D'abord, notons qu'un verbe composé peut être assimilé à une succession quasi-
instantanée de deux actions. Ainsi, le verbe 切り取る pourrait être interprété comme
« couper puis détacher ».
Or, la simultanéité de l'action est telle que l'utilisation d'un verbe composé devient
dès lors nécessaire. (Ainsi, on pourra utiliser 切り取る dans le cadre de la chirurgie, par
exemple). La simultanéité de l'action est donc l'une des premières règles dans la création
des verbes composés, on parle alors d' « ordre chronologique ».
La seconde règle repose sur la notion d'état, en étudiant attentivement les verbes
composés, on peut se rendre compte que les verbes en première position sont des verbes
d'état dont la temporalité n'a pas d'influence, ainsi à la forme en ている, des verbes comme
書く ou 押す ne voient pas leur état modifié, contrairement à 出す et 倒す que l'on
retrouve alors uniquement en seconde position. (押し出す, 書き上がる).
L'exemple 書き上がる nous permet d'introduire une particularité de sens dans les
verbes composés. Comme nous avons pu le voir précédemment, les verbes composés de
déplacements prennent généralement la particule を puisqu'ils se focalisent sur un point de
passage. Ainsi, deux verbes de déplacements peuvent se combiner pour proposer un sens
plus clair, et nuancer ainsi l'énoncé. Nous pouvons voir cela avec la phrase
我々は車で町を通り抜けた par exemple.
Notons une règle par rapport à l'utilisation de verbes de déplacement dans des
verbes composés: le verbe exprimant l'action est toujours placé en tête alors que le verbe
exprimant la direction est en seconde position ( tel que 押し上がる ou 飛び越える, où la
notion de franchissement qui s'exprime à travers 越える, d'où la particule を dans
垣根を飛び越える).
D'autres règles prenant en compte les formes transitives et intransitives sont à noter,
mais celles-ci sont davantage complexes. En conclusion, ces formes composées, bien que
soumises à de nombreuses règles, apportent à la langue japonaise d'importantes nuances et
de précisions par rapport à la langue française, ce que nous allons étudier ci-dessous.