Les verbes simples et
composés: règles lexicales
et particularités
syntaxiques
Ce document est destiné aux japonisants possédant un niveau de japonais au
minimum « courant », c’est à dire au niveau du 二級. En effet, si vous êtes débutant dans
cette langue, cette étude des verbes de déplacement pourrait nuire à votre apprentissage
dans la mesure où elle souligne certaines exceptions linguistiques.
Veuillez noter enfin que cet article n’est pas une étude universitaire et ne défend
donc aucun courant linguistique. Généralisée, nous nous permettons de vous proposer ces
recherches qui pourraient aider certains japonisants possédant un bon niveau à parfaire
leur japonais.
Ce document présente certaines particularités verbales qui vous permettront nous
l’espérons, d’augmenter profondément votre capacité d’expression de la nuance de cette
langue altaïque.
En vous souhaitant un excellent apprentissage.
I. Les verbes simples et composés de
déplacement: sens lexicaux et particularités
syntaxiques
Les verbes simples de déplacement (非複合形の移動動詞) informent celui qui reçoit
l'information sur le cadre spatial de l'action. Nous allons voir que dans le cas de la langue
japonaise, il existe un lien étroit dans l'utilisation de leurs syntaxes et dans leurs sens
lexicaux.
D'abord, il faut noter que les verbes de déplacement indique deux actions
simultanées: celle du mouvement (le fait de se déplacer) et celle de la direction (l'endroit
atteint, ou à atteindre).
Si cette nuance peut être omise dans la langue française, elle est primordiale dans le
cas du japonais puisque l'emphase (ou l'absence d'emphase) sur une de ces deux actions
opère un changement dans la syntaxe de la phrase.
Au cours de nos recherches sur la langue japonaise, nous avons noté plusieurs groupes
de types de verbes simples de déplacement que nous tenterons de vous présenter ici avec
leurs spécificités syntaxiques et sémantiques.
Les verbes tels que 行く、来る, sont les plus usités des verbes simples de
déplacements. Dans le cas de leur utilisation, il est sous-entendu que l'on connait le
point de départ, d'arrivée et le cadre spatial entre les deux. On utilise alors
généralement la particule comme point d'arrivée (comme dans 学校に行く). Or,
il arrive également que la particule (provenant de ) la remplace. Si la nuance
entre ces deux semble faible, il semblerait que la particule se focalise davantage
sur la destination plutôt que sur le mouvement (comme dans les exemples 右へ向き
ou même abstrait 友達へ送る). Le cas des verbes dont on connait le point de départ,
d'arrivée et de ce qu'il y a entre permet des nuances syntaxiques supplémentaires:
ainsi, lorsque l'on utilise la particule からon insiste sur le point de départ, du point de
vue du point d'arrivée. Ces verbes permettent l'utilisation d'autres particules tels que
dans des cas plus rares ou lorsqu'il s'agit d'un lieu de passage.
De nombreux verbes de déplacements en japonais se focalisent sur le point de
passage, et ce sans que le lieu de départ et le point d'arrivée soient connus. Dans ce
cas-ci, la particule est utilisée (tel que dans 車が角を曲がる). Ce sens est
difficilement perceptible en langue française, alors que la langue anglaise utilise des
indicateurs directement avec le verbe. La particule est aussi utilisée lorsque le
verbe de déplacement indique uniquement le point de départ et la sortie de ce
dernier mais il s'agit dans ce cas là de verbes composés.
Dans le cas des verbes se focalisant uniquement sur le point d'arrivée, la particule
utilisée est généralement (comme dans l'exemple 車はどこに止まったか).
Enfin, notons certains cas particuliers tels les déplacements dits « itératifs » tel 通う
(学校に通う) où l'on utilise alors la particule .
Il arrive dans certains cas de verbes de déplacement d'utiliser la particule qui renforce
alors l'action de déplacement par rapport à la destination. Ce cas étant plus répandu dans le
cas des verbes composés, nous l’étudions donc maintenant.
II. Particularités de sens et de forme des
verbes composés en japonais
Les verbes composés en japonais permettent une précision non négligeable sur une
énonciation choisie. Ils se rapprochent alors sur un certain point de l'anglais dans la
structure verbale quand la langue française doit user de subterfuges pour pallier à certains
manques sémantiques. Nous tenterons ici de définir certaines règles quant à la formation
des verbes composés ainsi que leur sens, bien qu'il soit assez complexe de les définir dans la
langue française.
D'abord, notons qu'un verbe composé peut être assimilé à une succession quasi-
instantanée de deux actions. Ainsi, le verbe 切り取る pourrait être interprété comme
« couper puis détacher ».
Or, la simultanéité de l'action est telle que l'utilisation d'un verbe composé devient
dès lors nécessaire. (Ainsi, on pourra utiliser 切り取る dans le cadre de la chirurgie, par
exemple). La simultanéité de l'action est donc l'une des premières gles dans la création
des verbes composés, on parle alors d' « ordre chronologique ».
La seconde gle repose sur la notion d'état, en étudiant attentivement les verbes
composés, on peut se rendre compte que les verbes en première position sont des verbes
d'état dont la temporalité n'a pas d'influence, ainsi à la forme en ている, des verbes comme
書く ou 押す ne voient pas leur état modifié, contrairement à 出す et 倒す que l'on
retrouve alors uniquement en seconde position. (押し出す, 書き上がる).
L'exemple 書き上がる nous permet d'introduire une particularité de sens dans les
verbes composés. Comme nous avons pu le voir précédemment, les verbes composés de
déplacements prennent généralement la particule puisqu'ils se focalisent sur un point de
passage. Ainsi, deux verbes de déplacements peuvent se combiner pour proposer un sens
plus clair, et nuancer ainsi l'énoncé. Nous pouvons voir cela avec la phrase
我々は車で町を通り抜けた par exemple.
Notons une règle par rapport à l'utilisation de verbes de déplacement dans des
verbes composés: le verbe exprimant l'action est toujours placé en tête alors que le verbe
exprimant la direction est en seconde position ( tel que 押し上がる ou 飛び越える, la
notion de franchissement qui s'exprime à travers 越える, d'où la particule dans
垣根を飛び越える).
D'autres règles prenant en compte les formes transitives et intransitives sont à noter,
mais celles-ci sont davantage complexes. En conclusion, ces formes composées, bien que
soumises à de nombreuses règles, apportent à la langue japonaise d'importantes nuances et
de précisions par rapport à la langue française, ce que nous allons étudier ci-dessous.
III. Le rôle syntaxique et sémantique des
verbes composés de déplacement, et
retranscription de ceux-ci en français :
Nous avons vu dans le point 2) que les verbes composés exprimant le déplacement
peuvent être composés de deux verbes de même nature. En utilisant cette forme, la langue
japonaise peut donc omettre des indicateurs spatiaux qui sont indispensables en français.
Ainsi, l'exemple 猫は垣根を飛び越える peut être traduit ainsi: le chat a sauté par dessus la
barrière. Ici la notion de franchissement à travers le saut peut être remplacée par
l'indicateur « par dessus ».
Or, la langue française ne permet pas toutes les nuances du japonais; ainsi un verbe
composé tel que 押し立てる peut être traduit comme « brandir » mais ne reflétera pas le
sens originel japonais.
Notons que la simultanéité est un élément clef pour la compréhension des verbes
composés, et que l'utilisation d'une forme en - pour la succession d'action possède un
sens différent , or la langue française utilisera la succession d'action pour retranscrire ces
verbes ou en omettra volontairement une partie. Le problème peut être ressenti d'une façon
similaire lorsque la langue japonaise devra traduire de l'anglais, très friand d'indicateurs
spatiaux directement accolés au verbe, elle devra à son tour utiliser la forme en - de la
succession d'actions.
Les verbes composés de déplacement permettent aussi une description détaillée
sans utiliser un vocabulaire imagé; ainsi la phrase 浜辺に流れ着く ne pourra être
retranscrite en français qu'au travers d'une métaphore telle que « être rejeté sur la plage ».
Or quand le japonais est imagé par l'utilisation de verbes composés et ne concernant pas le
déplacement, il peut être retranscrit plus facilement, ainsi その家族はもはや死に絶えた
et sa traduction « cette famille a fini par s'éteindre » ont un sens assez proche, même dans
la nuance.
1 / 6 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !