du cas était libellée de la façon suivante : « La
direction commerciale de Maisons Confort Pierre souhaiterait savoir s’il est possible de contraindre les
époux Duflot à prendre livraison de la maison et à verser le solde du prix ». La plupart des candidats
ont développé des analyses intéressantes et argumentées (mais pas nécessairement fondées) sur
les vices du consentement, l’obligation d’information précontractuelle, la mauvaise exécution du
contrat ou l’absence possible de cause… Mais d’autres ont cru à tort que la question portait
uniquement sur les techniques juridiques permettant l’exécution forcée d’un contrat. De même, il
était demandé dans la troisième question d’analyser la légalité d’un accord entre deux entreprises,
pouvant constituer une entente anticoncurrentielle. Certains étudiants ont disserté sur les
conditions de validité d’une fusion, parce que les deux entreprises envisageaient un
rapprochement, ce qui était évidemment très éloigné des attentes des correcteurs.
2. de nombreux candidats n’ont pas su mobiliser leurs acquis pour proposer des réponses fondées
et cohérentes aux questions posées. C’est surtout la mise en œuvre concrète des concepts
théoriques qui pose le plus de difficultés aux candidats, révélant ainsi une mauvaise assimilation
des connaissances. Ce manque d’assimilation des connaissances s’observe particulièrement dans
le travail de confrontation des faits aux règles du droit positif : de graves erreurs d’analyse à ce
stade conduisent à des propositions de solutions juridiquement erronées. Par exemple, dans la
première question, rares sont les candidats qui ont vu que l’une des victimes était
contractuellement liée avec l’entreprise responsable du dommage. Inversement, certains
candidats ont considéré que les deux victimes pouvaient engager la responsabilité contractuelle
de l’entreprise, car il y avait un contrat de travail entre le salarié à l’origine du dommage et
l’entreprise qui l’employait… Ainsi, les correcteurs ont maintes fois relevé dans les copies les
confusions suivantes :
- confusion entre responsabilité civile délictuelle et responsabilité civile contractuelle,
l’article 1382 du Code civil permettant de réparer, aux yeux des candidats, la violation du lien
contractuel…
- confusion entre irrégularités de formation et mauvaise exécution du contrat « le contrat
n’a pas bien été exécuté ; il y a un dol de la part de l’entreprise et son client peut demander
l’annulation ou la résolution du contrat » ;
- confusion entre concurrence déloyale et pratique anticoncurrentielles, etc…
Les erreurs les plus graves (heureusement moins fréquentes) sont celles qui traduisent une
totale méconnaissance ou une profonde incompréhension des concepts et mécanismes
fondamentaux du droit français. Par exemple, le jury a pu lire cette année que :
-
« Le salarié qui a causé le dommage n’est pas responsable car il ne l’a pas fait exprès » ;
« Il n’est pas possible de contraindre le client à prendre livraison de la maison parce que ça
ne serait pas juste » ;
« Les ententes sont autorisées seulement si elles ne sont pas interdites »
3. Les correcteurs ont fréquemment constaté une insuffisante maîtrise du vocabulaire juridique.
On peut ainsi lire dans certaines copies :
- « Les victimes doivent faire une action en justice contre le responsable » ;
- « S’il y a une clause d’exonération l’entreprise sera graciée » ;
- « Les juges peuvent raisonner in abstracto ou in cognito »
- « L’article 1384 du Code civil stipule que... »
- « On demande à quelle personne les victimes peuvent demander une réparation ; elles peuvent
demander une réparation à la justice »
-« Il s’agit ici d’un vice caché apparent ».
Ces imprécisions révèlent pour le moins une insuffisante préparation de certains candidats.
4. le cas pratique invitait les candidats à se positionner en tant que conseils juridiques. Conseiller
efficacement un professionnel ou un particulier suppose d’appuyer les recommandations
proposées sur des fondements juridiques solides et pertinents. Il ne suffit pas d’affirmer, par
exemple, « Je pense que les victimes pourront obtenir une indemnisation car le droit civil permet
d’indemniser toutes les victimes d’un dommage. »… Inversement, il est nécessaire de sélectionner
les arguments proposés : les cours récités ou les développements sans lien direct avec le sujet ne
peuvent être évalués et sont toujours chronophages.
Les erreurs et lacunes mentionnées ci-dessus sont loin d’être exceptionnelles. Mais elles ne
doivent pas conduire à occulter le fait que certains candidats ont traité l’intégralité des questions
avec une rigueur et une exhaustivité remarquables, démontrant que l’exercice était tout à fait à la
portée d’un étudiant de classe préparatoire technologique bien préparé. Le jury a d’ailleurs
attribué la note maximale (10 sur 10) à la partie juridique de plusieurs copies.
Quelques conseils aux futurs candidats :
La méthodologie classique de résolution d’une question juridique pratique invite les candidats à
respecter plusieurs phases successives d’analyse :
- lecture attentive du sujet et analyse juridique des éléments de fait
- qualification juridique des faits
- recherche des éléments de droit applicables aux faits
- proposition de solutions concrètes.
Le recours - à bon escient - de tout outil d’analyse et d’organisation du raisonnement est
également apprécié par le jury et valorisé. La méthode des syllogismes permet par exemple de
mieux canaliser la réflexion des candidats, mais elle n’évite pas les erreurs lorsqu’elle est mal
assimilée.
Il nous parait d’autre part important de rappeler ici quelques points essentiels :
- les règles de droit applicables au cas doivent être indiquées avec la plus grande précision
possible : nature d’un texte (loi, règlement…), date, juridiction concernée… Ces précisions sont
importantes. Par exemple, il ne suffit pas de citer la Cour de cassation : encore faut-il préciser la
(ou les) chambre(s) concernée(s) (il peut arriver qu’il existe une divergence entre la chambre
criminelle et la chambre civile…), la date de l’arrêt (la jurisprudence a pu évoluer…) etc…
- la réflexion doit conduire à la proposition d’une solution concrète : il s’agit de raisonner à
partir des règles de droit sélectionnées, pour les confronter aux éléments de fait et en déduire des
solutions précises. Attention aux erreurs logiques, aux mauvaises interprétations des textes ou
aux rapprochements douteux : le jury apprécie les raisonnements rigoureux. S’il est possible de
proposer plusieurs solutions, il est souhaitable d’indiquer celle qui paraît la plus plausible ou
pertinente, et de toujours motiver les choix réalisés. Il convient de noter que le plus important
pour le correcteur n’est pas l’exactitude de la solution proposée (dans un procès, chaque avocat
propose une solution différente !), mais la logique du raisonnement qui conduit à la solution
retenue
- il est parfois nécessaire de faire preuve d’un peu d’imagination : la réponse à une
question posée dans le cas n’est pas nécessairement évidente, et les candidats ont souvent trop
tendance à paniquer s’ils n’identifient pas immédiatement la règle de droit applicable : il n’est pas
interdit à un candidat de procéder par tâtonnement, et de proposer l’application d’une règle en
montrant au jury son hésitation : les juges eux-mêmes sont parfois indécis, mais ils n’ont pas plus
que le candidat droit au « déni de justice » !
- les développements d’un cas pratique doivent être synthétiques : il convient d’éviter
impérativement les récitations de cours, la description des grandes controverses doctrinales ou
l’analyse détaillée d’un point de droit qui n’apporte pas d’élément de solution décisif. La rigueur
juridique et logique importe davantage que la rigueur de construction : certaines questions
peuvent être traitées en quelques lignes, d’autres nécessitent parfois une analyse un peu plus
approfondie. Si le cas pratique constitue l’exercice le moins formaliste des épreuves de droit, le
soin accordé à la rédaction et à la présentation du devoir aura nécessairement une influence sur la
note finale.
Il est enfin vivement conseillé aux candidats de travailler à partir de sources récentes et/ou
actualisées : le droit évolue très vite.
B. La question portant sur la veille juridique
L’objectif de la veille juridique consiste, sur un champ clairement délimité à tenir compte
du caractère évolutif du droit et à mettre en œuvre les méthodologies permettant de repérer les
évolutions intervenues, de les analyser, afin d’être en mesure de les hiérarchiser et de les intégrer
dans un raisonnement juridique.
Cette année, la question posée invitait les candidats à conduire une réflexion argumentée
sur les raisons qui peuvent justifier un encadrement juridique de la liberté d’entreprendre. Si de
nombreux candidats ont correctement cerné le sujet et ses implications, d’autres se sont contentés
de citer certaines lois promulguées en 2015 sans véritablement chercher à traiter la question
posée. Le libellé du sujet demandait aux candidats un « bref développement » leur laissant ainsi
une importante latitude dans la présentation de leur pensée. Le jury attendait néanmoins :
- une définition du concept de liberté d’entreprendre et un rappel de ses fondements
juridiques;
- quelques éléments de réflexion organisés (et si possible structurés) permettant
d’apporter des éléments de réponse à la question posée. Le jury a notamment apprécié le travail
de certains candidats qui ont, par exemple, évoqué l’ordre public de protection, l’ordre public de
direction, le respect de la concurrence ou le risque d’abus pour proposer une analyse synthétique
pertinente et argumentée ;
- quelques illustrations issues de l’activité de veille du candidat.
Il ne s’agissait donc pas de produire un catalogue plus ou moins complet des évolutions
législatives, réglementaires ou jurisprudentielles en la matière sur la période concernée, mais de
proposer une argumentation personnalisée, témoignant du travail et de la réflexion du candidat
sur le sujet. Les candidats qui ont travaillé dans cette logique ont souvent obtenu la note maximale
à cette partie de l’épreuve.
En définitive, si la mise en situation juridique permet de tester les compétences techniques
du candidat, la question relative à la veille conduit à évaluer sa capacité à prendre du recul et à
analyser les évolutions juridiques et leurs fondements. Le jury invite les enseignants à préparer les
étudiants dans cette optique.
Si le jury insiste tant, dans ce rapport, sur les défaillances constatées dans les copies, c’est
parce qu’il croit fortement que les améliorations sont aisées à réaliser. Prendre en compte les
remarques citées et suivre les conseils prodigués est une garantie d’avoir une note très honorable
à cette épreuve.
SCIENCES SOCIALES
Epreuve ESSEC
Filière ENS B/L
Rémi LEURION
Sujet : Assiste-t-on à la fin du salariat ?
Analyse des résultats
Le nombre des candidats de la session 2016 s’élève à 222, contre 192 en 2015, et 193
en 2014, en légère progression.
La moyenne des copies est de 10,50 en 2016, contre 9,83 en 2015, 10,98 en 2014,
10,34 en 2013 et 10 en 2012, ce qui est l’une des moyennes les plus élevées ces dernières
années. L’écart-type est de 3,35, ce qui est élevé (3,2 en 2015).
La répartition des notes est la suivante :
Notes
]0; 6]
]6; 8]
]8; 10]
]10; 12]
]12; 14]
plus de 14
Effectifs
(2016)
% (2016)
% (2015)
18
45
38
50
45
26
8
20
17
23
20
12
13
18
26
18
17
8
222
100
100
Quatre constats peuvent d'emblée être effectués :
- la moyenne est, cette année, plus élevée que celle de l’an dernier, ce qui est un
élément de satisfaction
- la dispersion globale des notes est importante, entre 4 / 20 pour la plus basse et 19 /
20 pour la plus haute (9 candidats ont une note inférieure ou égale à 5, mais leurs copies ne
sont pas représentatives de l’ensemble des candidats). Ainsi que le montrent les données, la
distribution des notes est fort dispersée, ce qui est un objectif toujours recherché à tous les
concours
- 54% des copies a une note strictement supérieure à 10 (120 sur 222), ce qui
constitue, à un concours sélectif, un résultat très acceptable, et 38 copies ont une note
supérieure ou égale à 14 / 20)
- le jury a une fois de utiliser l’éventail des notes et, en particulier, de ne pas hésiter à
récompenser par des notes relativement élevées les copies qu’une correction plus pointilleuse
aurait pu maintenir à des notes seulement proches de la moyenne, ceci a à la fois pour but de
récompenser les candidats qui ont fourni un effort manifeste et de ne pas accréditer l’idée que
le travail de préparation y serait moins « rentable » que dans d’autres disciplines. Ainsi, cette
année, deux notes de 19 / 20, une de 18,5/20 et deux de 18 / 20 ont pu être attribuées.
Analyse du sujet
Comme chaque année, le sujet de cette session présente les caractéristiques d’être très
ouvert, de mobiliser des aspects tant économiques que sociologiques et d’être tout à la fois très
« académique » et encastré dans le présent et l’actualité.
Le sujet s’intéresse à l’une des questions clés du monde du travail actuellement, à savoir
la fin du salariat ; ainsi, il est intéressant de se poser la question de savoir si la fin du salariat
est subie, espérée, anticipée, constatée, redoutée…
Le mot-clé du sujet est le terme de salariat, qu’il convient de définir avec beaucoup de
précision. Ainsi, par salariat, on entend un mode d'organisation du travail qui repose sur la
fourniture d’une prestation par une personne, contre rémunération et sous lien de
subordination juridique avec un employeur. Peut-on dire qu’actuellement le monde du travail et
les formes de l’emploi s’inscrivent toujours (et encore) dans ce cadre rigide du statut de salarié
? A l’inverse, enregistre-t-on une évolution - ou plus encore une mutation - des statuts du
travail ?… Ces interrogations pouvaient (devaient) structurer l’analyse des candidats.
Le salariat se caractérise donc, en principe et de manière formelle, par l’existence d’un
contrat de travail, créant un lien de subordination du salarié à l’employeur et offrant une
sécurité tant économique que sociale aux deux parties. Or, depuis quelques années (certains
font remonter ce changement au début de la crise de 2007, ou au développement de la phase
actuelle de mondialisation des années 1990, voire même aux années 1980), on assiste à un
double mouvement :
- le salariat offre de moins en moins de sécurité économique et sociale
- des formes nouvelles d’emploi, en relation avec des formes nouvelles d’organisation
du travail et des firmes, apparaissent (indépendants, autoentrepreneurs, consultants,
travailleurs détachés, portage salarial…).
Ces deux mouvements peuvent conduire alors à penser que l’on assiste bien à la fin du
salariat.
L’analyse pouvait prendre deux orientations pertinentes complémentaires :
- l’une quantitative, ou statistique : par exemple, on note que, sur longue
période, le salariat progresse en France, mais connaît un léger fléchissement ces dernières
années ; corrélativement, la part des actifs non salariés s’accroît. Mais, en y regardant de plus
près, on constate qu’au sein même du salariat, l’hybridation des formes d’emploi progresse :
face aux CDD, intérim et temps partiel, le CDI à temps plein direct n’occupe plus que 70 % du
champ du salariat ; en outre, la pluriactivité se développe, brouillant la frontière stricte entre
salariat et travail indépendant (plus de 2,5 millions de personnes en France cumulent plusieurs
activités professionnelles, telles des non-salariés exerçant une activité secondaire salariée, des
salariés exerçant une activité secondaire non-salariés, ou des salariés multiemployeurs). Plus
encore, au sein même des CDI, une déstandardisation des conditions de travail est intervenue
puisque, en 2015, 16 % des CDI sont à temps partiel, 15 % des salariés télétravaillent, 47 %
travaillent le samedi et 75 % des cadres perçoivent une part variable dans leur rémunération…
Le salariat s’effrite, « grignoté par le bas » parce que les gens ne trouvent pas de travail ou des
travaux trop précaires, mais aussi « grignoté par le haut », parce que les professions
intellectuelles ont une aspiration au travail qui est différente de celle des générations
précédentes
- l’autre plus analytique : les nouvelles organisations internes des firmes liées aux
évolutions technologiques récentes (l’informatique, le numérique, la robotique…) créent une
disruption majeure, c’est-à-dire une redistribution totale des cartes dans l’entreprise et dans
l’économie. Ainsi, le salariat « à vie » va peu à peu se contracter au profit de parcours
professionnels multipliant les allers-retours entre emploi, inactivité, salariat et travail
indépendant. S’il en était ainsi, les économies en reviendraient à ce qu’était le monde du travail
au début du XIXe siècle, c’est-à-dire à l’avènement du capitalisme (pour certains auteurs, le
salariat correspond à une vision ancienne de l’ère industrielle et ne serait même qu’une
parenthèse dans la longue histoire du travail, voire même une « anomalie » de l’histoire
économique et sociale).
Les candidats pouvaient enrichir leur analyse en développant entre autres les points
suivants :
- la métamorphose actuelle du capitalisme et de la forme des firmes
- la désintermédiation des emplois
- le rôle des nouvelles technologies dans l’évolution du travail et des statuts du travail
- la création de nouveaux statuts du travail (le problème fondamental est en réalité de
savoir qui supporte le risque économique) ; la question du compte personnel d’activité était
intéressante à soulever
- les conséquences du travail non-salarié, pour l’entreprise (en termes de coûts, de
flexibilité et de responsabilité par exemple), pour l’individu (conflits sécurité/flexibilité, temps
de travail/temps personnel, niveau du revenu…), pour la société (traiter des conséquences en
termes de financement de la protection sociale, d’organisation même de cette protection
sociale et plus généralement de « modèle social » paraissait indispensable ; les problèmes posés
par UberPop ou encore AirBnB sont emblématiques de cette question).
Analyse des copies
On peut faire, à l’analyse des copies, deux séries d’observations contrastées, les unes
portant sur la qualité des prestations, les autres sur les manques et les défaillances.
Le jury note avec satisfaction :
- le respect des codes de construction de la dissertation, notamment de l’introduction :
ce dernier point est essentiel et, cette année encore, la quasi intégralité des candidats a rédigé
une introduction longue contenant à la fois une présentation du sujet (historique du sujet,
intérêt du sujet, définition des termes du sujet, actualité du sujet), une problématique générale
qui constitue l'ossature du devoir et la manière dont le candidat s'approprie le sujet, et une
annonce des deux (ou trois) parties; le jury insiste une nouvelle fois, avec force, sur cet aspect
formel qui est capital pour réussir une bonne dissertation ; les étudiants l’ont parfois bien
intégré
- la qualité rédactionnelle mérite d’être soulignée, de même que la bonne maîtrise
globale du français (des fautes d’orthographe subsistent cependant dans les copies)
- la mobilisation, dans la mesure du possible, de nombreuses contributions d’auteurs
majeurs sur ce sujet, économistes comme sociologues (Askenazy, Castel, Coase, Williamson,
Coriat, Rifkin…).
De plus, comme chaque année, le jury souhaite rappeler qu'il ne corrige pas les copies
en s'appuyant sur un corrigé type préparé à l'avance ; ainsi, tous les plans sont acceptables et acceptés - dès lors qu'ils sont appuyés sur une problématique solide, pertinente et largement
argumentée. Ainsi, plusieurs plans ont été jugés intéressants :
- Plan 1 :
I. Des indices font penser à la fin du salariat
II. Ces indices ne sont cependant pas suffisants
III. On assisterait plutôt à une transformation du salariat
- Plan 2 :
I. Les changements économiques ont conduit à faire évoluer le salariat
II. Se pose la question du salariat de demain
- Plan 3 :
I. Peut-on vraiment parler de la fin du salariat ?
II. N’assisterait-on pas plutôt à sa transformation
À l’inverse, plusieurs points négatifs doivent être soulignés :
- en tout premier lieu, les déplacements de sens : de trop nombreux candidats ont traité
non pas le sujet posé, mais des sujets qui s’en rapprochent seulement, tels que : « L’histoire du
salariat », « Les mutations de l’emploi », « La crise du salariat »… Il est ici important de
rappeler que le déplacement de sens, et pire le hors sujet, est fortement pénalisé dans une
dissertation
- la confusion dans les concepts utilisés : beaucoup de candidats confondent en effet
salariat et monde ouvrier, salariat et classe moyenne, salariat et emploi à vie, salariat et
tertiarisation, salariat et travail… D’autres (très nombreux aussi) affirment que la fin du
salariat conduit au chômage de masse ou à la précarité. Ces confusions sont pénalisantes car
elles amènent à des conclusions fausses
- l’absence de mobilisation de l’actualité et des évolutions économiques et sociales
récentes ; ainsi, seulement un candidat sur cinq en moyenne a cité UberPop et très peu ont
analysé ce que l’on nomme l’ « ubérisation » de la société. La loi El Khomri pouvait aussi donner
un éclairage particulier intéressant sur la thématique de la mutation actuelle du salariat en
France. À défaut de faits d’actualité, pourtant nombreux et très présents, les copies sont « hors
sol », théoriques… et « lisses »
- des erreurs de fond : elles sont rares, mais elles se concentrent sur les apports
théoriques mobilisés par les candidats eux-mêmes, et le plus souvent sur l’utilisation des
références mobilisées (certains candidats ont fait des développements aux conclusions
contraires à celles tirées par les auteurs cités !)
- la pratique de la copie « à tiroirs » : ainsi en est-il des candidats qui, mettant en avant
dans leurs raisonnements un mot important, rédigent de longs paragraphes sur ce mot, au
risque d’être d’ailleurs partiellement ou totalement hors sujet ; ainsi, la copie apparaît parfois
comme un « patchwork » de blocs de connaissances fort peu en adéquation avec le sujet ; la
longueur de certaines copies est la conséquence d’une telle démarche, qui est finalement
contre-productive. Plus encore, et ceci constitue l’un des défauts majeurs des copies, beaucoup
de candidats construisent leur démonstration comme un empilement de références théoriques,
d’auteurs ou de travaux ; par là-même, plusieurs défauts apparaissent : le détournement des
arguments, la confusion des propos, la généralisation abusive, la faible pertinence des sources
mobilisées (dans un sujet en prise directe avec l’actualité, faire des développements, souvent
longs, sur les travaux de Marx, d’Engels ou de Smith, sans parler de Keynes, d’Hayek ou de
Friedman, peut poser problème), l’absence surtout d’idées ou d’engagement personnel du
candidat (les copies apparaissent souvent « fades » car très impersonnelles) ; il est clair que les
références doivent être mises au service d’une démonstration, d’une réflexion personnelle, et
non l’inverse.
Le jury se veut optimiste malgré tout et espère que les défauts présentés seront absents
lors de la prochaine session. Il est sûr qu'à l'avenir les prestations s'amélioreront encore.
COMMISSIONN°6
 Langues vivantes (écrit et oral) BCE 2016
Banque de langues ELVi - Candidats BCE
PREMIERE LANGUE
Moyenne
Ecart-type
DEUXIEME LANGUE
Candidats
Moyenne
Ecart-type
Candidats
ANGLAIS
10,19
3,81
8 253
9,95
3,86
1659
ALLEMAND
11,33
3,7
455
10,28
3,30
2073
ESPAGNOL
10,28
3,99
574
10,41
3,79
5305
ARABE
12,51
3,76
503
10,84
4,68
158
ITALIEN
11,06
4,1
91
10,45
4,21
334
PORTUGAIS
14,79
2,17
17
13,79
4,66
7
RUSSE
16,21
1,6
27
12,26
3,64
44
CHINOIS
10,09
4,74
109
HEBREU
11,94
4,71
16
JAPONAIS
8,80
5,88
3
POLONAIS
16,00
1,84
5
VIETNAMIEN
18,33
1,15
3
LATIN
10,33
6,25
144
GREC ANCIEN
10,50
5,19
38
10,33
3,82
9 898
TOUTES LANGUES
10,40
3,86
9 920
20/07/2016 - DAC
ALLEMAND
ESSEC/HEC
ESSEC
Cette année, le choix des concepteurs de l’épreuve s’est porté sur deux textes littéraires : Le thème
est tiré du dernier roman de Christine Angot, Un amour impossible, qui nous présente une difficile
histoire d’amour entre deux personnes très dissemblables. Ce texte est constitué de deux lettres et
contient un vocabulaire d’apparence simple (incertitude, inquiétude, quelque chose de parfait). La
version est tirée d’un recueil d’histoires de Christoph Peters paru sur le titre Sven Hofestedt sucht
Geld für Erleuchtung qui dépeint le profond changement tant physique (amaigrissement) que de
comportement (Vertrauensbruch, erschrecken) de l’homme du couple lors d’une échappée dans les
Préalpes bavaroises accessibles par les transports en commun (U-Bahn-Station).
Version
En ce qui concerne les fautes commises, nous pouvons commencer par l’orthographe française
(sourrir, sourirre, sympatique (sic))
en continuant par des traductions erronés du champs sémantique des sensations (Gefühl,
empfinden, fühlen). Empfinden est pris pour empfehlen (recommander)
ou la confusion des mois : Mitte März devient mi-mars
la confusion de Tat (l’acte) avec Tatsache (fait)
ou la perplexité devant la traduction de « eigentlich » .
Méconnaissance des régimes des verbes et des prépostions demandant le datif comme vertrauen,
misstrauen, kommen aus
Confusion du lac (der See - de Starnberg) avec de la mer (die See).
U-Bahn-Station n’était fréquemment pas compris
Le verbe "lief" n’était pas à traduire par "marcha" tout-à-fait contraire à la logique de l’action.
Confusion de l‘ imparfait - passé simple : à la place de "il cessa presque entièrement de parler" ou
"il avait presque totalement cessé", il ne faut pas traduire par "il cessait".
« au cas où » est suivi du conditionnel et non de l’imparfait
"Die Gegenden vor den Alpen" ont connu des multiples traductions ("les aimables régions avant
les Alpes, au sommet des Alpes"...)
Egalement "zum Erbarmen dürr": "il se dirigea vers un refuge ", "il se dirigeait déshydraté vers le
poste de secours", "il retourna à Erbarmen", "il réussisssa (sic) à disparaître".
Ou encore des trouvailles pour" Vertrauensbruch" : même si cela impliquait de trahir sa confiance.
Même si cela signifiait qu'elle brisait sa confiance
"sie warf sich in die Kleider»: elle enfila en toute hâte "zum Erbarmen dürr" : maigre comme un
clou
Thème
Lexique "was du bekommst", "wie deine Tage verpassen".
Le vocabulaire des lettres, en particulier "Mon meilleur souvenir à ta petite soeur".
Morphologie
Régime des verbes : antworten auf / jn vergessen / folgen + D. L’impératif singulier n’est pas formé
correctement.
Syntaxe: peu de fautes avec la position du verbe conjugué, à l’exception de „Aber …“
La proposition relative sans pronom (à l’anglaise) Das Buch ich las
La déclinaison de l’adjectif nominalisé : *von etwas perfekt *von etwas perfektes
Trouvailles : die Prinzipien in die Tat umsetzen / Duft / dich zu weigern als Mannequin zu arbeiten
/ Liebe Grüsse an deine kleine Schwester / eine ausgezeichnete Sachen
/ wieder Kontakt aufnehmen
En conclusion, Les textes choisis, d’origine littéraire, se sont révélés concluants pour tester les
connaissances d’un bon élève.
C’est un excellent cru. On a pu observer une forte présence de candidats bilingues (reconnaissables
aux fautes typiques) et d’autres de très bon niveau ainsi qu’une quasi-absence de candidats très
faibles.
La plupart des candidats ont su surmonter les difficultés contenues dans les textes, certains faisant
montre d’une maîtrise de la langue tout-à-fait particulière.
HEC
Les observations et analyses faites durant ces dernières années s’appliquent en grande partie à la
session 2016 du concours. Cela concerne en premier lieu les problèmes de langue.
Une trop grande partie des rédactions accumule toute une série de lacunes morphosyntaxiques et
lexicales, ce qui rend leur compréhension hasardeuse, obligeant parfois le correcteur à se livrer à
un pénible déchiffrement. Parmi les problèmes de langue les plus courants, on peut citer :
- un répertoire lexical généralement trop étroit empêchant toute subtilité dans l’expression des
idées (méconnaissance de l’expression des sentiments, p.ex. « empfehlen » à la place de «
empfinden »).
- un grand décalage entre la gamme des expressions connues ou entendues et leur maîtrise
(Wortschatzspektrum ≠ Wortschatzbeherrschung, p.ex. « ein Problem auswerfen au lieu de
aufwerfen)
- une connaissance trop lacunaire de la rection des verbes
- trop d’imprécision dans les préfixes des préverbes (antworten/ beantworten; schreiben/
zurückschreiben; teilen/ zerteilen/ verteilen; benennen/ernennen; absichern/ versichern)
- de grandes faiblesses morphologiques au niveau notamment de la formation du participe I et II
(p.ex. « gelieden » au lieu de « gelitten »), même pour les verbes les plus fréquents (« geschreibt »
au lieu de « geschrieben »)
- une syntaxe sauvage : non-respect trop fréquent de la place de verbe, que ce soit dans les
propositions principales ou dans les subordonnées ; en raison sans doute d’une ignorance parfois
totale des règles de la ponctuation qui, rappelons-le, oblige le candidat à comprendre la syntaxe
des phrases.
- une ignorance des genres des pays (Deutschland-> «ihre (au lieu de seine) Werte »
- utilisation aléatoire de würde à la place de wäre
- la non maîtrise du masculin faible (« die Deutscher/ Deutschen » (au lieu de « die Deutschen/
Deutsche »)
- la non maîtrise des noms de l’Est et l’Ouest: der Osten/ der Westen; in Ost und West; die
östlichen/ westlichen Bundesländer et pas „die Österlichen“ et autres inventions
- de fréquents anglicismes autant pour le lexique que pour la syntaxe et les principes généraux de
la grammaire (gradation avec « mehr »)
- formes erronées du pluriel, pour des mots qui font partie du vocabulaire de base, p.ex. « Zweifeln
» au lieu de « Zweifel » ; « Unterschiedlichen » au lieu de « Unterschiede »
Mais le jury tient à souligner un nombre croissant de bonne, voire très bonnes, copies : Plusieurs
copies se distinguent par un niveau d’expression remarquable qui en rend la lecture agréable,
intéressante, voire enrichissante. Certes, il y a de très bonnes copies rédigées par ceux qui ont un
niveau d’allemand langue (quasi) maternelle, mais il y a aussi un nombre grandissant de copies
d’un niveau de langue excellente rédigée par ces candidats qui se sont engagés avec sérieux sinon
passion dans l’apprentissage de la langue allemande..
En ce qui concerne le thème de cette année, le texte retenu était une analyse concernant
l’objectivité des médias en Allemagne. Après la crise des réfugiés et leur accueil massif en été/
automne 2015, le groupe extrémiste PEGIDA scande lors de ses manifestations « Lügenpresse » («
presse menteuse »). Selon un sondage de FORSA (un des grands instituts de sondage social en
Allemagne) 44% des interviewés pensent qu’il n’est pas faux de dire que l’objectivité de la presse
n’est plus garantie. Le texte retenu fait entendre l’opinion de plusieurs spécialistes des médias.
En ce qui concerne la première partie de l’épreuve, le jury rappelle qu’il s’agit d’abord d’une
épreuve de compréhension. Une lecture exacte et une compréhension subtile sont attendues,
l’opinion du candidat n’intéresse pas ici. La plupart des candidats a bien su reprendre les
principaux arguments avancés. Les bonnes copies ont repris quelques-uns des point développés :
la tendance à la dissimulation des problèmes « politiquement incorrects » qui menacent la liberté
d'expression ; l’absence d’esprit critique ; l’utilisation d’expressions porteuses de jugements ; le
rôle du journaliste engagé au lieu de rapporteur ; les informations erronées qui ont conduit les
lecteurs à la méfiance vis-à-vis des médias traditionnels et de la presse sous contrôle des élites; le
recours à d’autres sources d’information comme internet.
Le jury a récompensé les candidats qui pouvaient resituer les quelques allusions (les publications
de Thilo Sarrazin, la relation Allemagne-Russie) données dans ce texte, preuve de connaissance du
contexte.
Par rapport aux années précédents, nous n’avons pas constaté beaucoup de fautes de
compréhension, de contresens voire des interprétations et des rajouts nulle part mentionnés dans
le texte : le texte reflétait certainement une situation pas trop différente de celle de la France et
ne donnait pas beaucoup de détails spécifiques à l’Allemagne. En revanche, très peu de candidats
ont été capable de problématiser l’expression,” Lügenpresse ». En effet, le mot "Lügenpresse"
était déjà un mot d'ordre central pendant la Première guerre mondiale et servait également aux
nationaux-socialistes pour diffamer les médias indépendants de manière globale. La charge
historico-linguistique de cette expression a échappé à la majorité des candidats.
La deuxième question demandait aux candidats d’ouvrir leur réflexion, de montrer leur
connaissance dans le domaine de l’actualité et de la civilisation allemandes contemporaines. Pour
répondre à la question à savoir si le débat autour de l’objectivité de la presse est symptomatique
pour la situation en Allemagne voire en Europe, les candidats ont été priés d’illustrer leur point de
vue à l’aide d’exemples concrets.
Les mauvaises copies proposaient un mélange sauvage de « tout-ce-que je sais sur le populisme en
Europe », comportant des passages appris par cœur et sortis maladroitement d’un autre contexte
vaguement lié à la question posée au lieu de témoigner d’une véritable réflexion.
Une bonne copie aurait pu par exemple faire référence :
- aux résultats des élections en Bade-Wurtemberg, en Rhénanie Palatinat et en Saxe-Anhalt et aux
forts taux de participation ;
- aux débats violemment menés dans les forums en ligne des grands quotidiens ;
- au grand intérêt pour les médias qui persiste malgré toutes les critiques ;
- au silence de plomb entourant les viols de masse de la nuit du Nouvel an ;
- à la position de l’Allemagne moralisatrice qui critique ses partenaires de ne pas adapter sa
politique au lieu de les consulter ;
- au grand engagement de la population pour accueillir les réfugiés.
La question exigeait du candidat qu’il connaisse de première main l’actualité en Allemagne. Les
copies qui déplaçaient le sujet pour parler du populisme en Europe en général ont été faiblement
notées.
Or, il va de soi que le jury n’attendait nullement un tableau complet et exhaustif de l’Allemagne et
de l’Europe, mais il était fort apprécié que le candidat fasse de la complexité le point de départ de
son développement.
Le jury a valorisé les copies bien structurées où le candidat avait des outils pour structurer et lier
leur texte ainsi que pour annoncer et développer son plan sans avoir recours à l’éternel : « erstens,
zweitens, drittens ».
Le jury tient à souligner que le candidat est obligé de compter les mots écrits sans se tromper. Trop
nombreuses étaient les copies sans cette indication. Les années suivantes le jury se réserve le droit
d’enlever un point en cas d’absence d’indication du nombre de mots écrits.
ANGLAIS
Lv1
ESSEC/HEC
ESSEC
Les deux textes sélectionnés par les concepteurs de l’épreuve sont, une fois encore, des œuvres de
fiction. Le texte en anglais est un passage du second (et dernier) roman de la romancière
américaine Harper Lee (1926-2016), Go Set a Watchman, écrit en 1957 mais publié seulement en
juillet 2015. Il s’agit en fait de la première version de son premier roman, To Kill a Mockingbird,
qui, en 1960, a connu un succès extraordinaire aux États-Unis.
Le texte en français provient du dernier roman du romancier suisse Joël Dicker, Le livre des
Baltimore. Signalons que cet auteur a remporté le Goncourt des Lycéens et le Grand Prix de
l’Académie française en 2012 avec un précédent ouvrage, La Vérité sur l’affaire Harry Quebert.
Comme l’année dernière, les bons candidats ont su prendre le temps de lire avec soin et d’analyser
les textes proposés. La connaissance d’un vocabulaire courant leur a permis d’éviter des
contresens (ou des non-sens) particulièrement étonnants à ce niveau d’études. Le plus souvent, ils
ont démontré qu’ils maîtrisaient la syntaxe anglaise et française, et qu’ils avaient un style
agréable, une bonne orthographe et un vocabulaire choisi dans leur propre langue.
Les examinateurs remarquent, toutefois, avec une certaine inquiétude que beaucoup de candidats
sont loin d’avoir compris un texte qui ne présentait pas de difficultés particulières en anglais.
Rappelons que la maîtrise de cette langue est devenue incontournable dans le monde des affaires.
Quant au texte en français, il a révélé que les candidats sont de plus en plus nombreux à écrire des
incohérences qu’ils ne comprennent pas eux-mêmes (How’s Atticus ? → Combien de cactus astu ?) !
Thème
Le texte ne présentait aucune difficulté quant à l’utilisation des temps. Cependant, de nombreux
candidats ont commis l’erreur de calquer la structure du present perfect ‘I have been interrupted’
(« j’ai été interrompu ») à la place du prétérit simple requis ici, ‘I was interrupted’.
En revanche, le gérondif (forme en –ing) demeure méconnu de nombreux candidats qui ne savent
pas que l’anglais utilise plutôt une forme verbale en -ing après while : while he was listening
(plutôt que : while he listened). Ici, il s’agit en effet d’une subordonnée de temps (tout en
m’écoutant) et non pas d’une subordonnée de contraste (alors que).
Beaucoup hésitent encore entre la forme en –ing et l’infinitif quand deux verbes se suivent : « il vit
soudain apparaître derrière moi Duke » = He saw Duke suddenly appear behind me (et non
appearing/appears, et surtout pas coming out of my behind.)
La construction du verbe « trouver » + adjectif est une autre source d’erreur car le verbe « trouver »
se construit an anglais avec it + adjectif (+ infinitif sans to/that) : « Il dut trouver éttrange que » :
He must have found it strange that …
Le seul modal du texte, « il dut trouver étrange », a d’ailleurs donné lieu à des incohérences car les
candidats n’ont pas compris qu’il ne s’agissait pas ici d’une obligation, mais d’une quasicertitude : He must have found it strange (et non he should have found it strange/he had to find it
strange). Pour contourner la difficulté, certains candidats ont préféré traduire cette expression
par : he was probably surprised, qui n’a pas le même sens.
Les verbes irréguliers ont parfois été utilisés de manière fantaisiste: fell (pour felt), sitted,
broughed, awaked, waked, thinked/tought, hidded, camed/comed, drived, leaved, maked,
putted/puted, etc.
Les examinateurs ont remarqué que la forme interrogative était mal utilisée par certains
candidats. En effet, la phrase très simple, « Que fait ce chien ici ? » a parfois été rendue par : What
is doing this dog? voire par What this dog does/is doing?, What is this dog do? et même What does
this dog is doing ?
De même, les candidats semblent dans leur grande majorité ignorer que l’anglais, contrairement
au français, n’inverse pas les termes après une question directe : « demanda-t-il encore » : he
asked again/once more, et non ask/asked he again encore moins asked him again.
Les prépositions (prépositions simples ou prépositions associées à un verbe) restent une source
d’erreur constante pour les candidats année après année :
« Tout seul » : on his own et non by his own.
« Au milieu de l’après-midi »: in the middle of the afternoon et non at the middle…
« Il s’assit au comptoir »: sat down at the worktop/bar et non sat on/in the bar/sat in front of the
bar tender/sat down on the table/sat down in the pub!
« qui sortait de la propriété » : coming out of the grounds et non outside.
« Cacher quelque chose à quelqu’un » = to hide something from somebody, et non to hide
something to. De même, « se servir de (quelque chose dans le réfrigérateur) » se traduit par : to
help oneself to (something) et non par of ou from. En revanche, prendre quelque chose « dans le
réfrigérateur » est traduit par « (help oneself to something) from the fridge.
Le lexique de base est souvent imprécis. « J’ai été interrompu » a ainsi été rendu par I was
stopped, I was annoyed, I was intercepted, I was disrupted, voire par I was interrompted (sic).
De même, « Je baissai la tête » est souvent devenu I lowed my head au lieu de I lowered my head.
Au-delà de la faute d’orthographe, le verbe to low existe en anglais et signifie meugler. La phrase a
posé bien des difficultés aux candidats qui ont opté pour la solution ‘phrasal verb’ (verbe +
particule/préposition), car I put my head down suggère que la personne portait sa tête à la
manière d’un sac ou un manteau! La méconnaissance du vocabulaire et de la structure du prétérit a
donné lieu à des barbarismes tels que I did going down my head, I break my head down, ou encore
I turned up down my head.
Des mots simples comme « réfrigérateur, cuisine, journée, vol, emprunt, bouteille d’eau » ont été
traduits respectivement par ice-box/cold case, cooking-room, journey, burgle / steal /thief / lift /
rape, borrowal, water bottle.
De plus, certains candidats ne connaissent pas la différence en français entre « ramener » (take
back) et « amener » (bring) et les utilisent indistinctement.
Un adjectif a donné lieu à un faux-sens : « honteux » qui se traduit ici par ashamed/in shame et
non par shameful qui signifie bien « honteux » mais dans le sens de « scandaleux/déplorable »
pour qualifier une attitude, un événement, un secret ou un comportement.
Plus problématique, le verbe « se douter de quelque chose » a été dans de très nombreux cas pris
pour un synonyme de « mettre en doute », rendant ainsi la phrase incompréhensible.
Comme chaque année enfin, des candidats ont fait usage de calques en traduisant mot à mot les
expressions qu’ils croyaient connaître : « ouvrit de grands yeux » = opened widely his eyes/
opened big eyes/opened his eyes big/opened his tremendous eyes au lieu de : stared wideeyed/stood staring/opened his eyes wide. Quelques candidats ont essayé de contourner le
problème en utilisant des structures telles que Leo was astonished/shocked mais pour certains la
stratégie s’est retournée contre eux puisqu’un autre piège s’est alors présenté à eux : Leo was
shocking.
« Ce soir » : this night ! au lieu de this evening ou tonight.
De nombreux candidats ont calqué l’expression « Vous êtes tombé sur la tête » bien que les
meilleurs candidats l’aient traduite par You are/must be out of your mind! Alors que des
traductions comme You are crazy ou You went bananas ont le mérite d’éviter le calque, elles
manquent de justesse quant au sens et au registre.
Les candidats confondent encore felt et fell, few et a few, find et found, insure et ensure, to wake
up et to (a)waken, to sit (down), to seat.
Comme en français, l’orthographe est malmenée en anglais : shamefull, absolutly, fellt, hidding,
weard/wierd, interrompted, openned, trully, listenning, soudainly/ soudennly/ soudaintly, after
noon, an other, neighboor/neighbourgh, steeling, litteraly/literaily.
Les meilleurs candidats ont bien su maîtriser les temps. De plus, ils ont su respecter le style du
texte, proposer des solutions de traduction intéressantes et utiliser les prépositions adéquates
après les verbes ou les adjectifs (hide from, head for, intend to, etc.).
Version
Les meilleurs candidats ont su faire preuve de recherche stylistique dans la traduction du passage
proposé. Ils ont été capables de se représenter la situation décrite en traduisant les prépositions à
bon escient. Il est à noter que la fin du texte a été plutôt mieux traduite que le début.
Chaque année, nous soulignons qu’une lecture attentive du texte éviterait aux candidats bien des
incohérences. Des éléments lexicaux du texte auraient permis aux candidats de comprendre que
l’action se déroulait aux abords d’une gare : « track, station, platform, suitcase ». Quant aux
personnages et aux liens qui les unissent, on comprend rapidement que Hank vient chercher Jean
Louise à la gare (une jeune femme, pas un homme !), son amie d’enfance dont il est amoureux. Elle
vient voir son père, Atticus, malade, dont s’occupe Miss Alexandra.
La méconnaissance du vocabulaire précité a donné lieu à des textes délirants où Jean Louise
épouse (ou marie) son enfant, (kind, « espèce », à ne pas confondre avec le mot allemand, Kind,
qui, lui, signifie bien « enfant »), son gentil, ou celui qui était gentil avec elle (adjectif kind), voire
son frère (her brother’s comrade = « le camarade de son frère » et non « son camarade de frère ») !
Un autre terme, track (« voie ferrée »), a été souvent traduit, entre autres, par : « tapis roulant,
tracé, piste, passerelle, quai, route, piste d’aéroport ou camion – confusion avec truck ».
De plus, bien des candidats influencés par les relations d’amitié amoureuse qui lient les deux
personnages, ont traduit courthouse par « mairie, autel, cour de la maison, palais royal, perron,
maison de campagne, salle d’attente », mais aussi plus étrangement par « voûte plantaire, cuisses,
Maison Blanche ou Vatican» !!
(Much) pleased n’aurait pas dû poser de problème aux candidats car il s’agit d’un mot qu’ils ont
théoriquement appris au collège. Pourtant, ils ont fait preuve, là aussi, d’une grande imagination :
« très gênée, choquée, contrariée, plus réservée, embarrassée, toute jouissante ».
Grabbed her in a bear hug : l’expression, a bear hug, indique simplement qu’il s’agit d’une étreinte
chaleureuse. Hank serre ici Jean Louise dans ses bras. La référence à un ours n’a guère de sens en
français. Elle a donné lieu à des phrases étranges comme : « il l’embrassa comme un ours en
peluche/il l’attrapa dans son étreinte d’ours/il l’enlaça de manière bestiale/il l’attrapa
sauvagement/un câlin animal/une étreinte virile et – plus osé – il la prit tel un ours » !
S’ils ont compris certaines expressions, les candidats ont toutefois eu du mal à les rendre dans un
français intelligible par ignorance de leur propre langue.
Ainsi, holding her face in place : « en prenant son visage entre ses mains » a souvent été rendu par
« en remettant sa tête en place/en lui tenant le visage en place » !
Hush, girl, « Chut, ma petite/jeune fille » a pu être traduit par : « Viens, femme », « Oh », ou
encore, dans un sens contraire à la situation, par « Vilaine/Mauvaise fille ». Le niveau de langue
n’a pas été respecté dans les traductions suivantes : « Ҫa va, poulette, Ҫa roule, ma copine, Wesh,
meuf , Meuf tais-tois (sic) » !
They walked arm-in-arm, qui ne présente aucun piège, doit se traduire par : « bras dessus bras
dessous » et non par « main dans la main », « bras à bras » ou « bras dessus-dessous ».
Les candidats font des confusions inacceptables dans l’utilisation du français qui se multiplient au
fil des ans: une maladie « dégénératrice », un instinct dont elle était « dépravée », « aboutonner sa
chemise », « il l’éprit/l’a prit (pour la prit), « dénoué de sens », « lui aider à (pour l’aider) », « aller
à son encontre », « l’amour dont il lui portait », « le déteneur de ce droit », « se lever contre cette
injustice ».
Rappelons enfin que le mot anglais inequity signifie « inégalité » (de revenus, par exemple) ou
« injustice ». Le synonyme d’ « injustice » est « iniquité » en français, le terme « inéquité » se
référant plutôt à la notion d’inégalité.
La même remarque s’applique lorsque les candidats confondent régulièrement le futur et le
conditionnel (sans doute aussi par ignorance des règles d’orthographe) :
I’ll kiss you …if I want to : ici, la concordance des temps s’applique, comme en français, « Je
t’embrasserai (futur) … si j’en ai envie (présent) » et non : « Je t’embrasserais (conditionnel) si
j’en ai envie (présent)», que les correcteurs ont rencontré à de nombreuses reprises.
La seule « difficulté grammaticale » du texte portait peut-être sur le « dicton » Love whom you
will… La plupart des candidats n’ont pas compris, en effet, que will n’était pas ici la marque du
futur (« Aime qui tu voudras ») mais qu’il servait à exprimer l’aspect fréquentatif au présent (Aime
qui tu veux), comme dans les expressions connues, Boys will be boys (« Il faut bien que jeunesse se
passe ») ou encore When the cat is away, the mice will play (« Quand le chat n’est pas là, les souris
dansent »).
Lorsqu’ils abordent des prépositions dans un texte, les candidats devraient se faire une
représentation de la scène, l’anglais étant plus « visuel » que le français. Ainsi, put her from him a
entraîné les candidats dans plus d’un contresens. Au lieu de traduire l’impression d’éloignement
indiquée par from, les candidats ont continué d’interpréter la scène qui se jouait entre les deux
amoureux : « la regarda, la serra contre lui ».
Le passé simple reste, plus que jamais, un temps que de nombreux candidats ne savent plus
utiliser : aperceva, il venit, l’attenda, la metta, ils descendèrent, il descenda, et
coura/courra/courrit/couru, la maintena, il vu/vue/vût, elle tenu, il éttreigna, il rejoigna, disa-til !
L’orthographe indigente reste un phénomène inquiétant parmi les candidats. En voici quelques
exemples :
‐
‐
‐
‐
‐
Accords non respectés masculin/féminin : référence à ils quand il est question de mains et
d’épaules, une étreinte effrené (sic) !
Mots mal orthographiés : empreinta, bouttonner, platforme, il sotta ( !), lasser (pour
lacer), razoir, si il, bras-dessus bras-dessous, cet état là, péron. Le mot remportant la
palme du mot mal orthographié cette année est bien : dégéneressante/degenerécente !
Accents oubliés : agée, là ou.
Confusions grammaticales : tu souhaite, elle regardai, il couru, elle apperçu, il veux, Aimes
(pour Aime, impératif), marris-toi (pour marie-toi, impératif)
Confusion entre ce(s)/se(s) : ces mains pour ses mains. De même, se serait pour ce serait.
Pour conclure, cette édition 2016 a produit quelques très bonnes copies, des traductions fidèles et
fines, mais, malheureusement, de plus en plus de très mauvaises. Certains candidats semblent ne
jamais avoir étudié la langue anglaise et avoir une connaissance très limitée de leur propre langue.
Les nombreuses maladresses et incohérences sont souvent dues à un manque de réflexion
préalable.
Les correcteurs réitèrent les conseils prodigués en 2015 : lire des textes en anglais (et en français),
apprendre le vocabulaire de base (lexique du quotidien, verbes les plus courants, etc.) et travailler
les règles grammaticales qui sont toujours les plus difficiles à maîtriser pour les étudiants français,
à savoir les temps du passé, les prépositions et la construction de certains verbes. Omettre de
traduire certains mots difficiles est une « stratégie » à éviter à tout prix. Enfin, il est indispensable
de se relire plusieurs fois pour limiter les fautes sur l’orthographe, les accords des noms, les temps
des verbes et la ponctuation.
HEC
Les candidats de cette année ont été confrontés à un document publié dans The Guardian du 6
décembre 2015, dans une tribune libre signée de Linsey McGoey, “Love from Mom and Dad…but
who gains from Mark Zuckerberg’s $45 billion gift?”
McGoey est professeur de sociologie à l’Université de Sussex, et l’auteur du livre No Such Thing as a
Free Gift: The Gates Foundation and the Price of Philanthropy.
Le sujet de l’article : la décision de Mark Zuckerberg et sa femme, Priscilla Chan, de « donner » 99%
de leurs actions Facebook (“The $45bn exceeds the Gates Foundation’s current endowment. It’s
larger than Warren Buffet’s $30bn gift to the Gates Foundation in 2006, then the largest
charitable gift in history”).
Il y a eu des erreurs d'interprétation sur le document, en particulier sur la raison pour laquelle on
pouvait mettre en doute l'altruisme des époux Zuckerberg : le statut de société anonyme par
action (limited liability company) choisi pour la Chan Zuckerberg Initiative n'a pas toujours été
compris ou mis en avant pour la distinguer des ONG à but non lucratif (non-profits), ni pour
expliquer que ce statut avait pour but d'échapper aux règles de transparence auxquelles les ONG
sont assujetties.
Le fait que les époux Zuckerberg ne cédaient pas vraiment leurs actifs, mais restaient
gestionnaires des sommes engagées dans leur 'fondation' n'a pas toujours été saisi non plus.
Il y a aussi eu fréquemment un manque de distanciation dans l'acceptation au premier degré de
l'idée objective que la Chan Zuckerberg Initiative était préférable à la philanthropie classique,
alors qu'il s'agissait d'un concept des communicants favorables à Zuckerberg, inventeurs du
néologisme 'philanthrocapitalisme'.
Autres erreurs de lecture plus grossières: la CZI a subventionné MasterCard au Kenya, alors qu'il
s'agissait de la Fondation Gates. Ou encore la CZI va se tourner vers la microfinance, alors que rien
ne l'indique dans le document, et que la microfinance est citée comme un autre exemple du
dévoiement (selon L. McGoey) de la philanthropie.
Sur la question 2, (“In your opinion, what motivates philanthropy? Illustrate your answer with
relevant examples”), on a pu noter le dogmatisme de certaines réponses, soit pour nier
complètement l'altruisme des donateurs, soit pour les encenser sans réserves. Bien étayées, ces
attitudes pouvaient être légitimes, mais on pouvait attendre une approche intellectuellement
équilibrée de la question.
'Relevant examples' a souvent été une partie esquivée de la question : certains développements
ont consisté dans de pures analyses philosophiques, évoquant Emmanuel Kant en particulier,
analyses respectables mais décalées par rapport à la question posée.
Plus gravement, il y a eu parfois une incompréhension du concept de philanthropie, analysé
littéralement à travers l'étymologie comme l'amour des hommes, et donc discuté abstraitement
en tant que sentiment ou propension à aimer les autres (ce qui pouvait évidemment constituer un
brève introduction à la réponse), plutôt que comme pratique du don de soi, de son temps et/ou de
ses biens pour servir les autres, l'intérêt général. A cet égard, on peut regretter la rareté des
exemples de mécénat des arts par les entreprises ou les individus. Barnes, Pinault, Cartier sont
trop rarement cités, contrairement à Carnegie ou Rockefeller, mieux connus.
Le bénévolat personnel dans des associations ou ONG a également été rarement abordé, comme la
philanthropie anonyme des gens modestes.
Pour les fautes d'anglais, citons le vocabulaire mal assimilé : *billioner, *interess, *buisness, the
carbon *foolprint, an *ingenior, the *springbroad, the *brickledown theory. Ou les confusions de
mots : core/chore, septic/sceptic, thing/think, ethos/ethnos, bran/brand. La méconnaissance du
génitif est fréquente: a *Zuckerberg's strategy, the *robber-baron's era.
Version
Remarque classique et répétitive d'année en année sur la méconnaissance du passé simple, source
fréquente de barbarismes : il *courru ; *courra ; l'étreigna ; ils *descendèrent ; elle *vu .
Fautes de lexique usuel : le contexte de la gare au début échappe à bon nombre de candidats, d'où
la piste, le chemin, le sentier pour track, la station pour la gare et la plateforme pour le quai.
On the courthouse steps (marches du palais de justice, tribunal) est rarement bien traduit : on a
trouvé le seuil, l'entrée de la cour, la maison, le parlement, la mairie, pour un vocable pourtant
courant.
Fautes de grammaire de base : confusion entre démonstratif (ce) et possessif (se), entre futur et
conditionnel embrasserai(s) .
Bear hug (étreinte chaleureuse/ l'étreignit vigoureusement/étroitement ) a posé des problèmes de
vraisemblance en français, avec des propositions maladroites, comme câlin d'ours, voire absurdes
, comme câlin bestial .
La sur-traduction est assez fréquente, et c'est une tentation à éviter. Les éléments contextuels
ajoutés artificiellement pour expliciter l'anglais transforment abusivement la phrase, et
constituent une glose absente de l'original, donc illégitime. Un exemple : c'était chez elle un
principe qu'elle avait bien assimilé et qui désormais était quasi-instinctif chez elle, pour traduire a
dictum amounting to instinct within her. On introduit dans la phrase plusieurs éléments de sens qui
n'y figurent pas. Même remarque pour le fameux dicton à la place de a dictum ou Alexandra, son
infirmière pour rendre Miss Alexandra . Il y a interprétation du statut de Miss Alexandra qui ne
figure pas dans l'original. Ce genre d'abus est donc à proscrire.
Enfin la règle de bon sens et de vraisemblance doit s'imposer, quelle que soit la méconnaissance
du vocabulaire : épouse tes propres enfants pour marry your own kind est forcément une traduction
impossible, tout comme aux pieds du poids lourd pour on the courthouse steps. Et qui a jamais
entendu ou proféré Tais-toi, fille, ou Fille déconcentrée pour Hush, girl ?
Thème
Les erreurs sur les bases de la langue, comme la morphologie des verbes anglais sont lourdement
sanctionnées. Examples : He must *had find/he may have *founded/it had *came/it was
*came/was *awaken/ I was *hidding.
La forme interrogative est aussi assez souvent mal construite : *What that dog is doing... ?
La voie passive est parfois confondue avec la conjugaison progressive : I was *interrupting, au lieu
de I was interrupted.
Le passé imperfectif n'est pas toujours perçu comme nécessaire : I hid something plutôt que I was
hiding something from him, forme exigée par le contexte.
Notons aussi la confusion assez fréquente entre adverbes et adjectifs : in its *literally meaning.
Le texte ne contenait aucune difficulté lexicale notable, rien qui ne soit dans le vocabulaire
courant : on était donc en droit d'attendre une vraisemblance lexicale et idiomatique dans ce
dialogue entre voisins ; la distinction entre property et propriety ; un choix judicieux entre
stolen/thief/rob/ theft/robbery pour traduire vol ; la maîtrise des mots interrupt, neighbour (et non
neighbourhood).
ESPAGNOL
LV1
Elaboration : ESSEC/HEC
Traduction
Les deux textes pour la traduction de cette année étaient vraiment d’un niveau accessible à
tout(e) candidat(e) correctement préparé(e). Certain(e)s ont obtenu des notes tout à fait
remarquables dans les deux exercices. Le texte pour l’épreuve du thème (traduction du français
vers l’espagnol) était tiré du roman L’Ultime vaillance, de Rose-Marie Thenin, Editions du Banc
d’Arguin, 2009. En version (traduction de l’espagnol vers le français), le texte était tiré du
roman Dime quién soy, de Julia Navarro, édité par Penguin Random House Grupo Editorial,
Debolsillo, 2015
Les deux textes comportaient des passages alternant des descriptions et des dialogues courts.
THÈME:
Le texte proposé ne présentait pas de grandes difficultés de vocabulaire. Quant à la syntaxe, les
structures grammaticales auraient dû être traduites à bon escient par des candidats présentant
le concours de LV1. En effet, nombreuses fautes grammaticales de base ainsi que de nombreux
barbarismes verbaux et lexicaux sont à déplorer. Nous avons fréquemment constaté certains
contresens dans la dernière partie du premier paragraphe («aunque la verdad lo encontraba muy
mayor para una tan larga espera ») ainsi que dans le paragraphe débutant par « Porque ».
Les principales erreurs sont venues des moins bonnes copies : méconnaissance de la
conjugaison, graves lacunes dans le vocabulaire de base (s’en aller, tomber amoureux, solitude,
garder, aimer, s’inquiéter, papa, quitter), des confusions peu compréhensibles à ce niveau
(pedir/preguntar), la non reconnaissance des emplois des modes (indicatif/subjonctif), et
l’emploi très défaillant des pronoms personnels (le/la/lo).
Voici les exemples :
• Il a été surprenant de constater que les candidats ont souvent des difficultés à l’heure de
choisir entre l’imparfait, le passé simple et le présent de l’indicatif. Cette erreur, fréquemment
relevée, a entraîné également des fautes dans le choix de la personne grammaticale (confusion
entre la 1ère et la 3ème personne du singulier) et dans la conjugaison même du verbe en
question : Dice Mallory / dió Mallory pour « dijo Mallory » ; Mallory supe que su padre
querió…pour « Mallory sabía que … ; ¿La conocía ? pour « ¿la conozco ? ».
• Par ailleurs, la conjugaison au passé simple et à l’impératif a représenté une véritable
difficulté pour un certain nombre de candidats : no se lo deció / me enamoró de una mujer ; pour
l’impératif « disons-le => digámoslo » voici quelques exemples de traductions : decimoslo / lo
decimos / hay que decirlo / podemos decirle / digamolo / no te preocupa / no tiene dudas
• De même un bon nombre de candidats n’a pas su réaliser la concordance des temps: Querría
que viva pour « quisiera que viviera » ; antes de que sales ou antes de que te ves pour « antes de
que te vayas ».
• En plus des temps et du mode, la conjugaison du verbe gustar s’est avérée très difficile pour
un nombre important de candidats : si los gustas muchos / quiere los chicos / se gustan lo niños /
se las apetece a ella los niños.
• Mauvais emploi de Ser et Estar dans des cas facilement repérables: ¿Cómo está? / está guapa
pour « ¿cómo es? » « es guapa ».
• De même plusieurs candidats n’ont pas su reconnaître les structures qui ne nécessitent pas un
subjonctif : …hay que hablemos… pour « tenemos que hablar ».
• Quant au vocabulaire, certaines expressions simples n’ont pu être traduites correctement dû
au manque de vocabulaire des candidats : Si, por seguro pour « sí, claro » ; estoy caido amoroso /
soy enamorado pour « estoy enamorado » ; solituda laboriosa / solitud laboriada / soledad
laborista / soledad laboral pour « difícil/dura soledad » ; ou tiene mucha hermosa / tiene mucho
charismo / está muy atractiva / ha mucha charma pour « tiene mucho encanto/carisma »
Face à ces erreurs de base, nous ne pouvons que recommander aux futurs candidats de travailler
toutes les bases de la langue espagnole -grammaire conjugaison- sans oublier l’accentuation
qui, dans les copies les plus médiocres, semble vraiment inconnue pour un certain nombre de
candidats.
VERSION:
La version de cette année était à la portée d’un candidat bien préparé. Les lacunes
précédemment décrites pour le thème ont eu un effet très pénalisant dans la version pour
certain(e)s qui ont confondu les personnes verbales, la compréhension du lexique de certains
passages et donc les personnages du texte, ce qui a généré des non-sens et barbarismes. Voici
les plus étonnants :
•
Pour «…porque el pobre anciano me caía bien. » :
Le pauvre ancien me tombait bien / ce pauvre père représentait beaucoup pour moi / le pauvre
vieux m’avait bien traité / parce que ce pauvre prêtre me connaissait bien…
•
Pour « durante la guerra se revolvieron los registros parroquiales… »
les registres parroissiales se revoltèrent / les registres se perdirent / durant la guerre ils furent
demandés / les registres avaient été renvoyés
Le lexique courant a aussi généré des surprises :
•
Père Antonio se tut / s’arrêta / cessa de parler / ne parla pas / Don Antonio attendit /
était resté / Monsieur Antonio se taisa…pour « Don Antonio se quejó… »
•
Céremonie / partie / fête / titre / moment de baptême …pour « partida de bautismo »
•
Savoir quelques choses pour « saber algunas cosas »
Un nombre important de barbarismes verbaux, tout comme des fautes de conjugaison, ont été
relevés. En voici quelques-uns des exemples les plus fréquents:
•
Je l’écouta
•
Je décida
•
Je réponda
•
je ne promet
•
Ma tante veux
Enfin, la traduction littérale et des incorrections en langue française sont à déplorer :
•
Pour « …y si por mi madre fuera… » : et si pour ma mère il était là / et si pour ma mère
cela était / et pour ma mère
•
Pour « Tu abuelo don Javier sí que se portó bien … » : Ton grand père Javier oui qu’il se
porte bien / ton grand père Javier celui-là même qui se porta bien…/
•
Pour « por intentarlo no perdemos nada » : On ne perd rien à essayer
Quant à la grammaire, un bon nombre de candidats est passé à côté des points facilement
repérables :
•
Nous devrions retourner remettre de l’ordre pour « tendríamos que volver a => il faudrait
que nous… »
•
Je ne promets rien pour « no le prometo nada=> je ne vous promets rien »
Il est surprenant que des mots de base, comme anciano, espera, mayor, abuelo, parroquia
(parfois traduit par parure…), sótano, abajo, obispo, archivera, aient posé autant de problèmes
à certain(e)s.
La version étant un exercice de français, nous attendons une version dans un français correct,
en évitant les barbarismes verbaux du passé simple et les erreurs d’orthographe récurrentes.
Il faudrait que les candidats(es) lisent le texte de version et en comprennent le contexte et le fil
conducteur avant de le traduire.
EXPRESSION ÉCRITE
L’article qui servait de support aux deux questions était tout à fait dans l’air du temps et le cas
vénézuélien avait dû être traité dans l’année par tous les candidats(es).
En dehors des erreurs de langue qui coûtent cher, beaucoup trop de copies ont révélé un
manque de méthodologie un peu inquiétant. Ainsi dans beaucoup de copies, les deux questions
ne semblent pas importantes car les candidats(es), après une sorte d’introduction oiseuse qui
peut aller jusqu’à une bonne soixantaine de mots, en arrivent, dans le meilleur des cas, à poser
à nouveau la question de départ voire à inventer une nouvelle question. Il serait important que
les futur(e)s candidat(e)s évitent cet écueil et répondent directement à la question qui leur est
posée. Pour la seconde question personnelle, certains candidats ne donnent jamais leur point
de vue ou alors uniquement dans la conclusion, se réfugiant derrière une troisième personne du
singulier comme, en somme, dans la réponse à la première question….
Nous attendons, bien sûr, dans les deux réponses un travail construit avec une introduction
utile, un développement et une vraie conclusion qui ne soit pas un simple résumé du corps de
l’argumentation.
Pour ce qui est du contenu, certaines copies n’ont établi qu’un catalogue de connaissances sur
l’Amérique latine avec beaucoup de mélanges de noms de pays et de présidents (Evo Maduro
président du Paraguay…, Hugo Chávez toujours en pleine forme et actuel président du
Vénézuela ….).On pourrait également signaler le manque de nuance dans les propos lorsque les
candidats affirmaient l’arrivée « d’un virage à droite » en Amérique latine comme quelque
chose de définitif et comme étant la solution aux problèmes sociaux et de corruption du souscontinent. La plus grande maladresse, dans cet exercice, a été la généralisation et l’analyse de
la région comme s’il s’agissait d’un seul pays.
Mises à part ces maladresses, les erreurs de langue et de lexique ont été assez nombreuses, ce
qui a été assez surprenant s’agissant de candidats présentant le concours en LV1 :
-
beaucoup de fautes d’accords (sujet + verbe ou noms + adjectif ou article)
-
mauvaise utilisation des prépositions en particulier « a » et « en » ainsi que
« por » et «
para »
-
nombreuses fautes de conjugaison aussi bien en particulier sur les passés simples et
verbes irréguliers, quel que soit le temps utilisé.
-
quelques confusion « ser » et « estar »
-
nombreux barbarismes
-
difficultés à utiliser correctement les structures syntaxiques complexes, en particulier
lorsque la proposition principale commande une subordonnée.
EXEMPLES
•
la envidía del pueblo
•
los actos de los altos políticos
•
la succesión del poder
•
los país
•
el heredor
•
el vuelto
•
un panoramo
•
las políticas chavismas
•
Hay el facto que la poblacion sufria con las condiciones economicas
•
Mucho corrupcion
•
Esos dineros
•
La pob sufria y se revuelta
•
Las promesas son muy popular
•
Se regrupan
•
El mala gestion
•
A el periodista
•
Deseo de cambio para la poblacion
•
El peridista piensa que NM habia visto con un varapalo monumental
•
La victora de la oposicion permite al periodista de mostrar la aparicion de una derrota del
chavismo
ESPAGNOL
LV1
Cette année 574 candidats ont composé en LV1. Les notes obtenues s’échelonnent de 0,5 à 20.
La moyenne est de 10,26. Les très bonnes copies tant au plan des deux langues que des
connaissances, dans lesquelles le style, la réflexion personnelle, l’organisation des idées
étaient satisfaisantes ont obtenu des notes situées entre 15 et 20. D’autres copies faisaient
preuve d’un grand manque de connaissance de la langue espagnole tout comme de la langue
française et aussi malheureusement des notions élémentaires de civilisation, indispensables à
la réalisation de l’épreuve d’expression écrite. Il est dommage que certains candidats
choisissent l’espagnol « LV1 » par défaut, alors que d’autres ont réellement un bon niveau de
langue, ce qui explique l’échelle des notes. Certains candidats écrivent dans un espagnol
correct, mais souvent peu authentique, et faute de réfléchir à la question posée se contentent
de livrer un catalogue de connaissances plus ou moins judicieux.
Le texte d’expression écrite était un article du quotidien El País, écrit par Javier Lafuente, le 7
décembre 2015. Il s’intitulait « Venezuela da la espalda al chavismo » et évoquait les résultats
des dernières élections parlementaires favorables à l’opposition vénézuélienne pour la
première fois depuis 17 ans. La langue employée était celle d’un article de la presse, et le texte
clair et bien structuré. Il était tout à fait compréhensible pour un candidat de niveau
satisfaisant, il a été généralement bien analysé.
La première question demandait aux candidats de savoir organiser des idées exprimées dans le
texte par le journaliste, sans aucune analyse de ces différents points. Il est nécessaire de
rappeler que la réponse à cette question doit faire la preuve de la compréhension du texte en
profondeur et ne demande pas d’exprimer une opinion personnelle mais tout simplement
d’articuler les idées de l’auteur en fonction de la question posée. Le candidat doit veiller à ne
pas répéter simplement le texte mais à répondre à une question de façon structurée.
La seconde question fait intervenir la réflexion des candidats. Celui-ci ne doit alors plus répéter
les arguments exprimés dans le texte. L’écueil à éviter est de faire « un catalogue d’exemples »,
aussi justes soient-ils, il s’agit de donner le fruit d’une réflexion personnelle, en l’appuyant sur
des exemples qui ne doivent servir qu’à l’illustrer. De nombreux candidats n’osent pas exprimer
des idées personnelles, les obligeant à s’engager, et se contentent de répéter ce qu’ils ont lu ou
entendu dans leurs cours, voire de répéter le texte tout simplement.
Au plan de la langue, il est regrettable de noter souvent une grande imprécision du
vocabulaire : « el heredor » pour « el heredero », « por su puesto » pour « por supuesto », « la
solestidad » pour « la soledad », « se regrupan » pour « se agrupan » ! Tous ces barbarismes
nuisent à la qualité de la langue mais ils font également perdre tout sens à la phrase.
L’orthographe est souvent aussi très fantaisiste : « quarísimo » pour « carísimo », « el
merquado » pour « el mercado ». Certains mots sont dans le texte, il faut vérifier leur
orthographe. Les accents, sont bien souvent absents ou « semés » au hasard. Les connaissances
grammaticales sont parfois insuffisantes, surtout au niveau de la conjugaison, il est
indispensable de revoir les temps du passé, pour ne pas écrire « hacio » ou « ganieron ». Un bon
niveau de langue est indispensable pour rédiger clairement et ainsi faire comprendre ses idées.
D’autre part la langue manque souvent d’authenticité : lorsque le correcteur lit une suite de
proverbes ou d’expressions apprises par le candidat, comment peut-il évaluer son niveau de
langue ? Mieux vaut connaître le verbe « reforzar » (et non « reinforzar », « reenforzar »), ne
pas confondre « poner » et « poder», que d’écrire des expressions toutes faites et par ailleurs
parfois mal assimilées. Toutefois, il faut noter cette année un effort de rigueur : majuscules,
ponctuation, présentation des copies, mais encore certains problèmes de construction des
phrases interrogatives, et parfois des « jeux de piste » qui entraînent le correcteur à suivre
étoiles, croix, flèches pour connaître la phrase entière ; une pensée peu structurée s’avère
souvent être la conséquence de tout cela.
Au plan des connaissances, la précision est également de rigueur. Certains candidats affirment
que Che Guevarra est au pouvoir à Cuba depuis 2000, d’autres que Chávez gagnera peut-être les
prochaines élections ! Certains s’obstinent à « placer » des connaissances qui n’ont que peu de
lien avec le sujet. Qu’à à voir « Zika » avec la question posée ? Attention, il faut toujours veiller à
la justesse et à la pertinence des exemples.
Au plan de la méthode, il convient de rappeler certains points :
- Il est demandé de répondre aux questions en « environ » 250 mots, ce qui signifie
qu’une marge de plus ou moins 10% est acceptée, mais en aucun cas un correcteur
n’acceptera 350 voire 450 mots. Il est très facile au candidat de compter rapidement le
nombre de mots en faisant une moyenne sur trois lignes et en comptant ensuite les
lignes. Nul besoin de compter les mots un par un et de l’inscrire au fur et à mesure sur sa
copie, ce qui rend la copie désagréable à corriger.
- Recopier les questions s’avère inutile, surtout lorsqu’un candidat y ajoute des fautes.
Quand le premier mot d’une copie est faux, l’impression est mauvaise. L’intégrer à sa
réponse n’est pas une bonne solution non plus lorsque seuls 250 mots sont autorisés. Et
bien évidemment la changer n’est pas une bonne idée.
- La première question est une question de compréhension, la seconde une question de
réflexion personnelle, il est donc nécessaire d’y répondre de la sorte et non d’essayer
de « restituer des connaissances ».
- La note attribuée tient compte à la fois de la langue (60% des points) et du contenu
(40% des points) des réponses. Chacune des deux questions est notée séparément.
Mais beaucoup de copies ont montré que les candidats étaient tout à fait capables et savaient
utiliser ce qu’ils avaient appris au cours de leur scolarité. Pour se préparer au mieux, il convient
de s’efforcer d’employer ses connaissances de façon authentique. Il ne faut pas hésiter à revoir
les bases, afin d’éviter les grosses fautes lexicales et grammaticales, ce qui est très simple doit
être su de façon irréprochable. Courage ! C’est accessible en fournissant un travail sérieux.
Portugais Langue Vivante 1 – Rapport 2016
17 candidats ont présenté l’épreuve Langue Vivante 1 Portugais, rassemblant Traductions et
Expression écrite. Le taux de participation a très légèrement baissé par rapport à l’année
dernière. Les candidats présentaient dans l’ensemble un bon niveau de langue, d’aisance
méthodologique et de capacité de réflexion d’où des notes bonnes, voire excellentes : la note la
plus basse est 12, la note la plus haute 18,5, avec une moyenne autour de 14,7. On ne peut que
se réjouir de ces résultats et féliciter candidats et préparateurs.
Les textes proposés en traduction s’inscrivaient autour d’une même thématique : le temps et la
façon d’organiser son temps ; sujet, ou problème, qui est toujours plus d’actualité. Les sources
étaient tirées d’articles (Le Monde ; Notícias Magazine), lesquelles ne posaient guère de
difficultés, lexicologiques et syntaxiques, pour des candidats de niveau 1.
On a pu relever, encore cette année néanmoins, des disparités dans la maîtrise
linguistique entre version (passage au français) et thème (passage au portugais). De fait la
mauvaise maîtrise grammaticale d’une langue (le français) entraîne des difficultés dans le
passage à la langue étrangère, et vice-versa. Mais, il est vrai que, comme l’année dernière, les
disparités (pleine réussite dans un exercice ; lacunes singulières dans l’autre) sont bien moins
marquées.
Il n’est guère nécessaire de reprendre le catalogue des fautes récurrentes car des efforts
ont été faits. Le jury relève ainsi beaucoup moins d’erreurs dans le placement des accents
(erronés, oubliés) et moins de confusions avec la langue castillane. Des fautes, fluctuations ou
distractions, existent encore qui se concentrent dans les copies les plus faibles, mais il y a eu un
effort indéniable de la part des candidats. On attire encore l’attention néanmoins, en portugais
et en français, sur l’indispensable maîtrise de modes temporels (indicatif, impératif,
subjonctif…) et de la conjugaison (verbes réguliers / irréguliers) dont la méconnaissance, voire
l’usage fluctuant, a sanctionné certaines copies (en traduction et en expression). Il en a été
ainsi de copies à la lecture précipitée qui n’ont pas vu l’usage du conseil (impératif), les
modalités du subjonctif, de la concordance des temps.
De plus, nous attirons encore une fois l’attention sur une des difficultés majeures du
portugais : la syntaxe du verbe, de l’adjectif. Des exercices, et surtout des lectures régulières
(avec fiches), tant en français qu’en portugais, devraient combler des confusions, donc des
erreurs, des solécismes et incorrections grammaticales, qui malmènent le rendu d’un exercice.
Quant au lexique, il ne présentait pas de difficulté majeure en thème ; la version, de son côté,
proposait nombre d’expressions issues de la vie quotidienne, et de locutions : là encore, les
difficultés n’étaient pas insurmontables pour le candidat qui réfléchit et ne traduit pas derechef
« à la lettre », exerçant ainsi son jugement et son sens de la langue. Réflexion, lecture attentive
du texte, et d’un terme ou expression dans son contexte (donc analyse) permettent de
contourner des écueils tels que la fuite en avant devant une difficulté (omission ; à proscrire),
ou tels que barbarismes et gallicismes.
Le texte proposé à l’expression écrite, tiré d’un magazine brésilien, offrait une
panoramique d’études scientifiques sur l’alimentation de l’homme moderne (dont la
« malbouffe »), les additifs et leurs conséquences, le problème du goût et du libre-arbitre.
L’argumentaire (constructions, exemples) a été bien perçu et restitué, souvent avec des
formulations autres que celles versées dans le sujet, et, pour les meilleures copies, avec un sens
aigu de la synthèse et des priorités (mots-clés ; cœur du texte). Toutefois, on relève encore une
certaine difficulté à rédiger, et à hiérarchiser leur propos, en raison de méconnaissances (ou
mauvais usages) des locutions adverbiales et des connecteurs logiques ; on retrouve encore une
paresse certaine dans la reprise servile de morceaux de phrases tirés du texte d’origine.
L’exercice a été dans l’ensemble correctement traité, mais le jury doit avouer une déception
certaine devant le catalogue de lieux communs qu’il a pu relever dans les copies, et ce surtout
pour la deuxième question où une réflexion personnelle est la bienvenue, pour ne pas dire
nécessaire. Réflexion assise sur des exemples et des arguments contradictoires ou pas. La
« cuisine » est un élément à part entière d’une culture, d’un mode de vie et civilisation, d’une
histoire et d’une histoire culturelle : type d’aliments ; mode de préparation ; usages
culinaires ; cuisine « traditionnelle » et/ou revisitée par des « chefs » ; reconnaissance
internationale ; évolutions alimentaires d’une société ; difficultés d’approvisionnement, de
marché, de budget ; traditions culinaires face à la mode et aux pressions agro-alimentaires ;
problèmes de santé et de nutrition, etc. Les mondes lusophones (en inter-dialogue, ou en
dialogue avec le traitement national et international de ces thématiques évoquées dans le
texte) offraient beaucoup à dire et à discuter. S’en tenir à des propos attendus sur les chaînes
de fast-food prisées par « les étudiants » et le « travailleur moderne », l’omniprésence de la
morue ou du « feijão », était, il faut l’avouer, pour le moins réducteur.
En résumé : le jury n’exige pas une traduction parfaite ; son échelle de notation est
modulée en fonction des difficultés d’un exercice. Il valorise le sérieux, la rigueur… C’est
pourquoi on n’insistera jamais assez sur l’importance de la lecture d’un texte, qui est déjà
traduction et interprétation ; et on n’insistera jamais assez sur la nécessité de lire (dans les
deux langues) afin d’enrichir son vocabulaire et sa culture ; sur la nécessité d’un entraînement
régulier ; sur la nécessité de maîtriser parfaitement la grammaire et l’orthographe. Et sur la
nécessité de se relire absolument : nombre de fautes reposent, c’est toujours plus visible, sur
l’inattention et la précipitation. L’épreuve de portugais exige, comme toutes les autres
épreuves du concours, travail et préparation tout au long de l’année. Il ne suffit pas d’être né
ou d’avoir vécu dans un pays de langue portugaise (comme il ne suffit pas d’avoir suivi des
études en France pour maîtriser orthographe et grammaire) ; et, bien évidemment, avoir fait de
l’espagnol n’est absolument pas la même chose qu’avoir étudié, ou qu’étudier, le portugais.
Des lectures régulières de la presse et la sensibilisation à la culture des pays
d’expression portugaise sont indispensables. Traductions et Expression vont donc de pair.
Quelques outils
Pour se préparer efficacement à l'épreuve et améliorer leur expression écrite, les candidats sont
invités à consulter les manuels de grammaire, de vocabulaire et de méthodologie dont une liste
suit. Cette liste n’a aucune prétention à l’exhaustivité. Ces ouvrages sont disponibles en librairie,
dans des bibliothèques spécialisées. Nombre d’éléments sont en ligne.
Les quotidiens de langue portugaise et brésilienne sont consultables sur internet, et nombre de
médias en langue française offrent des textes (dossiers) concernant les pays de langue
portugaise. Il faut ainsi relever l’intérêt de l’hebdomadaire Courrier International, sans oublier
les dossiers du Monde ou du Monde Diplomatique.
Instruments
CEGALLA, D., Dicionário de dificuldades da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Lexikon Editorial,
2009 (3 éd).
e
Dicionário de Língua Portuguesa contemporânea, 2 vols., Instituto de Lexicologia e Lexicografia
da Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa, Verbo, 2001
Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa, Lisboa, Círculo de Leitores, 2002.
ESTRELA, Edite, SOARES, Maria Almira, LEITÃO, M. José, Saber escrever. Saber falar. Um guia
completo para usar corretamente a língua portuguesa, Lisboa, D. Quixote, 2004
HOUAISS, A. ; VILLAR, M. de Salles ; FRANCO, F.M. de Mello, Dicionário Houaiss de sinônimos e
antônimos, Rio de Janeiro: Objetiva, 2003.
LUFT, Celso P., Dicionário Prático de Regência Nominal, São Paulo, Ática, 2010 (5 éd).
LUFT, Celso Pedro, Dicionário Prático de Regência Verbal, S. Paulo, Atica, 1997 (5ª edição).
MORAIS, António de, Novo Dicionário Compacto de Língua Portuguesa, 5 vols, Lisboa,
Confluência, 1994.
Novo Dicionário Aurélio Buarque de Holanda, Rio, 1986.
e
Quelques liens sur Internet (dictionnaires)
http://www.sinonimos.com.br/
http://www.cnrtl.fr/portail/
http://www.infopedia.pt
http://www.dicionariodoaurelio.com
http://www.ciberduvidas.com
http://www.dicio.com.br/houaiss
http://www.priberam.pt
http://atilf.atilf.fr
1. Langue portugaise
- Larousse da conjugação, de N. A. Freire (Porto Editora).
- Grammaire active du portugais, de F. Carvalho Lopes et H. M. Longhi Farina (Le Livre de Poche,
collection « Les Langues Modernes ») ; elle comporte exercices et corrigés.
- Manuel de langue portugaise (Portugal – Brésil), de Paul Teyssier (Ed. Klincksieck). Grammaire
très complète, pour spécialistes, qui montre les différences entre le portugais du Portugal et le
portugais du Brésil. Une référence et un classique.
- Pratique du Portugais de A à Z, de M. H. Araújo Carvalho et M. Boudoy (Hatier) ; comporte
exercices variés et corrigés, ainsi qu’un fascicule, très utile, d’exercices avec les corrigés.
- Prontuário de verbos com preposições, ed. António Tavares et Jorge Moranguinho, Paralelo
Editora, 2008. Utile pour la connaissance et la maîtrise de la syntaxe.
2. Vocabulaire
- Dictionnaire Larousse Français-portugais et portugais-français, Larousse Poche, Juin 2015. [100
000 mots, expressions avec leur traduction. Vocabulaire courant et actuel et grand nombre
d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque
sens].
- 21 contos de autores lusófonos anotados para estrangeiros, de Gonçalo Duarte, (suit le nouvel
accord orthographique), Lidel, 2016. Recueil de textes littéraires pour découvrir la littérature
et la culture des pays de langue portugaise. L’ouvrage rassemble 21 auteurs contemporains et
s’adresse à un public de niveau intermédiaire et avancé en portugais. Outre le texte original,
annoté de manière synthétique, l’ouvrage contient également des exercices (lexique,
grammaire, syntaxe).
- Du mot à la phrase – Vocabulaire portugais contemporain, de A. Leitão-Heymann et M. d. C.
Martins Pires (Ed. Ellipses) ; montre les différences entre le portugais du Portugal et le portugais
du Brésil au niveau lexical.
- Du tac au tac portugais – Plus de 1500 phrases prêtes à l’emploi, de Delphine Vanhove (Ed.
Ellipses).
- Le portugais en un clin d’œil, de A. Leitão-Heymann et M. d. C. Martins Pires (Ed. Ellipses) ; cet
ouvrage réunit de très nombreuses expressions idiomatiques.
- Vocabulaire portugais – Portugal/Brésil, de Solange Parvaux, Jorge Dias da Silva et Nina Atsuko
Mabuchi (Pocket).
3. Méthodologie
REI, José Esteves, Curso de Redação I. A Frase, Porto, Porto Editora, 1994./ Curso de Redação II.
O Texto, Porto, Porto Editora, 2000.
Saber Escreve, Saber Falar – Um Guia Completo para Usar Correctamente a Língua Portuguesa,
d’Edite Estrela, Maria Almira Soares et Maria José Leitão (Lisbonne, Dom Quixote, 2004). Cet
ouvrage offre une rigoureuse méthodologie de l’expression écrite, insistant sur la clarté de
l’expression et la correction de la langue, et aborde quelques aspects méthodologiques comme
les citations ou les références bibliographiques.
4. Langue française
Le français de A à Z, de Bénédicte Gaillard (Ed. Hatier) ;
Le français correct pour les Nuls, de Jean-Joseph Julaud (First Editions).
BLED, É., Bled conjugaison, Paris : Hachette, 1998.
________, Bled orthographe, Paris : Hachette, 1998.
Écrire, parler : les 100 difficultés du français, Paris : Garnier, 1986.
GARDES-TAMINE, Joëlle, La grammaire. 2. Syntaxe. Paris : A. Colin, 2010.
PORTUGAIS Langue Vivante 2
7 candidats ont présenté l’épreuve de portugais Langue vivante 2 (traductions et expression).
Ce taux est en constante progression mais reste encore faible eu égard à l’importance de la
langue.
Les épreuves de traduction (thème et version) et l’exercice d’expression portaient sur
une même thématique : l’art et la parole, la mémoire et la transmission dans un monde en crise.
Deux auteurs contemporains, bien connus en France, étaient privilégiés : le dramaturge et
directeur du Théâtre Dona Maria II de Lisbonne (Tiago Rodrigues) ; le romancier et parolier
Valter Hugo Mãe. L’un a vu ses productions théâtrales largement divulguées en Europe et au
Brésil ; le second est régulièrement traduit. Ainsi le thème évoque-t-il un spectacle de T.
Rodrigues, By Heart, qui a fait (et fait toujours) l’objet de nombre de représentations. C’est une
performance qui traite de la parole, du livre gardé, non sous les yeux, mais en mémoire pour
lutter contre l’effacement. Par réponds, la version, sous la plume de V. Hugo Mãe, fait l’éloge de
la bibliothèque, du livre qui traverse les années, les hommes. Fondant les deux textes, et
analysant les enjeux de cette thématique dans le monde contemporain, le texte proposé à la
discussion reprend une entrevue de Tiago Rodrigues : ce dernier parle du Portugal, du rôle des
arts, de la parole sur scène et de la portée de la transmission dans un monde en crise.
Les notes obtenues par les candidats sont très disparates : elles se distribuent entre 08 et 20, la
moyenne tourne autour de 13,7 ; l’écart est flagrant entre des copies oscillant entre 8 et 12, et
des copies partagées entre 17,5 et 20.
La maîtrise linguistique – connaissance des bases du portugais et du français – reste un
point crucial. Le jury module sa notation en fonction des difficultés de l’exercice proposé et du
niveau.
Il n’exige pas de traduction parfaite (qui n’existe pas), mais une traduction aussi
correcte que possible au plan de la grammaire et du sens. Cette dernière repose sur une lecture
très attentive du texte, une connaissance de la grammaire (verbes, modes, conjugaisons) et un
souci de la syntaxe (aussi bien en français qu’en portugais). Il y a encore trop d’omissions dans
les copies les plus faibles (signe de paresse, de non-investissement), de confusions fréquentes
avec le castillan (accents ; orthographe ; terminologie), et les erreurs en français sont, ici et là,
alarmantes (accords ; conjugaison ; confusions dans les modes ; incorrections grammaticales).
Certaines copies montrent que la connaissance du portugais est très « oralisante », pour ne pas
dire phonétique (le système des diphtongues, les nasales, « o » / « u »…). Là encore insistons
sur la nécessité de lire, d’écrire régulièrement et de faire des fiches d’orthographe, de
grammaire, de locutions. Ignorant un mot, le candidat adopte l’omission, ou une hypothétique
tournure française (barbarisme) alors que l’analyse du contexte peut permettre d’arriver à un
sens et d’avancer une proposition. Une solution (synonyme, analogie, périphrase par exemple),
même inexacte, sera toujours plus valorisée que le blanc ou le barbarisme… La connaissance de
la grammaire doit être contrôlée : on assiste à la prolifération de la confusion entre « nós » et
« nos », par exemple, ou entre le « por » et le « para », sans oublier le traditionnel « ser » et
« estar ». Rappelons que la ponctuation constamment négligée (placement, par exemple, de la
virgule…) entraîne la sanction.
Le sujet proposé pour l’expression a suscité l’intérêt des candidats, ce dont on ne peut
que se réjouir. On a pu lire des propos pertinents et apportant leur propre réflexion et/ou
suggestions à la table de discussion. Il faut cependant reconnaître que des faiblesses
grammaticales ne peuvent que porter préjudice. On a pu lire ainsi une copie qui présentait des
qualités de réflexion mais qui était indigente au point de vue linguistique, multipliant les fautes
d’orthographe, de conjugaison… On note aussi que certains veulent avancer une réflexion qui
se révèle peu claire, donc peu concluante, car les mots/connecteurs logiques leur font défaut.
Quant à l’exercice, et à ses exigences, nous ne pouvons que renvoyer les candidats à la lecture
du rapport de l’année dernière.
Pour les deux exercices (traductions ; expression), le jury invite les candidats à prendre
le temps de la relecture et à surveiller la graphie et la ponctuation. Il invite aussi les étudiants à
lire, à écrire et à multiplier les exercices tout au long de l’année. L’épreuve demande, comme
toutes les autres, travail et entraînement réguliers.
Quelques outils
Pour se préparer efficacement à l'épreuve, les candidats peuvent consulter les manuels de
grammaire, de vocabulaire et de méthodologie dont une liste suit. Cette liste n’a aucune
prétention à l’exhaustivité. Ces ouvrages sont disponibles en librairie, dans des bibliothèques
spécialisées. Nombre d’éléments sont en ligne.
Les quotidiens de langue portugaise et brésilienne sont consultables sur internet, et
nombre de médias en langue française offrent des textes (et dossiers) concernant les pays de
langue portugaise. Il faut ainsi relever l’intérêt que représente la lecture, au point de vue
culturel et des thématiques historiques et d’actualité, de l’hebdomadaire Courrier International,
sans oublier les dossiers du Monde et du Monde Diplomatique.
Instruments
Dicionário de Língua Portuguesa contemporânea, 2 vols., Instituto de Lexicologia e Lexicografia
da Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa, Verbo, 2001
Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa, Lisboa, Círculo de Leitores, 2002.
ESTRELA, Edite, SOARES, Maria Almira, LEITÃO, M. José, Saber escrever. Saber falar. Um guia
completo para usar corretamente a língua portuguesa, Lisboa, D. Quixote, 2004
HOUAISS, A. ; VILLAR, M. de Salles ; FRANCO, F.M. de Mello, Dicionário Houaiss de sinônimos e
antônimos, Rio de Janeiro: Objetiva, 2003.
LUFT, Celso P., Dicionário Prático de Regência Nominal, São Paulo, Ática, 2010 (5 éd).
LUFT, Celso Pedro, Dicionário Prático de Regência Verbal, S. Paulo, Atica, 1997 (5ª edição).
MORAIS, António de, Novo Dicionário Compacto de Língua Portuguesa, 5 vols, Lisboa,
Confluência, 1994.
Novo Dicionário Aurélio Buarque de Holanda, Rio, 1986.
e
Quelques liens sur Internet (dictionnaires)
http://www.sinonimos.com.br/
http://www.cnrtl.fr/portail/
http://www.infopedia.pt
http://www.dicionariodoaurelio.com
http://www.ciberduvidas.com
http://www.dicio.com.br/houaiss
http://www.priberam.pt
http://atilf.atilf.fr
1. Langue portugaise
- Grammaire active du portugais, de F. Carvalho Lopes et H. M. Longhi Farina (Le Livre de Poche,
collection « Les Langues Modernes ») ; elle comporte exercices et corrigés.
- Manuel de langue portugaise (Portugal – Brésil), de Paul Teyssier (Ed. Klincksieck). Grammaire
très complète, un classique.
- Pratique du Portugais de A à Z, de M. H. Araújo Carvalho et M. Boudoy (Hatier) ; comporte
exercices variés et corrigés, ainsi qu’un fascicule, très utile, d’exercices avec les corrigés.
- Prontuário de verbos com preposições, ed. António Tavares et Jorge Moranguinho, Paralelo
Editora, 2008. Utile pour la connaissance et la maîtrise de la syntaxe.
2. Vocabulaire
- Dictionnaire Larousse Français-portugais et portugais-français, Larousse Poche, Juin 2015. [100
000 mots, expressions avec leur traduction. Vocabulaire courant et actuel et grand nombre
d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque
sens].
- 21 contos de autores lusófonos anotados para estrangeiros, de Gonçalo Duarte, (suit le nouvel
accord orthographique), Lidel, 2016. Recueil de textes littéraires pour découvrir la littérature
et la culture des pays de langue portugaise. L’ouvrage rassemble 21 auteurs contemporains et
s’adresse à un public de niveau intermédiaire et avancé en portugais. Outre le texte original,
annoté de manière synthétique, l’ouvrage contient également des exercices (lexique,
grammaire, syntaxe).
- Du mot à la phrase – Vocabulaire portugais contemporain, de A. Leitão-Heymann et M. d. C.
Martins Pires (Ed. Ellipses) ; montre les différences entre le portugais du Portugal et le portugais
du Brésil au niveau lexical.
- Du tac au tac portugais – Plus de 1500 phrases prêtes à l’emploi, de Delphine Vanhove (Ed.
Ellipses).
- Le portugais en un clin d’œil, de A. Leitão-Heymann et M. d. C. Martins Pires (Ed. Ellipses) ; cet
ouvrage réunit de très nombreuses expressions idiomatiques.
- Vocabulaire portugais – Portugal/Brésil, de Solange Parvaux, Jorge Dias da Silva et Nina Atsuko
Mabuchi (Pocket).
3. Méthodologie
REI, José Esteves, Curso de Redação I. A Frase, Porto, Porto Editora, 1994./ Curso de Redação II.
O Texto, Porto, Porto Editora, 2000.
Saber Escreve, Saber Falar – Um Guia Completo para Usar Correctamente a Língua Portuguesa,
d’Edite Estrela, Maria Almira Soares et Maria José Leitão (Lisbonne, Dom Quixote, 2004). Cet
ouvrage offre une rigoureuse méthodologie de l’expression écrite, insistant sur la clarté de
l’expression et la correction de la langue, et aborde quelques aspects méthodologiques comme
les citations ou les références bibliographiques.
4. Langue française
Le français de A à Z, de Bénédicte Gaillard (Ed. Hatier) ;
Le français correct pour les Nuls, de Jean-Joseph Julaud (First Editions).
BLED, É., Bled conjugaison, Paris : Hachette, 1998.
________, Bled orthographe, Paris : Hachette, 1998.
Écrire, parler : les 100 difficultés du français, Paris : Garnier, 1986.
RUSSE LV2
Tatiana Bottineau
Au concours 2016, vingt-quatre candidats se sont présentés aux épreuves écrites de
russe en LV2 ELVi.
Les notes s’échelonnent de 05/20 à 15,5/20, la moyenne générale étant de 11,3/20.
Les notes attribuées aux épreuves sont assez homogènes : en thème, la moyenne est de
11/20, en version la moyenne est 12/20, en expression écrite elle est de 11/20. La baisse
générale du niveau est indéniable et concerne aussi bien les connaissances en russe qu’en
français, avec de nombreuses fautes d’orthographe dans les deux langues, mais cette baisse
affecte également le niveau de la culture générale des candidats, que ce soit l’histoire ou la
géographie de la Russie. Ainsi, dans plusieurs copies il y a une confusion entre la Deuxième
Guerre mondiale et le conflit en Ukraine ; dans d’autres, les candidats confondent les noms
de Gagarine et de Gorbatchev, ont une vision approximative de ce que c’est la Crimée ou la
région de la Volga. Certes les heures de cours de russe en classe préparatoire ne permettent
pas d’acquérir des connaissances solides en histoire, mais la lecture de la presse, russe ou
française, devrait faciliter la compréhension des faits qui ont marqué l’actualité de l’année
en cours.
Consacré à la « génération Poutine », le texte proposé à l’épreuve de l’expression
écrite dressait le portrait de la jeunesse russe et plus particulièrement celui des étudiants
des grandes écoles russes, future élite du pays. Le niveau de grammaire et des connaissances
du vocabulaire sont assez faibles. A titre d’exemple, aucune copie ne pourrait être citée où le
substantif « Crimée » était correctement décliné au locatif. Les gallicismes sont très
présents, ce qui faciliterait l’expression, mais encore faut-il savoir les décliner. A l’évidence,
les déclinaisons sont devenues la difficulté majeure des candidats, ce qui est un phénomène
relativement récent. Rares sont les copies avec une bonne orthographe. En revanche, le
contenu des réponses aux questions posées a souvent été personnel et intéressant à
découvrir, malgré la difficulté de le lire et de le comprendre, en raison du faible niveau
grammatical et lexical des copies.
Le texte proposé à la traduction du français vers le russe portait sur la coopération
franco-russe pendant la Deuxième Guerre Mondiale et sur l’escadrille Normandie-Niemen.
Apparemment, peu de candidats connaissaient ce fait du passé commun aux deux pays. La
traduction du mot « pilote » a posé des difficultés, alors que c’est le même mot en russe. Il
est étonnant de constater qu’un nombre important de candidats ne sait pas traduire les mots
« croix », « étoile » et même l’adjectif « rouge ». Dans plusieurs copies, des contresens ont
été relevés, notamment à cause du mauvais emploi de l’instrumental, ce qui faisait
comprendre que les pilotes français ont combattu les pilotes russes. Il est surprenant de voir
que la marque du genre en russe, une des règles de base que l’on apprend dès les premiers
cours au collège, est ignorée par des candidats des concours aux grandes écoles.
Le texte proposé à la traduction du russe vers le français portait sur la question
nationale en Russie. Le texte russe comportait un nombre important de termes du
vocabulaire international faciles à comprendre et à traduire, pourtant les résultats sont
décevants. Peu de candidats ont proposé une traduction correcte du titre de l’article qui ne
présentait pourtant pas de difficulté particulière.
Là encore, les lacunes en vocabulaire sont importantes : beaucoup de candidats ne
connaissent pas l’expression russe signifiant « opinion publique », ni les mots comme
« coopération », « attitude », « respect », etc. qui appartiennent au vocabulaire de base.
Sans doute ces lacunes sont-elles la cause des traductions très libres, voire fantaisistes, qui
peuvent aboutir à des contresens, comme c’était le cas, par exemple, dans la dernière phrase
du texte.
Pour conclure, il est très souhaitable de renforcer les efforts dans l’apprentissage de la
grammaire et d’encourager les candidats à lire régulièrement la presse russe afin d’améliorer
le niveau du vocabulaire et la connaissance du pays et de ses actualités.
Arabe - 2016
Remarque générale
Des copies en nombre inhabituel sont inachevées. Il manque parfois deux ou trois lignes à une réponse
qui semble recopiée à la hâte. Dans d'autres cas, c'est un exercice entier qui manque. Certaines copies
inachevées sont si proprement écrites qu'il est aisée de penser que leurs auteurs s'étaient imposé de tout écrire
d'abord sous forme de brouillon. Or à ce niveau d'études, il convient de savoir répondre directement, à l'aide de
notes et non d'un brouillon extensif. Il s'agit naturellement d'un problème de méthode, aggravé par la difficulté
de gérer le temps imparti, devenu global pour l'ensemble des exercices. Néanmoins, une nette majorité a réussi
à s'organiser pour rendre des réponses complètes, et parfois excellentes.
LV1
Nombre de copies : 503
Moyenne : 12,51 / 20
Notes allant de 0.5 à 20
Traduction
Thème
Le texte n'aurait pas dû poser un problème de compréhension. Pourtant, il y a lieu d'en douter car
les approximations ont été nombreuses. Sans doute s'agit-il de manque de vocabulaire pour rendre le sens
exact. Mais cela n'excuse pas le manque de rigueur qui dénature totalement le propos. Passons sur des mots
comme ‫ البنانسيل‬/ ‫ الفرونكوفونيون‬/ ‫ الغولف‬qui indique clairement l'ignorance du candidat de certains détails.
Cela est compté comme une omission et l'auteur de la réponse le sait d'avance. Mais quand le "Golfe"
devient ‫ الرشق األوسط‬, "Orient" est transformé en ‫ التوجه‬, "émergence" en ‫ الهجرة‬, "irakienne" en ‫ أوكرانية‬, on
peut se poser des questions. En réalité, la raison en est claire : un peu de précipitation et une préparation
insuffisante, auxquelles s'ajoute une culture générale très fragile, et nous voilà face à un alliage synonyme
d'échec inéluctable. Parfois c'est un manque de maturité qui piège le candidat. Certains candidats ne se
sont pas posé de question pour traduire "littérature". Les souvenirs de leur scolarité récente les a conduit à
proposer ‫ املطالعة‬/ ‫ القراءة‬/ ‫ اللغة العربية‬/ ‫ اللغة‬. C'est naturellement inacceptable. Cette légèreté face au texte va
parfois plus loin. Les "sociétés" deviennent ‫ مقاوالت‬/ ‫ رشكات‬. Pire : "en prendre" se transforme en ‫ التعلم‬. Mais
la palme de la faute la plus grave revient aux candidats qui ont transcrit le nom du romancier d'une manière
spéciale, synonyme d'une rupture flagrante avec la langue arabe : ‫ ! عبدول‬Que l'on fait naître de surcroît
‫! بأمان‬
On ne le dira jamais assez : il faut lire en arabe. Des romans de préférence. Et si possible tous les
jours. Mais aussi il faut rédiger, et surtout observer les textes arabes avec attention pour ne pas imposer à
l'arabe les règles du français.
Version
Le texte proposé est exceptionnellement bien écrit. Il est ironique, truphé d'images et d'expressions
littéraires mais courantes. Au-delà de son élégance, la qualité littéraire du texte fait en sorte que son sens
général soit limpide. En effet, la quasi totalié des candidats l'a très bien compris. Mais c'est au niveau de
certains détails que des dérapages se sont produits. Et la raison en est toujours technique.
La première est le flou qui entoure le statut du verbe : direct ou indirect ? Et quelle préposition
l'accompagne dans ce dernnier cas ? L'habitude de tout lire en français conduit certains candidats à ne
pas voir la préposition. Ainsi, un lourd contresens est commis dès la traduction du tire. Le terme ‫رفع‬
indique une augmentation alors qu'il s'agit de suppression. La préposition ‫ عن‬est passée inaperçue. Cette
observation grossière du texte multiplie les glissements du sens : ‫ فوضناها‬devient "nous l'avons négociée",
‫ السلع‬se transforme en "arme", ‫ يدافع‬devient "il pousse", et ‫ السودان‬qui, miracle, devient "la Suède". Ce sont
des fautes impardonnables. Elles enlèvent au texte tout son sens. Les candidats doivent se rappeler que la
traduction n'est pas une simple transposition des mots les uns après les autres.
La deuxième raison technique expliquant les fautes vient des homographes, très nombreux en arabe,
contrairement au français. Occasion de plus pour réfléchir au sens du texte. Sauf si le candidat considère
que l'absurde est de mise, du moins de temps en temps, même dans un texte aussi bien écrit. Ainsi, certains
ont vu un "projet" dans ‫ والخيال أمر مرشوع‬, "avant nous" dans ‫ وسيادته املفوض من قبلنا‬, "qui a le droit ?" dans
‫ ومن حقنا أن نسأل‬, "fièvre" dans ‫ حامي حمى املال واألعامل‬. Naturellement, le candidat qui a écrit "le protecteur
de la fièvre" ne croyait pas à ce qu'il écrivait. Pourquoi l'a-t-il fait alors, sinon parce qu'il pensait qu'on lui
demandait de traduire une suite de mots et non un texte porteur d'une pensée.
Les meilleurs candidats étaient bien préparés et ont proposé une traduction bien articulée, lisible,
précise. Il ne leur a pas échappé que les termes portant la marque du féminin à la fin du texte (/ ‫العالمة‬
‫ )الفهامة‬se rapportaient au ministre, là où d'autres ont cherché un équivalent féminin en français comme
"information" et "compréhension".
Les approximations en tous genres ont été au rendez-vous : ‫ رجل اقتصادي‬est parfois rendu par "un
homme économique", voire "un homme économe", ‫ الوزير‬est promu "président" et du coup ‫ وزارته‬devient
"sa présidence", ‫ جمهورية‬s'affiche comme "royaume" ou "pays", ‫ األهلية‬devient par miracle "population" ou
"pouvoir".
Comment faire donc pour réussir cet exercice ? Il faut commencer par considérer que le texte a un
sens. Ensuite, cerner les difficultés qui résident dans les détails, au niveau du vocabulaire ou de la syntaxe.
Puis essayer de rendre le sens dans un français correct. Naturellement, pour y parvenir, il n'y a que l'exercice
régulier et méthodique sous la direction d'un professeur.
Expression
Avant tout signalons les tendances actuelles dans le monde des fautes en arabe. Ce qui est à la mode,
c'est le désordre qui caractérise l'emploi des présopsitions. Dans cette compétition, la préposition ‫ عن‬jouit
d'une popularité étonnante : ‫ يوضح عن‬/ ‫ يدل عن‬/ ‫ ينصح عن‬/ ‫ يشيـر عن‬/ ‫ يعتمد عن‬/ ‫ يفكر عن‬. Il y a ensuite ‫كـ‬
qui se pointe chaque fois que l'équivalent français s'enchaîne avec "que". Tant pis pour ‫ من‬, normalement
indispensable après un comparatif. On trouve souvent ‫ أكرث كـ‬. Enfin le traitement réservé à la conjonction
de coordination ‫ و‬est particluièrement irritant. Le ‫ و‬ne doit pas être détaché du mot suivant. Il ne saurait
apparaître en fin de linge. Ces quelques exemples relèvent d'une tendance qui s'aggrave d'année en année.
Le texte, tiré d'un journal soudanais, est très clairement structué et ne comporte pas de difficulté
particulière. Presque tous les candidats l'ont bien compris. Même ceux qui sont adeptes de la paraphrase.
Certains d'entre eux l'ont pratiquée avec pertinence et subtilité, d'autres avec moins de bonheur.
Heureusement que bon nombre de candidats n'ont pas cédé à cette tentation et ont mené une véritable
réflexion sur la notion de la volonté collective, celle de vivre, en temps de crise ou de guerre, celle de créer
et celle d'inspirer autrui. Beaucoup d'idées intéressantes ont été développées. Mais une étrange réticence
s'est manifestée dans beaucoup de copies, une sorte de peur d'interpréter le sens de la créativité évoquée par
l'auteur. Celui-ci cite l'Egypte comme exemple non seulement de créativité, dans tous les domaines, mais
aussi d'envie d'inspirer les autres pays arabes. Or il aurait été facile de comprendre que cela concerne aussi
bien l'art (cinéma, musique, surtout) que la littérature (roman, théâtre, poésie), le sport, la presse, l'édition...
Hélas, beaucoup de candidats se sont abstenus de donner des exemples pour illustrer un propos trop
théorique et abstrait.
Quelques candidats ont fait preuve d'originalité. En réponse à la deuxième question, ils ont démontré
en quoi les critères de l'auteur ne s'appliquaient pas à tous les pays. Cela reste malheureusement minoritaire.
Il faut rappeler que l'opinion du candidat n'est pas jugée. Seules la cohérence, la clarté du propos, la
pertinence de la réponse, et la correction de la langue (grammaire, précision, concision) sont prises en
compte dans l'évaluation.
LV2
Nombre de copies : 158
Moyenne : 11.11 / 20
Notes allant de 0.5 à 20
Traduction
Thème
A part quelques excellentes copies, le défaut qui domine est celui d'une traduction trop littérale,
parfois même en mot-à-mot, faisant fi des règles syntaxiques de l'arabe. Parfois le texte est organisé à la
française, avec une citation précédant l'identité du sujet ou le verbe "dire". Même si certains journaux
banalisent une telle tendance, cela reste hors norme dans la plupart des pays arabes et risque d'affaiblir les
documents ainsi rédigés.
La traduction du texte proposé, relatif à un sujet d'actualité connu de tous, a révélé d'autre part un
manque réel de lecture chez bon nombre de candidats. A tel point qu'une majorité écrasante parmi ces
derniers ne savait pas comment traduire "chancelière". Ainsi Angela Merkel devenait-elle / ‫ سفرية‬/ ‫نائبة‬
‫ ممثلة عامة‬/ ‫ سفرية للنوايا الحسنة‬/ ‫ حاكمة‬/ ‫ عاهلة‬/ ‫ رئيسة‬/ ‫ ممثلة‬et quelques fois tout simplement ‫ ! آنسة‬C'est
bien plus inquiétant que de traduire "chance" par ‫( حظ‬mieux vaut dire ‫ فرصة‬ou ‫ )فرصة ثـمينة‬ou "réfugiés"
par ‫( هاربيـن من الحرب‬mieux vaut dire ‫) الجئيـن‬. Il est manifeste que tous les candidats n'ont pas pratiqué la
lecture en arabe, et encore moins l'expression. La preuve en est le nombre non négligeable de copies qui ne
donne pas de traduction du texte. Sans doute est-ce à cause de la difficulté de gérer le temps imparti.
Les fautes relatives à la grammaire sont classiques : accords mal maîtrisés, emploi erroné des
prépositions, orthographe. Enfin, rappelons qu'il est important de bien maîtriser l'articulation du texte en
arabe. L'emploi précis des conjonctions doit faire partie de la préparation.
Version
Si l'ensemble du texte est en général compris, quelques détails sont révélateurs de lacunes sérieuses.
Certaines de ces dernières viennent de la précipitation habituelle dans une épreuve de concours. Or c'est là
le principal danger dans cet exercice. Il faut se donner du temps pour bien saisir les grandes lignes du texte
avant de se mettre à le traduire. Ainsi pourra-t-on éviter de voir un "chauffeur de taxi" dans ‫عامل األجرة اليومية‬
ou que quelqu'un "courait" dans ‫ كام كان يجري قبل عدة سنوات‬. Cette même précipitation explique le fait que
le candidat voie avec justesse le sens de ‫( صعود‬montée, hausse, augmentation...) dans ‫ صعود األسعار‬et le
déformer dans ‫ صعود عيىس‬traduit par "Saoud Issa". Un troisième exemple : certains candidats ont surtout
retenu de ‫ ثالثة أضعاف‬qu'il y a "trois" et se sont permis d'imaginer qu'il s'agissait de "trois pour cent" ou
"trois points" ou "trois centimes". De même, quelques candidats ont réussi à apercevoir la ville du Caire dans
‫الظروف القاهرة‬. Une minorité, heureusement. Enfin, un nombre non négligeable de copies partage les mêmes
omissions et surtout de ces deux expressions : ‫ حاله أضحى حال األغلبية العظمى‬/ ‫ حذا حذوه‬.
C'est encore la précipitation qui fait oublier qu'un ‫ ثاء‬n'est pas un ‫ تاء‬et que ‫ ثـامر‬ne sauraient être
des "dattes". Est-ce la tension du concours qui laisse écrire "des branches d'olivier portant des dattes mûres"?
Sans doute. Un autre exemple : ‫ يحذون حذوه‬, puisque mal prononcés, ces deux mots ont résonné parfois
avec le sens vague de "limite". Et voilà que certaines copies proposent "les voisins lui ont fixé des limites". Un
candidat dialectophone doit être conscient des risques d'erreur spécifiquement dûs à sa propre pratique de
l'arabe oral. Cela fait partie de la préparation au concours. Visiblement, ce n'est pas un souci partagé.
Même si le texte contient un certain nombre de difficultés, et la correction en tient compte, on ne
peut que s'étonner de voir que des termes aussi communs que ‫ فؤوس‬/ ‫ سلع‬/ ‫ رزمة‬/ ‫ لعينة‬/ ‫ قرية‬/ ‫ تل‬puissent
poser problème et devenir "montagne, campagne, longue, poignée, choses, couteaux".
Il va de soi que seule la lecture régulière en arabe, par n'importe quel moyen, sur papier ou sur écran,
de textes bien écrits permettra une bonne préparation.
Expression
La difficulté de bien gérer le temps imparti est sans doute à l'origine d'un certain déséquilibre de
qualité entre la traduction, faite avec soin, et l'expression, qui semble avoir été baclée, faute de temps. Parfois,
il semble que la raison en est de mauvaises habitudes, scolaires : tout faire sous forme de brouillon puis
recopier proprement. La préparation devrait surmonter cette difficulté, en apprenant à rédiger directement
au propre, après avoir bien préparé les notes nécessaires. A l'inverse, certains candidats ont commis moins de
fautes de langue en expression qu'en traduction. Dans ce cas, le manque de préparation concerne l'exercice
de traduction.
Le texte a été bien compris. Tant et si bien que la tentation de la paraphrase, souvent pertinente, a
empêché certains candidats de mener à bien leur propre réflexion. Cette aptitude à bien comprendre un texte
aussi long contraste avec la qualité parfois médiocre de l'expression. Là aussi, il s'agit d'un manque d'exercice.
Les questions posées sur le texte sont parfaitement claires. Le jury espérait que, pour une fois, aucun
candidat n'allait tomber dans le hors sujet. Manqué ! Heureusement, cela reste minoritaire. Un propos tout
préparé sur le tourisme est aligné sans tenir compte de la précision des questions, qui demandaient quelles
solutions sont proposées par l'auteur du texte, dans la première partie, et quels moyens pouvait-on imaginer
pour développer le tourisme "intérieur" et "inter-arabe", dans la deuxième (1). Cela étant dit, le jury ne peut
que se féliciter de la richesse de réflexion dans une grande partie de copies sur le potentiel d'un tourisme
réussi dans le monde arabe. Au-delà des idées déjà avancées par l'auteur du texte sur les voyages liés au
pèlerinage, aux activités sportives ou aux congrès et conférences, certains candidats ont évoqué les voyages
scolaires, les circuits permettant de réunir loisirs et découverte des produits d'artisanat, ainsi que les cures
thermales. L'importance de faire connaître ce potentiel est soulignée par tous, avec une utilsiation plus
moderne des moyens d'information et de la publicité. Souvent il est question de patrimoine, de la nécessaire
sécurité, de prix abordables, loin des normes européennes, d'activités adaptées au public arabe, etc. Et
certains candidats poussent le rêve plus loin pour souhaiter un espace "arabe" sur le modèle de l'Espace
Shengen, sans visa ni entrave. L'exercice qui consistait à réfléchir et répondre à cette question semble avoir
fait découvrir à certains candidats l'énorme potentiel économique au travers du tourisme qui existe au sein
même du monde arabe. Rappelons enfin l'importance dans toute situation de savoir correctement écrire les
noms propres, à commencer par ceux des lieux géographiques.
—————————
(1) Un candidat commence tous ses paragraphes par ‫ ناهيك عن‬. On se demande quel sens il donne à
ce connecteur et par quel cheminement il est arrivé à l'adopter avec autant de conviction.
LES EPREUVES ORALES DE LANGUES VIVANTES
ALLEMAND
Harald HELMHOLTZ
Epreuves orales
Rapport au jury d’admission 2016
55 candidats LV 1 et 193 LV 2
Déroulement de l’épreuve orale
Les épreuves orales de langues étrangères sont organisées comme des entretiens. Deux
examinateurs sont présents pour l’épreuve de première langue, un seul examinateur en seconde
langue. Elles permettent d’évaluer notamment les compétences linguistiques et l’aisance dans une
conversation.
LV 1 :
Langue du texte : Français
Le jury est composé de deux examinateurs.
Après trente minutes de préparation, les candidats passeront une épreuve orale de 30 minutes. Ils
ont le droit de prendre des notes et de s’y référer.
Première partie (un tiers du temps approximativement) : Le candidat présente les idées
essentielles du texte et un commentaire sur son texte qui est tiré d’une publication ou d’un article
de la presse francophone. Les examinateurs écoutent. Le cas échéant, ils interviennent pour
demander une précision.
Deuxième partie (un tiers du temps approximativement) : Ensuite, les examinateurs poseront des
question et échangeront avec le candidat sur le sujet. Possibilité d’approfondir certains points si
nécessaire. Le jury restera dans le cadre d’un examen de langue.
Troisième partie (un tiers du temps approximativement) : A partir des questions posées par les
examinateurs, on débouche sur un entretien libre. Ces questions sont exclusivement répertoriées
dans une liste donnée le jour même.
LV 2 :
Langue du texte: langue cible
Le jury est composé d’un seul examinateur
Le candidat dispose de 20 minutes de préparation, et il aura 20 minutes pour une épreuve proche
de la même nature que la LV1, à savoir les trois parties : résumé et commentaires, échange d’idées
sur le sujet et finalement les questions de l’examinateur.
IMPORTANT : il est à noter que la première partie de l’oral n’est pas un exercice de lecture à voix
haute. Bien que les candidats puissent prendre des notes lors de la phase de préparation, il est
rappelé que le but de l’oral est de montrer sa capacité à comprendre la langue parlée et à échanger
dans la langue dans un contexte précis. Ceux qui se contentent de lire simplement un texte
préparé se pénalisent lourdement.
Nombre de candidats et les moyennes
Admissibles à l’épreuve
Langue vivante 1
Langue vivante 2
Candidats
55
200
Moyenne
14.32
13.07
Admissible 1 ère liste
Langue vivante 1
Langue vivante 2
Candidats
39
99
Moyenne
15.12
12.75
Difficultés spécifiques rencontrées par les candidats lors des trois phases de l’examen oral
Le candidat dispose de 20 voire 30 minutes de préparation. Maitrisant plusieurs techniques, il
laisse une impression très positive avec 25% de très bons et 62.5 % de bons.
Figure 1 La première partie de l'oral
Dès la deuxième phase, l’examinateur intervient après le commentaire présenté par le candidat. Il
posera des questions et s’attendra à une réponse pertinente et approfondie. Les candidats
mobilisent un savoir en lien avec l'actualité des pays de langue allemande en ayant parfois des
difficultés à ne pas "plaquer" des connaissances apprises durant leur préparation au concours.
Certains candidats se distinguent par la finesse de leur analyse et la pertinence de leur réponse.
Figure 2 La deuxième partie de l'oral
Pendant la troisième phase, les sujets de la conversation sont annoncés sur place. Savoir
réellement dialoguer devient un atout. Ceux qui balbutient ou se sentent bloqués sont fortement
désavantagés.
Figure 3 La troisième partie de l'oral
Les forces et les faiblesses qui caractérisent la prestation de bon nombre de candidats.
Pour un francophone , la prononciation, l’intonation ou l’accent tonique en Allemand ne sont pas
des critères extrêmement discriminants ; les examinateurs sont d’accord pour considérer la
prononciation comme bonne, à presque 90 %, donc un fort accent se faisait remarquer.
Figure 4 Prononciation
Egalement, pour le débit, une majorité importante l’évalue comme très bon et bon, uniquement
dans 12.5 pourcent des cas, comme moyen.
Figure 5 Débit
La grammaire.
Jugement lapidaire des jurys sur la maîtrise la la grammaire : « Le niveau de grammaire mériterait
souvent d'être amélioré » Plus de la moitié des évaluations sont moyenne ou plutôt faible,
seulement un tiers peut se considérer comme bon.
Figure 6 La grammaire
Parmi la liste de ‘problèmes’ :
 La grammaire :
- la conjugaison :
o participes des verbes faibles *gegründen,
o et des verbes non-faibles : * geschreibe, *verschwindet (statt verschwunden)
*vergleicht, *empfangt,
o les participes à la place de l‘infinitif
o les verbes forts au passé: *lasste (statt : liess)
- les auxiliaires et les modes : confusion de wurde et de würde
- passif –confusion de sein et werden
- la déclinaison, vu que les genres de noms sont inconnus
-
choix des prépositions :* für finanzielle Gründe, * in Deutschland kommen,
Bundesebene, *Vertrauen an
*in
Le vocabulaire et les expressions courantes et idiomatiques.
Contrairement à la grammaire, le vocabulaire de base semble acquis les pour deux tiers des
candidats. Néanmoins, surtout en LV 2, il y a des lacunes inquiétantes.
Figure 7 Le vocabulaire
Parmi la liste de ‘problèmes’ :
Des imprécisions : im Jahre 213, die Sozialmarkt-Wirtschaft, der Süd, die Landeswahl, Leute
föderalisieren, bauen (statt: gestalten), die *Britanier, Zusammenhaltung (statt : Zusammenhalt)
„anglais“ en tant que adjectif: die* Engländer Politiker
Anglicismes : personal statt persönlich
Des gallicismes: Schwierigkeiten gekannt haben,
beaucoup de phrases commençant par: Es gibt …
Parmi les points positifs
Un vocabulaire spécifique adapté
die Krise verschärfen, die Solidarität fördern, Sozialleistungen einführen, sich enttäuscht
abwenden, eine Säule der Politik, das Gefühl der Ohnmacht, sich in etwas wieder erkennen ,
eindämmen
La cohésion du texte
En dehors des questions de grammaire, de prononciation et du lexique, un aspect essentiel
souvent ignoré ou traité sans l’approfondir est ce que nous pourrions appeler le langage et les
techniques des liaisons. On remarque qu’il ne s’agit pas uniquement des mots.
Le fonds
Malgré un résultat plutôt encourageant il ne faut pas oublier les bonnes connaissances des
candidats LV 1. Pour citer un jury : « Les prestations en LV1 étaient globalement de bon voire très
bon niveau, celles en LV2 sauf quelques exceptions plutôt moyennes. » ou encore : « Les
connaissances des candidats de la vie politique et sociales ont été plutôt faible, les candidats ne
pouvaient pas justifier leurs opinion par des épreuves de la vie politique ou sociale. j’ai
l’impression quels ne sont pas très bien informés et quel leurs manquent la base pour
argumenter. »
Comment évaluez-vous les connaissances des pays germanophones des candidats?
Conclusion
La quasi-totalité des étudiants a compris le support et est en mesure de faire une synthèse,
la qualité de la synthèse varie, plutôt bonne, cependant une partie des étudiants n’a pas réussi à
bien la structurer et à la traiter de façon exhaustive.
Les commentaires étaient de longueur suffisante. Les candidats LV2 ont présenté un commentaire
sans demande expressément formulée.
A quelques exceptions près (connaissances ‘déformées’) les étudiants disposaient d’une culture
satisfaisante à l’égard de l’Allemagne et des sujets interrogés par les questions supplémentaires.
La grande majorité des étudiants présentait des propos cohérents, pertinents dans un langage
compréhensible, cependant un commentaire décalé par rapport au texte réflète plus
l’apprentissage dans la prépa que l’analyse du texte.
Tous les candidats faisaient des efforts pour communiquer. Une capacité de communication en
général correcte pour les LV1, plus rarement excellente voir seulement relativement correcte pour
certains en LV2.
ESSEC GRANDE ECOLE-CONCOURS ORAL ANGLAIS 2016 LV1 & LV2
1. Le déroulement de l’examen
L’épreuve se divise en trois parties :
1. Une étude (lecture et préparation au préalable) et une reconstitution des idées
principales d’un article de presse sur un sujet d’actualité ayant trait aux pays
anglophones principaux. Le candidat est au centre de la prise de parole et doit organiser
et structurer ses propos selon les consignes fournis.
2. Un échange avec les examinateurs sur les thèmes évoqués dans le texte ainsi que sur des
sujets qui s’y rapportent. Un dialogue/une conversation doit s’instaurer. Le candidat
cherche à développer et étayer son point de vue et peut introduire des repères culturels
pertinents.
3. Le candidat doit réagir sur des sujets annoncés par les examinateurs, en donnant son
avis ou son analyse personnelle. Les sujets concernent des questions sociétales,
éthiques, politiques. Les examinateurs recherchent de la spontanéité, l’aisance dans
l’interaction ainsi qu’une diversité et une richesse dans l’expression.
2. Les forces et faiblesses des candidats
 La forme – Les points positifs
Les bons candidats étaient à l’aise dans leur expression orale et parlaient avec un débit assez
fluide, donnant lieu à des interactions plaisantes. Les bases de la grammaire étaient bien en
place, leur permettant de développer leurs réponses et entrer dans un échange riche avec les
examinateurs plutôt de se contenter de ‘répondre’ aux questions posées.
L’utilisation à bon escient d’expressions idiomatiques a animé les commentaires des meilleurs
candidats.
 La forme – Les points négatifs
a. La grammaire : Encore trop de bases grammaticales sont mal maîtrisées, ce qui est
certainement dû au manque de pratique orale. Les mêmes structures sont probablement
‘connues’ à l’écrit. Les examinateurs ont particulièrement déploré les erreurs suivantes :
 Les verbes irréguliers au prétérit et au participe passé
 Le mauvais usage du ‘present perfect’ et du prétérit
 L’utilisation du temps présent simple au lieu du temps passé
 Les pronoms personnels
 L’accord sujet-verbe (singulier/pluriel)
 Les prépositions
 Les pronoms
rélatifs (who/which)
 La place des adjectifs ou
des adverbes
Notation de 0 (très faible) à 5
(excellent)
1
b. Le domaine lexical : Des termes ‘journalistiques’ continuent d’alourdir l’expression des
candidats. Pour certains, cela dénote des lacunes dans le champ lexical que le candidat
tente de dissimuler; dans d’autres cas, l’ambition est certainement de ‘parfaire’ une
présentation déjà suffisamment convaincante… mais le mieux est trop souvent l’ennemi du
bien.
Les candidats moyens et faibles étaient quasiment définis par le mauvais usage
d’expressions apprises par cœur avec lesquelles ils parsemaient leur commentaire. La
connaissance de la langue ne se réduit pas à l’apprentissage superficiel d’une liste
d’expressions idiomatiques !
Les examinateurs considèrent que trop de candidats parlent « une langue peu naturelle,
trop influencée par l’écrit » et ont trop souvent recours à des « gallicismes » et/ou une
langue calquée sur la langue maternelle.
c. La prononciation : Des fautes phonétiques récurrentes, le plus souvent liées à la
prononciation des voyelles et des phénomènes de diphtongues et triphtongues. L’accent
tonique est souvent mal placé, ce qui nuit à la compréhension du discours par
l’interlocuteur. Le débit était souvent soit trop saccadé et hésitant, ponctué de « euh… »,
soit trop rapide et monotone. Certains candidats confondent-ils ‘fluidité’ et ‘rapidité’ ?
Les deux erreurs les plus souvent relevées sont, comme d’habitude:
(i) le manque du son « s » sur les pluriels et les verbes à la troisième personne du singulier
au temps présent
(ii) la prononciation (ou pas) aléatoire de « h », souvent absent là où il est nécessaire
(is/his) ou présent sans raison (out/hout).
Les examinateurs insistent sur l’importance de la bonne prononciation et de l’intonation
dans la communication en anglais, et trouvent que c’est dans ce domaine qu’il existe une
nette baisse de qualité parmi les candidats de cette année.
Notation de 0 (très faible) à 5
(excellent)
 Le fond – les points positifs
Les bons candidats connaissent les modalités de l’oral et savent se préparer dans le temps
imparti. Le texte/article est très bien présenté sous forme résumée, suivi d’un commentaire
bien structuré en deux ou trois parties cohérentes et progressives. Les meilleurs candidats
fournissent des perspectives innovantes, voire osées, dans leur approche du sujet en question.
2
Les meilleurs candidats ont su exploiter les première et deuxième parties de l’oral pour mettre
en évidence leurs connaissances solides du monde anglophone, avec des citations, des
références et des éléments de contexte pertinents et bien choisis ; par exemple, des candidats
ont étoffé leur commentaire en citant Edward Said dans le contexte d’un article sur les
stéréotypes musulmans, ou encore George Orwell et Ken Loach lors de l’exploration des
questions sociales derrière le « Brexit »…
Les candidats sont souvent fort capables de répondre aux questions des examinateurs de sorte
qu’ils approfondissent l’analyse du document. Ceci permet de constater un niveau de lecture
poussé et surtout des connaissances solides sur les thèmes en présence.
Notation de 0 (très faible) à 5 (excellent)
 Le fond – Les points négatifs
Dans quelques cas, la première partie de l’oral était traitée comme un exercice de lecture, ce qui
donne un débit très peu naturel et nuit à la clarté de la présentation.
3
Des candidats faibles ont restitué leur texte « dans tous les sens, désorganisé et sans
cohérence », ou utilisé « une argumentation parfois chaotique et erronée » avec par ailleurs
« une volonté à utiliser des mots peu usuels à tout prix, au détriment de l’expression ».
La connaissance pauvre ou imprécise de l’actualité a pu mener à des présentations confuses et
parfois à une simplification à outrance du texte. Les candidats ont connaissance des
événements récents ; en revanche, la connaissance des événements qui ont façonné l’histoire
des pays anglophones reste moyenne.
3. Les différences entre les candidats en anglais LV1 et LV2
a) La forme :
Les examinateurs ont constaté que le niveau en anglais LV2 était plus homogène qu’en LV1. En
effet, sur les 161 candidats à l’épreuve d’anglais LV2, seulement 15 (9,3%) ont reçu une note
inférieur à 10/20, alors qu’en LV1 la proportion de candidats dont le score était inférieur à la
moyenne était 131 sur 711 candidats, ou 18,4%. Aussi, la note la plus basse attribuée en LV2
était 7/20, par rapport à un 3/20 accordée en LV1.
A l’autre côté de l’échelle, la même proportion de candidats (9,3%) voire 66 candidats en LV1 et
15 en LV2, ont réussi leur entretien avec un score de 18-20/20. Sept candidats en tout ont
réalisé une prestation ‘sans faute’ et étaient récompensés avec un score de 20/20.
Les candidats en LV2 s’exprimaient dans une langue plus ‘naturelle’ et fluide, ayant moins
tendance à déployer des expressions ‘plaquées’ ou des clichés appris par cœur que nombreux de
leurs homologues en LV1.
b) Le fond :
Au moment de recevoir leur texte, quelques candidats LV2 semblaient un peu perdus quant au
déroulement de l’épreuve et ont demandé des précisions sur les différentes étapes.
Pendant l’entretien, les candidats LV2 étaient moins réticents à exprimer leur propre point de
vue et donnaient davantage de nuances d’analyse ainsi qu’une plus grande diversité de points
de vue et plus de recul sur les questions.
4. Les commentaires et conseils des examinateurs
Les examinateurs encouragent les candidats futurs à :
 Poursuivre leur excellent travail dans le même sens … en se concentrant sur les règles
phonologiques de la langue et en évitant le jargon journalistique
 Se préparer à étayer leurs propos
 Résister à la tentation du hors sujet en ‘plaquant’ un commentaire appris au préalable
 Ne pas se contredire dans l’analyse du texte – cohérence, rigueur et clarté sont
importants
 Donner leur opinion (argumentée) sur le sujet, même ‘sensible’
 Prendre l’initiative de demander la reformulation d’une question non comprise. Le
‘remplissage’, lorsque le sujet n’est pas compris, est pénalisant
 Se renseigner sur la culture des pays et suivre l’actualité dans plusieurs domaines
(économie, sciences, culture) en lisant la presse de qualité
4
 Etre plus spontané, quitte à utiliser un vocabulaire simple et des phrases courtes. Ainsi
peut s’établir une vraie conversation
 Renforcer sa curiosité intellectuelle et son ouverture culturelle
 Ne pas soupçonner les examinateurs de vouloir les piéger
 Sourire !
5. Conclusion
Les examinateurs ont trouvé les candidats au concours 2016 plutôt forts dans les parties 2 et 3
de l’oral (échanges avec le jury) et ont apprécié leur attitude positive, leur ouverture et leur
détermination à réussir.
Les connaissances globalement correctes et approfondies, voire subtiles, de l’actualité du
monde anglophone ont donné lieu à des échanges intéressants et nuancés lors desquels les
candidats ont su déployer un langage juste et approprié.
En effet, les connaissances linguistiques et les connaissances ‘culturelles’ sont étroitement
liées, puisque pour parler des sujets d’actualité en profondeur il faut disposer d’un vocabulaire
riche et des structures grammaticales variées et parfois complexes.
Nous félicitons les candidats admis cette année, dont la plupart ont réussi cet exercice avec
panache.
5
ESSEC GRANDE ECOLE – CONCOURS ORAL ESPAGNOL 2016
1. Déroulement de l’épreuve orale
2. Nombre de candidats
3. Difficultés spécifiques rencontrées par les candidats lors des trois phases de l’examen oral
4. Exemples de type de fautes
5. Conseils à donner
6. Différences entre LV1 et LV2
7. Tendances
1. Déroulement de l’épreuve orale
Les épreuves orales de langues étrangères sont organisées comme des entretiens. Deux
professeurs sont présents pour l'épreuve de première langue, un seul professeur en seconde
langue. Elles permettent d'évaluer notamment les compétences linguistiques et l’aisance dans une
conversation.
LV1 :
Langue du texte : Français
Le jury est composé de deux examinateurs.
Après 30 minutes de préparation, les candidats passent une épreuve orale de 30 minutes. Ils ont le
droit de prendre des notes et de s’y référer.
Première partie (un tiers du temps approximativement) : Le candidat présente un résumé et un
commentaire de son texte qui est tiré d’une publication ou d’un article paru dans l’année. Les
examinateurs n’interviennent que pour demander éventuellement une précision.
Deuxième partie (un tiers du temps approximativement) : Les examinateurs posent des
questions et échangent avec le candidat au sujet de l’article. Il est possible d’approfondir certains
points si nécessaire. L’objectif principal reste l’évaluation du niveau de langue, même si pour les
meilleurs candidats, cela peut être un moyen de briller en élargissant le débat.
Troisième partie (un tiers du temps approximativement) : Ensuite on débouche sur un entretien
libre (10 minutes en LV1) à partir de questions posées par les examinateurs, questions
exclusivement répertoriées dans une liste donnée le jour-même.
LV2 :
Langue du texte: langue cible
Le candidat dispose de 20 minutes de préparation, et il aura 20 minutes pour une épreuve de
même nature que la LV1, à savoir les trois parties : résumé et commentaires, échanges d’idées sur
le sujet et finalement l’entretien plus libre avec l’examinateur.
IMPORTANT : il est à noter que la première partie de l’oral n’est pas un exercice de lecture à voix
haute. Bien que les candidats puissent prendre des notes lors de la phase de préparation, il est
rappelé que le but de l’oral est de montrer sa capacité à comprendre la langue parlée et à échanger
dans la langue dans un contexte précis. Ceux qui se contentent de lire simplement un texte
préparé se pénalisent lourdement.
2. Nombre de candidats et les moyennes
Candidats
Moyenne
Note plus basse
Note plus haute
LV1
51
12,20
6
20
LV2
424
12,18
6
18
Nous constatons une augmentation de 25% du nombre de candidats qui ont présenté l’espagnol en
LV1 et seulement 3,2% de candidats de plus en LV2 par rapport à l’année dernière.
3. Difficultés spécifiques rencontrées par les candidats lors des trois phases de l’examen oral
L’oral de la Grande Ecole est un moment de convivialité où les meilleurs candidats peuvent briller
et les moins solides en langue peuvent tout de même montrer ce qu’ils savent faire. L’impression
générale des entretiens de langue cette année est bonne. Les candidats ont très bien compris les
consignes et ont bien accueilli la troisième partie de l’épreuve avec les questions libres.
Toutefois nous avons pu observer, dans beaucoup de cas, une véritable différence entre la
présentation orale du candidat (la partie préparée) et les réponses aux questions sur le texte
(deuxième partie). Le niveau de langue devient moins solide et l’expression moins aisée lorsqu’il
s’agit de répondre aux questions de l’examinateur.
Ceci est encore plus marquant lors des questions libres (troisième partie) : les candidats ont peu
saisi l’opportunité de s’exprimer à la première personne et ces questions font appel à un
vocabulaire moins connu et, dans certains cas, c’est là que les barbarismes les plus graves se
produisent.
Pour la langue en elle-même, la grande majorité des candidats a préféré s’exprimer dans une
langue simple afin d’éviter les fautes, il y a eu très peu de prise de risque ce qui, parfois, donnait
un discours plat malgré des connaissances qui pouvaient être intéressantes. Les candidats ont de
réelles difficultés à utiliser les temps verbaux pour restituer l’article de départ : cette année, la
tendance générale a été d’utiliser systématiquement le présent de narration pour des faits du
passé, ce qui provoque des incompréhensions et des inexactitudes (en particulier lorsqu’ils
évoquaient, au présent, des élections en Espagne du 20 décembre ou 26 juin). La conjugaison
espagnole reste un problème pour un grand nombre de candidats, surtout dans les cas de
diphtongues et d’affaiblissements.
Quant au champ lexical, on a pu constater des erreurs fréquentes dans les structures de base et
notamment sur les accords en genre et en nombre. Même les candidats les plus compétents ont
commis, à un moment donné, ce type de faute, et ont eu notamment tendance à ne pas marquer
les pluriels. Le vocabulaire de base, de même que le vocabulaire économique et politique, reste
fragile. Aussi, il a été surprenant d’entendre des barbarismes sur des mots normalement connus
car les textes portaient sur des sujets généralement traités en classe préparatoire (los país, los
indígenos, las problemas).
Sur le fond, les connaissances des candidats sur les pays hispanophones ont été jugées plutôt
moyennes dans l’ensemble, tant pour les candidats qui ont présenté l’espagnol en LV1 qu’en LV2.
4. Exemples de types de fautes
Vocabulaire : la planeta / larga pour amplia / demasiado et bastante / corte plazo / ferma pour
firme / sucesos pour éxitos, el mezclado, responsible, el soporto, familial, el equipe, el
incertidumbre, parlamiento, asientos pour escaños, inegualidad, un herramiento, el
desarrollamiento, el continento, teinforzar, dictaduria, europea pour Europa, reglamiento,
sobredesarrollado, confianza, agricoles, gobernianza, Ecuator, carbono pour carbón, el cumbre, el
programo, la matera primera, cincocientos, nuevecientos, el ejemple, mejora condición, investir pour
invertir, el paseo pour el pasado, exprimir ou emprimar pour expresar, punto de visto ou punto de
vistas, progresisto, condanar, el climate, mostrar, optimal, una otra medida, mejoración, peruviano,
maduridad.
Gallicismes : detener el poder, ventajar, represar la violencia, pero pour sino, migrados, está en
cárcel, marchar pour partir, aviso pour opinión, pedir et preguntar, millares pour miles de millones,
la egualidad, serioso, desfavorizados, stopar.
En général le candidat réussit à s’exprimer sans problème mais il accumule des « petites fautes »,
ce qui, au final, nuit à l’impression générale de sa prestation : un otro problemo es de saber que los
indígenos no son reconocidos en sus pais.
On peut remarquer une répétition de mots que les candidats de cette année trouvent intéressants :
hartazgo, acarrear. Il s’agit de mots dont l’utilisation n’est pas très commune et si on les répète
plusieurs fois pendant 20/30 minutes cela devient rébarbatif pour l’examinateur et donne une
impression de manque de richesse dans le vocabulaire.
Rythme : plusieurs candidats ont du mal à marquer la syllabe tonique, qui est pourtant très
importante pour donner du rythme en espagnol.
Accords singulier/pluriel – masculin/féminin : los pais, están involucrado, muchas problemas, los
manos, los opiniones, el película, las valores, la calor, la fin, una perioda, un sistema.
Prépositions : ajout ou absence de préposition après certaines expressions, a/en, por/para,
l’emploi assez systématique de de devant les infinitifs.
Conjugaison et barbarismes verbaux : depiende, defende, atravese, proponería, (de)mostra,
deciré, pirdió, promitió, existando, podramos, yo fue, yo piensa / penso, me sento. L’emploi du
subjonctif est assez défaillant : es posible que es, no pienso que tienen.



Confusion entre la 1ère et 3ème personne du singulier
Emploi de ser / estar
L'utilisation de HAY + la, el.
5. Conseils à donner
 Les candidats doivent absolument prendre du recul par rapport à l’article de départ afin de
donner un commentaire un peu plus personnel ce qui leur permettra d’éviter la “fiche de cours”
et les lieux communs (en particulier sur les pays d’Amérique Latine), l’idée étant de ne pas faire
étalage de toutes ses connaissances au détriment du texte. Par ailleurs, il ne faut pas hésiter à
remettre en cause la logique ou le bien-fondé des arguments de l’auteur.
 Essayer de développer les idées, de donner plus de profondeur à chaque réflexion et de ne pas
sombrer dans les généralités et les amalgames, exemple : « los populismos son típicos de
América Latina ». Un candidat peut vraiment se différencier en montrant une analyse
personnelle qui sort du cadre stricte des sujets appris durant sa préparation. Cela évitera d’avoir
plusieurs candidats avec exactement le même discours.
 Eviter d’apprendre des formules et expressions « toutes prêtes », s’entraîner à être réactif et
spontané. S’exercer à parler avec un camarade de sujets divers, se mettre à l’épreuve de l’oral
spontané.
 Plus de construction personnelle dans le résumé ainsi que dans le commentaire : les candidats
ont tendance à rependre le vocabulaire et les structures du texte, ce qui dénote un niveau peu
assuré de la langue ou une posture du moindre risque (manque de confiance dans leurs
capacités d’expression dans la langue cible).
 Eviter la lecture des notes et ne pas répondre par des phrases courtes et non argumentées.
 Lire l’actualité de l’Espagne et de l’Amérique Latine assez régulièrement, en essayant d’y
trouver du plaisir pour pouvoir transmettre ce plaisir au jury.
 Donner de l’importance à la syllabe tonique. Ecouter régulièrement de courts extraits radio ou
vidéo (El País) sur les sujets abordés en cours. Se familiariser aux différents accents et
apprendre en écoutant. Lire régulièrement à voix haute un court extrait (travail de
phonologie).
 Se préparer à l'échange de questions libres qui donne très souvent lieu à de très grosses fautes,
maitrisées jusqu'alors dans la première partie. Il s'agit donc de mieux préparer la troisième
partie de l’épreuve.
 Apprendre la conjugaison et revoir l’emploi des temps.
 Les candidats doivent aussi améliorer la langue de base: ser/estar, les prépositions, le
vocabulaire.
6. Différences entre LV1 et LV2
Cette année il a été surprenant de constater que plusieurs candidats inscrits en LV1 avaient un
niveau de langue assez moyen voire plus faible que certains inscrits en LV2. Nous supposons que
ces candidats ont fait ce choix, sans doute par défaut de maîtrise de l’anglais. Attention, on attend
d’un candidat de LV1 qu’il ait une plus grande aisance dans la langue et qu’il se serve de toutes les
structures complexes de l’espagnol. Par ailleurs, le vocabulaire doit être bien plus riche et varié.
7. Tendances
Cette année, il y a eu beaucoup de prestations “moyennes” autour de 11-12, peu de prestations
excellentes au-dessus de 16 mais moins de prestations très médiocres à moins de 7.
Globalement, il faut remarquer que les candidats sont maintenant plus à l’aise sur la 3ème partie
de l’oral que par les années passées. Ils répondent plutôt bien et assez spontanément aux
dernières questions “libres”. Il convient de dire que certains candidats disposent d’un réel bagage
culturel.
Pour ce qui est de la qualité de la langue, il n’y a pas de franche amélioration. En ce qui concerne le
choix des temps, le plus souvent, les candidats n’utilisent que le présent de l’indicatif. Il est
devenu plutôt rare de voir des candidats qui utilisent toute la palette des temps à leur disposition
pour nuancer les temps de l’action. Il faudrait donc insister sur l’importance de la maîtrise de la
conjugaison espagnole.
Les candidats utilisent de moins en moins la concordance des temps et les structures qui les
déclenchent ce qui est dommage car les discours deviennent plats et sans richesse grammaticale.
Depuis 2 ou 3 ans les candidats qualifient les pays ayant un régime de gauche (Bolivie,
Venezuela…) de dictatures. En effet, ils font un amalgame entre certaines caractéristiques
autoritaires et les régimes dictatoriaux.
Cette année, est apparu un rapprochement des régimes « populistes » et du« péronisme », dans les
présentations. On peut donc déplorer le manque de connaissance des similitudes et des différences
entre les populismes actuels et ceux des années 40, ce qui donne des réflexions très générales et
peu différenciées entre les années 40 et les années 2000.
Point positif : plus de candidats sont arrivés à profiter de l'expérience du concours et il convient de
le signifier et de remercier ceux qui les ont préparés.
RUSSE
Karina Lacroix
Cette année 14 candidats se sont présentés aux épreuves orales du concours, dont un seul
candidat russophone. Il y a eu 6 candidats en LV1 et 8 candidats en LV2.
Nous pouvons constater que, dans l’ensemble, le niveau des candidats reste assez élevé surtout
pour les LV1. La nouvelle section russe au lycée internationale de Saint Germain en Laye prépare
de très bons candidats.
D’une façon générale les difficultés éprouvées par les candidats concernent surtout les
déclinaisons des adjectifs (surtout, l’emploi du comparatif et du superlatif), la conjugaison des
verbes au présent, le participe (présent et passé), l’emploi des verbes de mouvement (par exemple
idti / khodit et ekhat / ezdit). Les problèmes constatés cette année persistent surtout dans
l’emploi des pronoms réfléchis (par exemple svoj, svoi, sebia, sebe, etc.), du vocabulaire courant
assez simple et des accents toniques.
En outre, les candidats s’intéressent à la culture et à la civilisation russe, sont au courant de
l’actualité grâce à la lecture de l’hebdomadaire russe « Arguments et faits » (« Аргументы и
факты» en russe) et des versions internet de Gazeta.ru et lisent les éditions bilingues des auteurs
classiques russes, mais ne connaissent pratiquement pas (ou très peu) la littérature russe
contemporaine. Nous avons pu également constater les connaissances approfondies en russe de
certains candidats quant aux domaines de leur intérêt particulier (notamment, en économie et
finances), liés à leur futur projet professionnel. Nous souhaitons féliciter les candidats français
pour leur maîtrise de la langue russe et leur intérêt pour l’histoire et la culture russe.
LV1
La maîtrise de la langue parlée est de très haut niveau. Les notes obtenues sont : 15 ; 16 ; 19 ; 20
(candidate russophone).
Les meilleures notes (trois candidats ont obtenu 19/20) ont été attribuées aux candidats nonrussophones dont l’aisance et la compréhension sont d’un excellent niveau. Leur vif intérêt pour la
culture russe, leurs connaissances approfondies de la littérature, du cinéma et de l’histoire russes
illustrent un certain enthousiasme pour l’apprentissage de la langue russe en France.
Les sujets abordés dans les articles concernaient le 55 anniversaire du premier vol dans l’espace
de Youri Gagarine ; les projets de modernisation de la coopération spatiale franco-russe ; les
problèmes écologiques en Russie ; le 25eme forum économique de Saint-Pétersbourg ; les
problèmes des migrants. Les articles sont issus du quotidien « Le Figaro », du supplément de
« Figaro » « Russia beyound the headlines » et du magazine « Le Point ». Les candidats ont bien
réussi leurs commentaires. Les conversations qui ont suivi les explications étaient riches, aisées et,
même, originales.
ème
LV2
Le niveau général des candidats était assez élevé, sauf pour une candidate qui a obtenu 11/20. Les
notes obtenues par les candidats: 14 ; 15 ; 16 ; 17 ; 18 ; 11.
L’absence généralisée d’une pratique orale nuit beaucoup à la spontanéité des commentaires
aussi bien qu’une certaine approche « formatée ». Les candidats ont parfois du mal à trouver les
expressions appropriées pour exprimer leur opinion. En ce qui concerne les erreurs, on peut
constater que les candidats ne font pas suffisamment d’efforts de compréhension du sujet
proposé, mais exposent plutôt leurs cours de classe préparatoire sans les adapter aux sujets des
articles.
Il semble important de prendre en considération l’objectif de l’épreuve oral qui teste les capacités
des candidats à s’exprimer aisément sur des sujets de la vie quotidienne aussi bien que sur des
sujets culturels et/ou d’actualité (et moins, en l’occurrence, sur des thèmes spécifiques). On peut
donc conseiller aux professeurs des classes préparatoires de personnaliser l’expression orale de
leurs étudiants et de mettre l’accent sur l’apprentissage de la spontanéité d’expression dans le
dialogue avec leurs interlocuteurs s’appuyant sur leurs propres pensées et réflexions et non sur des
idées reçues ou enseignées. L’étude de la presse russe et du vocabulaire d’actualité plutôt que des
textes purement littéraires ainsi que des évènements historiques et politiques s’avère très
intéressante et plus productive dans le cadre de cet apprentissage.
ESSEC GRANDE ECOLE – CONCOURS ORAL PORTUGAIS 2016
Déroulement de l’épreuve oral
Les épreuves orales de langues étrangères sont organisées comme des entretiens. Deux
professeurs sont présents pour l'épreuve de première langue, un seul professeur en seconde
langue. Elles permettent d'évaluer notamment les compétences linguistiques et l’aisance dans
une conversation.
LV 1 :
Langue du texte : Français
Le jury est composé de deux examinateurs.
Après 30 minutes de préparation, les candidats passeront une épreuve orale de 30 minutes. Ils
ont le droit de prendre des notes et de s’y référer.
Première partie (un tiers du temps approximativement) : Le candidat présente un résumé et
un commentaire sur son texte qui est tiré d’une publication ou d’un article. Les examinateurs
écoutent. Le cas échéant, ils interviennent pour demander une précision.
Deuxième partie (un tiers du temps approximativement) : Les examinateurs poseront des
questions et échangeront avec le candidat des propos relatifs au sujet. Possibilité d’approfondir
certains points si nécessaire. Mais nous restons toujours sur un examen de langue même si pour
les très bons candidats cela peut être un moyen de briller.
Troisième partie (un tiers du temps approximativement) : Ensuite on débouche sur un
entretien libre (10 minutes en LV1) à partir de questions posées par les examinateurs,
exclusivement des questions répertoriées dans une liste donnée le jour même.
LV 2 :
Langue du texte: langue cible
Le candidat dispose de 20 minutes de préparation, et il aura 20 minutes pour une épreuve de la
même nature que la LV1, à savoir les trois parties : résumé et commentaires, échanges des idées
sur le sujet et finalement les questions plus libres de l’examinateur.
Cette année, 4 candidats se sont présentés, un en LV2 avec une note de 16/20 et trois en LV1,
avec des notes 13, 14 et 15,5. Les candidats ont pour la majorité un bon niveau de langue, la
plupart ayant vécu plusieurs années dans un pays lusophone. Nous avons apprécié la rigueur
avec laquelle ils ont présenté leur oral : plans bien structurés, bonne organisation des idées,
respect du temps demandé, avec des exemples à l'appui démontrant une connaissance de la
langue et de la culture brésilienne et lusophone d'une manière générale.
Les erreurs les plus fréquentes de grammaire-conjugaison et syntaxe sont :



amalgame avec le pluriel et le singulier : "queria" au lieu de "queriam" (conjugaison)
mauvais usage du pronom personnel ("je" et "il") : "foi" au lieu de "fui"
avec des répétitions avec l'usage de l'adverbe "entao"
1
Les conseils à donner sont que les candidats doivent avoir plus confiance en eux.
Pour certains, il faudrait avoir plus de facilité à trouver des expressions plus spontané et des
réponses plus rapide.
Curieusement, le candidat de LV2 avait un meilleur niveau de langue que les autres candidats en
LV1. Le portugais était sa langue maternelle et ne présenta aucune difficulté grammaticale,
utilisant un très bon vocabulaire (et varié). Il a parlé avec une très grande fluidité et avec la
même aisance lors des trois parties de l'épreuve. Il a su donné des réponses réfléchies et
pertinentes lors de la troisième partie.
Dans l'ensemble, il y a eu de très bons candidats.
2
ESSEC GRANDE ECOLE-CONCOURS ORAL
ARABE
Session 2016
1. Le nombre de candidats.
2. Niveau général des candidats.
3. Difficultés spécifiques rencontrées par les candidats lors des trois phases de
l’examen oral.
4. Conclusion
1. Le nombre de candidats
59 Candidats
41 candidats LV1
18 candidats LV2
59 candidats se sont présentés pour le concours arabe juin 2016. Les candidats se
répartissent de la manière suivante :
LV1 : 41 candidats
Nous notons une nette augmentation du nombre de candidats en LV1 en comparaison avec
la session de 2015. (28 candidats)
LV2 : 18 candidats
Nous distinguons une stabilisation au niveau du nombre de candidats en LV2, en
comparaison avec la session de 2015 (17 candidats).
2. Niveau général des candidats
Cette année, nous avons noté une nette amélioration du niveau des candidats aussi bien
pour les LV1 que les LV2.
‐
Candidats LV1
Les notes varient entre 16/20 et 20/20.
La moyenne est de 18.15/20. Nous avons noté une augmentation des 20/20 due à des
prestations remarquables. Le niveau général est en progression en comparaison avec 2015
(17.29).
La première phase : les candidats, tous arabophones, ont présenté d’excellents comptesrendus, en respectant le temps qui leur avait été accordé. Les comptes rendus, étaient bien
structurés. Ils ont su mettre en avant une méthodologie, un vocabulaire riche et une
analyse très pertinente. La maîtrise parfaite de la langue arabe a permis de restituer les
textes d’une façon très cohérente. Les jurys ont pu suivre et comprendre leur discours sans
aucune difficulté. Rare sont les candidats qui ont commencé par lire leur document et ont
su très vite se détacher et réussir l’épreuve orale.
Deuxième phase : leurs commentaires ont été présentés d’une manière très structurée
(annonce de la problématique du texte, des différentes parties du plan, …). Les
thématiques ont été ensuite développées par les candidats, qui ont assis leur propre
réflexion sur un apport et un avis personnel en étayant leurs propos par des exemples
concrets. Ils n’ont pas hésité à mettre en rapport le sujet traité avec l’actualité.
Troisième phase : la phase interactive, ainsi que les deux phases citées précédemment
(restitution du texte et commentaire) ont montré que les candidats étaient capables de
s’exprimer avec une grande aisance. Leurs discours étaient fluides avec très peu
d’hésitation. Contrairement aux années précédentes, cette année nous avons remarqué
une maitrise parfaite du vocabulaire lié à la finance, au commerce et au management.
‐
Les candidats LV2
Les notes varient entre 14,5/20 et 19/20
La majorité des candidats ont obtenu une note entre 17/20 et 19/20. Ils ont fait une
excellente prestation. La moyenne est de 17.86. Le niveau général des candidats en
progression en comparaison avec la session de 2015 (moyenne de 16.88/20
Première phase : les comptes rendus étaient généralement des résumés bien structurés
par les candidats, qui ont fait appel à des connecteurs permettant de mettre en évidence la
cohérence interne du texte et de faciliter la compréhension du jury de leur discours.
Deuxième phase : leurs commentaires consistaient en une annonce rapide des thèmes
choisis et évoqués par le texte. Ces thèmes ont ensuite été développés par les candidats,
qui ont assis leur propre réflexion sur un apport et un avis personnel en essayant d’illustrer
leurs propos par des exemples concrets pris dans l’actualité ou dans leurs expériences
personnelles.
Troisième phase : La phase interactive a montré que les candidats étaient capables de
s’exprimer avec une grande aisance, une fluidité et une certaine spontanéité, en faisant
preuve d’une maitrise de la langue arabe et d’une richesse culturelle.
3. Difficultés spécifiques rencontrées par les candidats lors des trois phases de
l’examen oral.
‐
Candidats LV1
Les candidats qui ont obtenu une note entre 16/20 et 17/20, ont respecté et réussi les trois
phases de l’épreuve orale. Nous avons noté une très bonne maitrise de la langue, un
vocabulaire très riche et un niveau de culture générale élevé. Néanmoins, nous avons
relevé quelques lacunes.
‐
‐
Quelques fautes de conjugaison et de grammaire qui découlent de l’influence
dialectale. (Exemple : l’utilisation du duel et du pluriel).
Quelques erreurs au niveau de la marque des cas (la finale du nominatif, accusatif,
datif).
Manque de structuration du discours.
Certaine hésitation au niveau du discours.
‐
Candidats LV2
‐
‐
Les candidats qui ont obtenu une note entre 14,5/20 et 16/20, ont respecté les phases de
l’épreuve et le temps accordé. Ils ont témoigné d’une aisance à communiquer et d’une richesse
culturelle. Il aurait fallu être peut-être plus attentifs à certaines fautes récurrentes :
-
Quelques fautes de grammaire notamment l’accord des pronoms relatifs avec
l’antécédent.
Quelques fautes de conjugaison et de grammaire qui découlent de l’influence
dialectale. (Utilisation du pluriel).
L’influence dialectale de la prononciation de certaines lettres de l’alphabet arabe
comme th en t, le dh en d.
4. Conclusion
Le niveau des candidats en langue arabe a été particulièrement excellent pour la session de
2016 pour les candidats en LV1 et LV2 : une maitrise de la langue arabe, un vocabulaire riche,
des commentaires pertinents et structurés, une maturité au niveau de l’analyse. Ils ont
respecté le temps imposé lors de la présentation. Ils ont interagi avec beaucoup d’aisance avec
les membres du jury.
D’une manière générale, les erreurs grammaticales sont des erreurs très communes liées à
l’influence de l’arabe dialectale (langue maternelle) sur l’arabe littéral.
Téléchargement