![](//s1.studylibfr.com/store/data-gzf/98c74f43c0532c2e45ae464b67dfdec0/1/002673310.htmlex.zip/bg4.jpg)
164
Syntaxe générale, une introduction typologique
verbale n’est pas achevée. En effet, en portugais, les pronoms conjoints objets et
datifs s’insèrent au futur et au conditionnel (et seulement à ces deux formes) entre
la base verbale (qui coïncide avec l’infinitif) et la terminaison – ex. (2)3. Dans la
mesure où les pronoms conjoints du portugais ne semblent pas avoir atteint le stade
d’évolution où on pourrait considérer qu’ils sont devenus des affixes, une analyse à
la fois simple et cohérente est que le futur et le conditionnel du portugais ne sont
pas des formes verbales synthétiques au même titre que le futur et le conditionnel
des autres langues romanes, mais des formes en quelque sorte semi-analytiques,
dans lesquelles ce qui est devenu la désinence de futur ou de conditionnel dans les
autres langues romanes reste un auxiliaire, mais un auxiliaire qui a le même statut
d’enclitique que le pronom conjoint qui peut s’insérer entre lui et l’auxilié.
(2) a.
Cham-av-as o João
/
Chama-av-a=lo
appeler-
IMPARF-S2S DEF João appeler-IMPARF-S2S=O3S
‘Tu appelais João’ ‘Tu l’appelais’
b.
Chamar=ei o João
/
Chama=lo=ei
appeler.INF=AUX.PRES.1S DEF João appeler.INF=O3S=AUX.PRES.1S
‘J’appellerai João’ ‘Je l’appellerai’
Mais alors même que l’évolution aboutissant à la morphologisation du futur
roman
infinitif + avoir
n’est pas achevée dans la totalité du domaine, plusieurs
langues ont développé une nouvelle forme analytique de futur (français :
(je) vais
chanter
) tendant à concurrencer le futur roman ; la tendance à exprimer le futur par
la nouvelle forme analytique
aller + infinitif
est particulièrement avancée en
espagnol, où le futur roman issu de
infinitif + habere
s’utilise largement comme
forme à valeur modale de probabilité mais s’emploie encore moins qu’en français
avec une véritable valeur de futur. La grammaticalisation d’une ancienne périphrase
aller + infinitif
est attestée en catalan aussi, mais dans cette langue, les formes en
question ont rapidement perdu la valeur de futur qu’elles ont eue initialement pour
prendre une valeur de passé narratif – cf. 11.4.
L’histoire du verbe russe illustre un autre scénario qui aboutit à transformer une
forme verbale analytique en forme verbale synthétique, mais d’une façon différente,
et qui affecte plus le système, puisqu’elle touche à la nature même des distinctions
exprimées dans la flexion verbale. En russe moderne, une forme synthétique de
présent-futur fléchie selon la personne du sujet s’oppose à une forme synthétique de
passé fléchie selon le genre et le nombre du sujet mais ne portant aucune marque de
3 Exceptionnellement dans la présentation de cet exemple, compte tenu de l’importance de
cette distinction pour une analyse cohérente des données du portugais, le symbole ‘=’ a
été utilisé pour indiquer spécifiquement le rattachement d’une forme liée ayant le statut
de clitique plutôt que celui d’affixe. Pour une bonne compréhension de cet exemple, il
convient de savoir que, si du point de vue combinatoire les pronoms conjoints du portugais
conservent des propriétés qui suggèrent de les analyser comme clitiques plutôt que comme
affixes, par contre, en termes d’interaction phonologique, leur comportement en position
d’enclise est plutôt celui qui est considéré comme typique d’affixes. En effet, leur présence
peut avoir pour effet de modifier la finale de la base à laquelle ils s’attachent.