L'smbigu~t6 que l'on traite est celle
qui
provient de la
~utilisation d'un m~e mot ou ~oupe de mote aveo des valeurs
syntaxiquee (cat~gorieation ~ammaticale) ou s~mantiquee dif-
f6rentes. Pou~ un traitement satiefaisant de cos smbigu'~t~s
dane lee applications ~ 1 °lndexation autcmatique et l'inter-
rogation de bases de donn~es en langage naturel, on a ~tg
smen~ ~ formuler deux hypotheses eseentielles-
- le oontexte limitg aux termes voisins dolt pemettre de lever
un nomb~ tr~s important d'ambigu~t6s syntsxiques;
- l°6tiquetage g~a~.natical du texte dolt permettre d'obtenir
pa~ "flltrage" d~s relations ditee "lexicales s~mantiques"
et de traiter lee ambigu[t~s 86mantiques. (Hypotheses qui su~
le frangai8 ont donn~ de bone r~sultats.)
D'autre part le texts d'apprentise~e espaF~ol est aeeum-
pagn6 de la traduction correspondante frangaise, afin de sioux
6tudier et pr~cieer lee probl~nes de la micro-idi~.atique dane
le prooessus de la traduotion (pas n~oessairement automatique).
LA METHODE D "APPRENTISSAG~
Le principe de la m~thode d'apprentlssaEe , largement d~-
orit dan- (I), est le suivant: on analyse manuellement un
taxte T dit d*"apprentiesage" aocompagn6 de sa traduction,
d'une analyse de te~minaison et "d'une analyse grammaticale,
comae eels est indiqu~ dane l'exemple ei-deeeous o~ l'on
trouve: dane la p~emi~e eolonne le texte T lui-meme, dane la
deuxi~me colonne ls traduotion, dang la t~oisi~me colonne la
tezminaison ~ventuelle du mot espagnol, et dane la quatri~ne
eollone le cat~gorie ETammatlcale r~alis~e dane le texte.
a emarq
ue,9:
1. On s'efforcs de fairs use traduo~ion aussi proohe que pos-
sible
du texts, maim intelligible. Lee mote indispensables
l'intelliglbilit~ et qui ne sent pae dane le texts
espagnol, sent mis entre parentheses en frangale.
2. Lee terminaisons sent ehoisies en fonction de leu~ ca~ac-
tore diecrimiDant, c "est-a-di~e qu'elles ne sent caraotd-
ristiques que d °use seule ear,Eerie ~smmaticale en g~n~ral,
- 12 -