
174 pages, est sans conteste l’ouvrage le plus complet et le plus complexe. Tous les ouvrages cités ci-
dessus ne présentaient que des substantifs en guise d’entrée. L’auteur a prévu cinq types d’entrées, le
substantif, le verbe, l’adverbe, l’adjectif et des locutions, ce qui donne quelque 10 combinaisons :
« substantif + adjectif », « substantif + locution adverbiale », « adjectif + substantif », « verbe + adverbe »,
« verbe + substantif », « verbe + locution adverbiale », « adverbe + adjectif », « adverbe + verbe »,
« locution prépositive + substantif », « locution adverbiale + verbe ». Cet ouvrage est doté d’un système de
renvoi et de nombreux exemples puisés dans la presse espagnole et hispano-américaine.
En 1997, Morton Benson, Evelyn Benson et Robert Ilson publient
The BBI Dictionary of English
Word Combinations.
Cette édition remaniée, riche de 18 000 entrées et de 90 000 collocations, propose
trois types d’entrées ou bases : le substantif, l’adjectif et le verbe. Les auteurs considèrent 9 combinaisons :
« verbe + substantif », « verbe + préposition », « substantif + adjectif », « substantif + préposition »,
« substantif + substantif », « substantif + verbe », « locution prépositive + substantif », « adjectif
+ préposition », et des expressions idiomatiques. Les auteurs n’ont pas prévu de système de renvoi.
3. DICTIONNAIRES DE COLLOCATIONS BILINGUES
Outre les dictionnaires monolingues, on trouvera aussi dans le commerce des dictionnaires de
collocations bilingues. C’est le cas du
Dictionnaire des collocations chinois-français
, publié en 2002. Les
substantifs, qui tiennent lieu d’entrée, sont classés par ordre alphabétique et alimentent les combinaisons
suivantes : « locution verbale + substantif », « verbe + substantif », « substantif + adjectif » et les
traductions correspondantes en chinois. Il n’y a pas de système de renvoi.
En 1979, Boris Vassilievitch Bratous publie le
Slovosotchetania rousskovo iasika
, un dictionnaire
reprenant les collocations les plus usuelles en russe et leurs traductions en français. Chaque entrée,
toujours un substantif, présente une structure ternaire : « substantif + adjectif », « substantif + substantif »
et « verbe + substantif ». Il n’y a pas de système de renvoi.
4. MANUELS D’APPRENTISSAGE
Qui veut apprendre une langue étrangère doit en maîtriser les collocations et les apprendre par cœur. En
1970, Gak et Lvin publient le
Kyrs perevoda – fransuskie iasik
. Ce manuel, destiné aux apprentis
traducteurs russes, se compose de 53 leçons qui obéissent toutes à une même structure : un texte en
français ou en russe sur un sujet bien précis, par exemple des négociations commerciales entre deux États.
Des phrases-types en français et en russe portant sur lesdites négociations. Un commentaire grammatical
sur le texte et sur les structures utilisées dans les deux langues. Et toute une batterie d’exercices qui
tournent autour du sujet étudié. En fin de leçon, les auteurs proposent un petit glossaire. Il ne s’agit pas
d’une liste de mots, mais de combinaisons ayant pour base un mot-clé de la leçon. Les auteurs proposent 6
structures : « substantif + substantif », « substantif + adjectif », « verbe + substantif », « locution verbale
+ substantif », « substantif + verbe » et « locution prépositive + substantif ».
En 2003, Gak et Grigoriev publient
Teoria y praktika perevoda, fransuskie iasik
.
Bien que ce manuel
présente beaucoup de points communs avec l’édition de 1970, le dictionnaire en fin de leçon ne repose
plus sur un seul mot-clé, mais sur plusieurs mots étudiés dans la leçon. Pour autant, les mots sont souvent
présentés avec leurs collocatifs.
Bouscaren et Lab publient, en 1998,
Les mots entre eux, words and their collocations.
Ce vocabulaire
regroupe par thèmes (le corps, l’enseignement, la santé, les courses, etc.) environ 30 000 mots et leurs
collocatifs. Dans chaque chapitre, les mots anglais sont suivis de la traduction française et des collocations
anglaises. Afin de bien les fixer, les auteurs ont prévu des exercices d’application.
5. LE DICTIONNAIRE DES COLLOCATIONS EN LIGNE
C’est en 1990 que nous commençons à classer, dans des fichiers informatiques, les collocations que
nous rencontrons principalement dans
Le Monde, Le Monde diplomatique, Courrier international, Science