EXERCICES D’APPLICATION- TRADUCTION– PREMIÈRES SCIENTIFIQUES. 2016-2015* الثانوية التأهيلية الزيتون – العيون سيدي ملوك SÉQUENCE 2 ACTIVITÉ 1 p. 38 ACTIVITÉ 3 p. 43 Activité 4 p.46 La phrase simple. p.4 Les temps verbaux simples Les temps verbaux composés (dans les phrases complexes) p.5 1 p.6 2 ACTIVITÉ 1 ; p. 38 LA PHRASE SIMPLE العربية FRANÇAIS Le numéro atomique de l’élément carbone est Z=6.Celà signifie que l’atome de carbone est formé d’un noyau qui contient six protons. 1°) La traduction de la phrase soulignée sera nominale ou verbale. Justifier.(1+1 pts.) 2°) Traduire tout l’énoncé (3pts.) Le rôle دورessentiel des globules كرياتrouges est le transport نقلd'oxygène des surfaces السطوح respiratoires تنفسيvers les tissusأنسجة. On trouve ces cellules خالياchez عندquelques invertébrés الفقرياتet chez tous les vertébrésالفقريات. :أجوبة 1°) Nominale اسمية أو اسمية محولةou nominale transformée اسمية محولة. Car elle est construite sur le verbe être. وهذا يعني أن ذرة الكربون.6 ) العدد الذري لعنصر الكربون هو°2 . بروتونات6 تتكون من نواة تحتوي على :أجوبة 1°) Nominale ou nominale transformée. Car elle est construite sur le verbe être. )°2 1°) La phrase soulignée se traduit en arabe par جملة اسميةou ? جملة فعليةJustifier (1pt.) 2°) Traduire tout l’énoncé en arabe. (3pts.) الدور األساسي للكريات الحمراء هو نقل األكسجين من نجد هذه الخاليا عند بعض.السطوح التنفسية إلى األنسجة .الالفقريات وعند كل الفقريات Devoir surveillé № 1, L.Q. EZZAITOUNE; 1se2 groupe1. Une part نصيبcroissante متزايدdes terres tend à مال إلىêtre utilisée pour produire des biocarburants المحروقات البيولوجية. Il en résulte ينجم عن ذلكune hausse ارتفاعdes prix de certains aliments de baseاألساسية. Le cours ثمنdu mais, utilisé pour produire l’éthanol, atteindrait prochainement des niveaux importants. 1°) Quel est l’équivalent du conditionnel présent en arabe ? :أجوبة 1°) Le conditionnel présent, lorsqu’il a une valeur d’incertitude, équivaut المضارع+قد )°2 يميل نصيب متزايد من األراضي إلى االستعمال من أجل مما ينجم عنه ارتفاع في.إنتاج المحروقات البيولوجية ، فقد يبلغ قريبا سعر الذرة.أسعار بعض األغذية األساسية . مستويات مهمة،المستعملة إلنتاج اإليتانول (1pt.) 2°) Traduire en arabe l’intégralité de l’énoncé. (4pts.) Devoir surveillé № 1, L.Q. EZZAITOUNE; 1SE3 Groupe2. Se développant lentement ببطءjusqu’à la Seconde Guerre mondiale, puis plus rapidement بسرعةdans les années cinquante, la chimie théorique الكيمياء العضوية a connu عرفتun essor إقالعimportant depuis 1960 grâce au progrès des ordinateursالحواسيب. 1°) Quel l’équivalent en arabe du conditionnel présent (d’incertitude) ? (1pt.) 2°) Traduire l’énoncé. (3pts.) Devoir surveillé № 1, L.Q. EZZAITOUNE; 1SE4 Groupe2. :أجوبة 1°) Le conditionnel présent, lorsqu’il une valeur d’incertitude, équivaut المضارع+قد )°2 ثم بسرعة،متطورةً ببطء إلى غاية الحرب العالمية الثانية عرفت الكيمياء العضوية إقالعا مهما منذ،في الخمسينيات . بفضل تقدم الحواسيب0691 3 العربية FRANÇAIS Réponse : 1°) Phrase construite sur le verbe être. 2°) Le métabolisme énergétique utilise l’oxygène comme comburant et les substances organiques comme combustible (en) donnant ainsi un résidu de dioxyde de carbone et d’eau. métabolisme االستقالب utiliser يَستخ ِد ُم ُ َاألكسجين و الموادcomburant حرق énergétique الطافي ِ ك ُم carburant ou combustible العضوية كمحروقsubstances . من ثنائي أكسيد الكربون و الماءrésidu معطيا بذلك حثالة، 1°) Comment traduit-t-on en français ? جملة اسمية (1pt.) 2°) Traduire tout l’énoncé en français. (3pts.) Rappel de quelques règles mises en jeu : La phrase simple مبتدأ وخبر أو جملة اسمية محولة بالناسخ الفعلي:جملة اسمية ,"اسمها وخبرها) أو الناسخ الحرفي "إن+(""كان Phrases simples dont le verbe principal est le verbe « être » جملة فعلية Phrases simples dont le verbe principal est différent du verbe « être » Les temps verbaux simples الصيغة المصدرية اسم الفاعل المضارع+قد المضارع الماضي المضارع+ كان المضارع+سوف المضارع+ لم المضارع+ ال المضارع+ لن L’infinitif Le participe présent Le conditionnel présent (à valeur d’incertitude) Le présent Le passé simple L’imparfait Futur simple Passé négatif الماضي المنفي Présent négatif الحاضر المنفي Futur négatif المستقبل المنفي :مواصفات الترجمة المقبولة في النص المحصل عليه ،)مفهوما (سليما لغويا- اليقيني،المستقبل-الحاضر- الماضي، السبب و النتيجة، التعبير عن الشرط:مطابقا دالليا للنص األصلي!!! بل وترجمة األخطاء كما هي إن ُو ِجدَت..... الجملة الفعلية و االسمية،....المشكوك فيه والمستحيل ) حتى ال..... وضع عالمات التنقيط المالئمة،سجما (الحرص على ترجمة الروابط المنطقية َ ُمتَّسقا و ُمننحصل على كلمات أو جمل متناثرة 4 Activité 3 p.43 Les temps verbaux simples Exercice 1 p.45 : 4-Jabir Ibn Hayan préparait l’acide sulfurique à partir du sulfate de fer. Exercice é p.45 : -L’expérience montre que du gaz hydrogène se dégage au cours de la réaction de l’acide chlorhydrique sur le zinc. -L’expérience a montré que du gaz hydrogène se dégageait au cours de la réaction de l’acide chlorhydrique sur le zinc. Réponse : -La photosynthèse ne se fait qu’en présence de la lumière, de l’eau et du dioxyde de carbone. -Le trou d’ozone ne cessera pas de s’élargir si des mesures pratiques limitant l’effet de serre ne sont pas prises. -Aucune maison n’a été épargnée par les conséquences du séisme destructeur qui a frappé la ville. :أجوبة كان جابر بن حيان يُ َح ِض ُر حمض الكبريتيك انطالقا .من كبريتات الحديد :أجوبة تبين التجربة أن غاز الهيدروجين ينطلق أثناء تفاعل .حمض الكلوريدريك مع الزنك لقد بينت التجربة أن غاز الهيدروجين كان ينطلق.خالل تفاعل حمض الكلوريدريك مع الزنك Exercice 3 p.45 : ال يتم التركيب الضوئي إال بوجود الضوء والماء.وثنائي أوكسيد الكربون لن يتوقف ثقب األوزون عن التوسع ما لم تتخذ.إجراءات عملية تحد من االحتباس الحراري لم يسلم أي منزل من اآلثار السلبية للزلزال المدمر.الذي ضرب المدينة :أجوبة Imparfait↔ المضارع+ كان-1 -2 يعرف مسألة حل معادلة من الدرجةCardan كان الذي كان يصرحPacioli كان إذن متفقا مع.الثالثة أن الحل الجبري للمعادالت من الدرجة الثالثة كان .مستحيال Exercice : Cardan connaissait le problème de la résolution de l’équation du 3e degré. Il était donc d’accord avec Pacioli qui déclarait que la résolution algébrique des équations du 3e degré était impossible. 1°) Comment traduit-on l’imparfait en arabe ? 2°) Traduire l’énoncé en arabe. Exercice : La méthode axiomatique الطريقة الموضوعاتيةest un mode طريقةd’exposition عرضdes sciences exactes مضبوطةfondée sur des propositions عباراتadmises مقبولةsans démonstration برهانet nettement formulées صيغت بوضوحet des raisonnements rigoureuxاستدالالت دقيقة. 1°) En arabe, le passage souligné se traduit par جملة اسميةou ?جملة فعليةJustifier. 2°) Traduire tout l’énoncé. :أجوبة ألنها مبنية أساسا.جملة اسمية أو اسمية محولة-1 ."être"على الفعل الطريقة الموضوعاتية هي طريقة عرض العلوم-2 المضبوطة وهي ترتكز على عبارات صيغت .)بوضوح وعلى استدالالت دقيقة (أو صارمة :أجوبة )°1 Exercice : Archimède أرخميدسavait mis au pointكان قد أعدdes machines de guerre semblables à des catapultes pour défendre sa ville des assauts romains. La légende lui attribuera aussi la construction de miroirs gigantesques 1°) Arabiser l’énoncé. كان أرخميدس قد أعد آالت حرب شبيهة بالمنجنيقات للدفاع وسوف تنسب.عن مدينته ضد الهجومات الرومانية .األسطورة إليه أيضا إنشاء مرايا عمالقة 5 A.4 p.46 Les temps verbaux composés. العربية Français :تعريب Exercice : Pendant longtemps on avait cru qu’il y avait كانت هناكune relation عالقةsimple entre l’ensemble des gènes المورثاتcontenus dans les chromosomes صبغياتet l’aspect externe مظهر خارجيd’un être vivant كائن حي. 1°) Ré exprimer en arabe cet énoncé. Réponse : La théorie de la conduction électrique était fondée, depuis le début du siècle, sur l’idée dont la teneur est que ce sont les particules chargées ou les porteurs de charge qui transportent le courant électrique. )°1 كان يُعتقَد أثناء مدة طويلة أنه كانت هناك عالقة بسيطة بين َ َ مجموعة المورثات ال ُمت ض َّمنة في الصبغيات والمظهر .الخارجي لكائن حي :تمرين الكهربائيconductionالتوصيلthéorie لقد كانت نظرية على،siècleبداية القرنdepuis منذ،fondéeمرتكزة particules أن الدقائقteneurالتي مفادهاidée الفكرة هيporteurs de chargesالمشحونة أو حملة الشحنة . الكهربائيcourantالتيارtransporter التي تنقل :تعريب ،" المسماة "قديمة،لقد استعانت كل أنواع الطب ضد األمراض التي كانت أسبابها المادية غير قابلة المرض كان.)للتمييز بالسحر والدعاء (أو الصالة ُ يعتبر جزاء فوق طبيعي يُعاقَب به الفردُ من طرف .قدرة (أو سلطة) شيطانية أو ربانية Version : Contre les affections األمراضdont les causes matérielles étaient indiscernablesغير قابلة للتمييز, toutes les médecines dites « archaïques » قديمont fait appel استعان بà la magie, à la prière et à la divinationكهانة. La maladie était considérée comme une sanction جزاءsurnaturelle فوقطبيعيinfligée à l'individu par une puissance démoniaque شيطانيou divineرباني, :تعريب لقد تم التعرف على وجود متعضي مجهري في دم الحيوانات المصابة بعصية الجمرة الخبيثة حوالي لكن دور هذه األخيرة لم يكن مثبتا.1661 سنة . كان قد زرعهR.Kochرغم أن Version : L’existence d’un micro-organisme متعضي مجهريdans le sang des animaux atteint de bacille عصيةde charbon الجمرة الخبيثةavait été reconnue vers 1860.Mais le rôle de celui-ci dans la maladie n’était pas établi أثبتbien qu’il رغمait été cultivé زرعpar R.Koch. :تعجيم .كان الحريق قد شب لتوه لما وصل رجال اإلطفاء Thème : L’incendie venait d’éclater lorsque les pompiers arrivèrent. Thème : Quand les aides alimentaires arrivèrent (arrivaient) plusieurs gens étaient morts de famine. :تعجيم حين وصلت (كانت تصل) المساعدات الغذائية إلى دول الساحل اإلفريقي كان العديد من الناس قد هلكوا .جوعا 6 7 8 9 10 11