Dimanche 29 janvier 2017
Quatrième dimanche du Temps ordinaire
Année A
1
Liturgie de la Parole
Lecture du livre de Sophonie (So 2, 3 ; 3, 12-13)
Cherchez le Seigneur, vous tous, les humbles du pays, qui accomplissez sa loi. Cherchez la justice, cher-
chez l’humilité : peut-être serez-vous à l’abri au jour de la colère du Seigneur. Je laisserai chez toi un peuple
pauvre et petit ; il prendra pour abri le nom du Seigneur. Ce reste d’Israël ne commettra plus d’injustice ;
ils ne diront plus de mensonge ; dans leur bouche, plus de langage trompeur. Mais ils pourront paître et se
reposer, nul ne viendra les effrayer.
Gloria in excélsis Deo, et in terra pax hominibus bonae
voluntàtis. Laudâmus te. Benedicimus te. Adoràmus te.
Gloricàmus te. Gràtias àgimus tibi propter magnam glo-
riam tuam. Domine Deus Rex cœléstis, Deus Pater omni-
potens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus,
Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccàta mundi, miserére
nobis. Qui tollis peccàta mundi, suscipe deprecationem
nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quoniam Tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus
Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei
Patris. Amen.
Gloire à Dieu
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre
aux hommes qu’il aime. Nous te louons, nous te bénis-
sons, nous t’adorons, nous te glorions, nous te rendons
grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du
ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique,
Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du
Père ; toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de
nous ; toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre
prière ; toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de
nous. Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, toi seul
es le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit dans la
gloire de Dieu le Père. Amen.
Chant d’entrée
Psaume 145
Le Seigneur fait justice aux opprimés ;
aux affamés, il donne le pain,
le Seigneur délie les enchaînés.
Le Seigneur protège l’étranger,
il soutient la veuve et l’orphelin,
le Seigneur est ton Dieu pour toujours.
Le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
le Seigneur redresse les accablés,
le Seigneur aime les justes.
2
Pater noster, qui es in caelis : sancticetur nomen tuum ; adveniat regnum tuum ; at voluntas tua, sicut in caelo, et in
terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ; et dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus
nostris ; et ne nos inducas in tentationem ; sed líbera nos a Malo.
Liturgie Eucharistique
Lecture de la première lettre de saint Paul Apôtre aux Corinthiens (1 Co 1, 26-31)
Frères, vous qui avez été appelés par Dieu, regardez bien : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages aux
yeux des hommes, ni de gens puissants ou de haute naissance. Au contraire, ce qu’il y a de fou dans le monde,
voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion les sages ; ce qu’il y a de faible dans le monde, voilà
ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion ce qui est fort ; ce qui est d’origine modeste, méprisé dans le
monde, ce qui n’est pas, voilà ce que Dieu a choisi, pour réduire à rien ce qui est ; ainsi aucun être de chair
ne pourra s’enorgueillir devant Dieu. C’est grâce à Dieu, en effet, que vous êtes dans le Christ Jésus,lui qui
est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctication, rédemption. Ainsi, comme il est écrit :
Celui qui veut être er, qu’il mette sa erté dans le Seigneur.
Antienne mariale
Alma Redemptóris Mater, quae pérvia cáeli porta mánes, et stélla maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat, pópulo :
tu quae genuísti, natúra miránte, tuum sánctum Genitórem, Vírgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore súmens íllud Ave,
peccatórum miserére.
Sainte Mère du Rédempteur, Porte du ciel toujours ouverte, Étoile de la mer, viens au secours du peuple qui tombe,
et qui cherche à se relever. Tu as enfanté, ô merveille! celui qui t’a créée, et tu demeures toujours vierge. Accueille le
salut de l’ange Gabriel et prends pitié de nous, pécheurs.
Le pain consacré et distribué au cours de la messe a une haute signication pour les catholiques : c’est le Corps de
Jésus-Christ leur Seigneur et Dieu. Si vous ne partagez pas notre foi en sa présence, nous vous demandons de ne pas
vous joindre à la procession de communion.
Recevoir la communion
Profession de foi
Je crois en Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur
du ciel et de la terre de l’univers visible et invisible. Je
crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ le Fils unique
de Dieu, né du Père avant tous les siècles : il est Dieu,
né de Dieu, Lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né
du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature
que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour nous les
hommes, et pour notre salut, Il descendit du ciel ; par
l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie et s’est fait
homme. Crucié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit
sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troi-
sième jour, conformément aux Écritures, et il monta au
ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans
la gloire, pour juger les vivants et les morts ; et son
règne n’aura pas de n. Je crois en l’Esprit Saint, qui est
Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du
Fils ; avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même
gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église,
une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un
seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la
résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem
caeli et terrae, visibilium ómnium et invisibilium. Et in unum
Dóminum Jesum Christum, Filium Dei unigénitum. Et ex
Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de
Lumine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum,
consubstantiálem Patri : per quem ómnia facta sunt. Qui
propter nos hómines, et propter nostram salutem descé-
ndit de caelis. Et incarnatus est de spiritu sancto ex Maria
Virgine et homo factus est. Crucixus étiam pro nobis sub
Póntio Pilátó, passus, et sepultus est. Et resurréxit tertia
die, secundum Scripturas. Et ascéndit in caelum : sedet
ad déxteram Patris. Et iterum venturus est cum glória,
judicàre vivos et mortuos : cujus regni non erit nis. Et in
Spiritum Sanctum, Dóminum et vivicàntem : qui ex Patre
Filioque procédit. Qui cum Patre et Filio simul adoràtur et
congloricàtur. Qui locutus est per prophétas. Et unam,
sanctam, catholicam et apostólicam Ecclésiam. Conteor
unum baptisma in remissiónem peccatorum. Et exspécto
resurrectiónem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.
Alléluia, Alléluia. Réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les
cieux ! Alléluia.
Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 5, 1-12a)
En ce temps-là, voyant les foules, Jésus gravit la montagne. Il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui.
Alors, ouvrant la bouche, il les enseignait. Il disait : « Heureux les pauvres de cœur, car le royaume des Cieux
est à eux. Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. Heureux les doux, car ils recevront la terre en
héritage. Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. Heureux les miséricordieux,
car ils obtiendront miséricorde. Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. Heureux les artisans de paix,
car ils seront appelés ls de Dieu. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des
Cieux est à eux. Heureux êtes-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute et si l’on dit faussement toute
sorte de mal contre vous, à cause de moi. Réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse, car votre récompense
est grande dans les cieux ! »
Liturgy of the Word
3
The bread distributed during mass has a high signicance for Christians: it is the body of Christ, their Lord and God. If you do not
share our faith in the living presence of Christ in the eucharistic bread, we ask you not to join your neighbours at communion time.
Communion
El pan distribuido durante la misa tiene un gran signicado para los Cristianos: es el Cuerpo de Jesucristo, Su Señor y su Dios. Si
vosotros no compartís nuestra fe en Su presencia real, les pedimos de no participar a la procesión de comunión.
Comunion
Musique liturgique pour le quatrième dimanche du Temps ordinaire
Messe grégorienne à 10h00 : Maîtrise Notre-Dame de Paris sous la direction de Sylvain Dieudonné
Messe polyphonique à 11h30 : Maîtrise Notre-Dame de Paris. Ensemble de solistes
H. L. Hassler, Missa secunda (Kyrie, Sanctus, Agnus Dei)
H. Purcell, Beati omnes qui timent Dominum
Messe à 18h30 Maîtrise Notre-Dame de Paris. Ensemble de solistes
H. L. Hassler, Missa secunda (Kyrie, Agnus Dei)
H. Purcell, Beati omnes qui timent Dominum
Organistes A l’orgue de chœur : Johann Vexo. Au grand orgue : Philippe Lefebvre
A reading from the book of Sophonia (So 2, 3 ; 3, 12-13)
Make search for the Lord, all you quiet ones of the earth, who have done what is right in his eyes; make search for righteousness and
a quiet heart: it may be that you will be safely covered in the day of the Lord’s wrath But I will still have among you a quiet and poor people,
and they will put their faith in the name of the Lord. The rest of Israel will do no evil and say no false words; the tongue of deceit will not be seen in their
mouth: for they will take their food and their rest, and no one will be a cause of fear to them.
A reading from the rst letter of Paul to the Corinthians (1 Co 1, 26-31)
For you see God’s design for you, my brothers, that he has not taken a great number of the wise after the esh, not the strong, not
the noble: But God made selection of the foolish things of this world so that he might put the wise to shame; and the feeble things
that he might put to shame the strong; And the low things of the world, and the things without honour, did God make selection of, yes,
even the things which are not, so that he might make as nothing the things which are: So that no esh might have glory before God.
But God has given you a place in Christ Jesus, through whom God has given us wisdom and righteousness and salvation, and made
us holy: So that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
A reading from the holy Gospel according to Matthew (5, 1-12a)
And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him. And with these
words he gave them teaching, saying, Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs. Happy are those who are
sad: for they will be comforted. Happy are the gentle: for the earth will be their heritage. Happy are the peacemakers: for they will be
named sons of God. Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs. Happy
are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me. Be glad and
full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you. Happy are those whose heart’s
desire is for righteousness: for they will have their desire. Happy are those who have mercy: for they will be given mercy. Happy are
the clean in heart: for they will see God.
Liturgia de la Palabra
Lectura del libro de Sophonia (2, 3 ; 3, 12-13)
Buscad á Jehová todos los humildes de la tierra, que pusisteis en obra su juicio; buscad justicia, buscad mansedumbre: quizás
seréis guardados en el día del enojo de Jehová. Y dejaré en medio de ti un pueblo humilde y pobre, los cuales esperarán en el
nombre de Jehová. El resto de Israel no hará iniquidad, ni dirá mentira, ni en boca de ellos se hallará lengua engañosa: porque ellos
serán apacentados y dormirán, y no habrá quien los espante.
Comienzo de la primera carta del apóstol san Pablo a los Corintios (1 Co 1,26-31)
Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles;
Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo aco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte; Y lo
vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es: Para que ninguna carne se jacte en su pres-
encia. Mas de él sois vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justicación, y santicación, y redención:
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
Lectura del santo evangelio según san Mateo (5, 1-12a)
Y viendo las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos. Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: Bie-
naventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán
consolación. Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad. Bienaventurados los que tienen hambre y
sed de justicia: porque ellos serán hartos. Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia. Bienaventura-
dos los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. Bienaventurados los pacicadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos. Bienaventurados
sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo. Gozaos y alegraos; porque
vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
4
Cathédrale Notre-Dame-de-Paris, courrier, denier de l’Église, dons & legs... : 6, parvis Notre-Dame / Place Jean-Paul II 75004 PARIS
Téléphone : 01 42 34 56 10 ; télécopie : 01 40 51 70 98 ; site : www.notredamedeparis.fr
Horaires à Notre-Dame : La cathédrale est ouverte, chaque jour, de 7h45 à 19h00 - Fermeture des grilles à 18h45
Samedi : Premières vêpres à 17h45 ; Messe anticipée à 18h30
Dimanche : Offices des laudes à 9h30 des vêpres à 17h45 - Messes à 8h30, 10h00 (Grégorienne), 11h30 (Polyphonique), 12h45 et
18h30 (Retransmise sur radio Notre-Dame et KTO)
En semaine : Messes à 8h00, 9h00, 12h00 et 18h15 - Vêpres : du lundi au vendredi à 17h45
Adoration eucharistique : jeudi soir de 19h00 à 19h20 à l'issue de la messe de 18h15.
Confessions : du lundi au samedi de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 19h00. Dimanche de 10h00 à 12h30 et de 15h00 à 19h00.
Vénération de la Couronne dÉpines : à 15h00, tous les 1ers vendredis de chaque mois et tous les vendredis de Carême.
Audition dorgue à la cathédrale Notre-Dame de Paris
Samedi 28 janvier 2017 à 20h00, audition dorgue par Vincent evenaz, Haute École de Musique de Genève
(Suisse). Entrée libre.
Agenda des célébrations à Notre-Dame
Samedi 28 janvier 2017.
A 21h00, temps de prière avec les équipes Notre-Dame avant leur pèlerinage vers Notre-Dame de Longpont.
Dimanche 29 janvier 2017, 4ème dimanche du Temps ordinaire.
A 11h30, messe avec les membres de la Communauté d’Accueil dans les Sites Artistiques (CASA).
A 17h00, conférence spirituelle par Mgr Patrick Chauvet : «A lécole de sainte Elisabeth de la Trinité» suivie
des vêpres.
A 18h30, accueil des bénévoles et des accueillis «d’Hiver Solidaire» et messe présidée par Mgr Jérôme Beau,
Évêque auxiliaire.
Jeudi 2 février 2017, fête de la Présentation du Seigneur et Journée de la Vie Consacrée.
A 17h45, vêpres solennelles.
A 18h15, messe solennelle présidée par le Cardinal André Vingt-Trois, Archevêque de Paris, en présence du
Chapitre Cathédral.
Vendredi 3 février 2017.
A 15h00, vénération de la Sainte Couronne d’Épines.
Dimanche 5 février 2017, 5ème dimanche du Temps ordinaire.
Lancement du Denier de l’Église.
A 17h45, vêpres suivies de la messe à 18h30, présidée par le Cardinal André Vingt-Trois, Archevêque de Paris.
A 18h30, messe d’action de grâces présidée par le Cardinal André Vingt-Trois, Archevêque de Paris, pour la
canonisation des Martyrs du Laos, avec les Missions Étrangères de Paris.
Carême 2017
Les dimanches 5, 12, 19 et 26 mars et le dimanche 2 avril 2017, la messe de 10h00 sera diffusée en direct sur
France Culture. Mgr Patrick Chauvet en assurera la présidence et la prédication.
Conférences de Carême : le Christ et la Culture
Dimanche 5 mars 2017, Culture et liberté par Monsieur Olivier Boulnois, professeur à l’École Pratique des
Hautes Etudes.
Dimanche 12 mars 2017, Incarnation et Culture par Monsieur Michael Edwards, poète, membre de l’Acadé-
mie Française.
Dimanche 19 mars 2017, Parole et Vérité, par Monsieur Olivier Boulnois, professeur à l’EPHE.
Dimanche 26 mars 2017, L’image de l’Invisible, par Monsieur Olivier Boulnois, professeur à l’EPHE.
Dimanche 2 avril 2017, Un verbe de lumière : le cinéma par Monsieur le Chanoine Denis Dupont-Fauville,
critique de cinéma et professeur de théologie, au Collège des Bernardins.
Dimanche 9 avril 2017, Dieu est-il humain ? par Olivier Boulnois, professeur à l’EPHE.
Ces conférences auront lieu dans la cathédrale à 16h30, suivies d’un temps d’adoration à 17h15, des vêpres à
17h45 et de la messe à 18h30.
1 / 5 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !