Contraintes typologiques dans l`acquisition d`une langue étrangère

publicité
Contraintes typologiques dans l’acquisition
d’une langue étrangère :
l’expression du mouvement chez les apprenants
russophones du français
Tatiana Iakovleva, Maya Hickmann
(CNRS & U. Paris 8)
23 mars 2010 - « L’expression de l’espace et du temps en français :
quelles formes pour quels sens ? », l’Université de Belgrade.
Présentation
• Introduction
• Acquisition multilingue
• Typologie des langues
•
•
•
•
Hypothèses
Méthodologie
Résultats
Discussion
Acquisition
Le traitement cognitif est complexe si deux ou plus de deux systèmes
linguistiques sont impliqués
Principaux facteurs de l’influence translinguistique en acquisition :
•
•
•
•
•
distance typologique entre les langues
« récence »
contexte de la production verbale
maîtrise de la LE
statut de la LE
Dans l’acquisition des LE, la langue « seconde » (et non la L1) représente le
modèle grammatical d’acquisition « par défaut »
Typologie de Talmy
patrons prédominants
Langues à satellites (LS) vs. langues à
cadrage verbal (LV)
Anglais
L à satellites (LS)
Russe
L à satellites (LS)
Français
L à cadrage verbal (LV)
Talmy, mouvement volontaire
Anglais
Russe
Français
Figure
M
T
Fond
Sujet
Verbe
Particule
Préposition
SN
Figure
T
M
Fond
Sujet
Verbe
Gérondif
Préposition
SN
Exceptions :
Anglais : leave (partir)
Russe : podnjat’sja (monter)
Français : ac-courir; grimper
Sommaire
•
•
•
•
•
•
Introduction
Acquisition et Typologie
Hypothèses
Méthodologie
Résultats
Conclusion
Hypothèses
- Le russe et le français ont des propriétés
typologiques différentes
- L’acquisition du français devrait poser
problème aux apprenants russophones
- La distance entre les systèmes L1 et LE
peut influencer les verbalisations des
apprenants et le processus d’acquisition
Sommaire
•
•
•
•
•
•
Introduction
Cadre théorique
Hypothèses
Méthodologie
Résultats
Discussion
Participants : groupes
4 groupes
1. Groupes 1 et 2 (12 participants par
groupe) :
Apprenants russophones à deux niveaux
de compétence
2. Groupes 3, 4 – groupes de référence :
Locuteurs natifs monolingues russophones
(12 sujets) et francophones (24 sujets)
Exemple des stimuli
• Traverser
• Monter / Descendre
Sommaire
•
•
•
•
•
Introduction
Cadre théorique
Objectifs & Hypothèses
Méthodologie
Résultats
• Focus
• Locus
• Architecture
• Discussion
Monolingues – exemples
Russe:
Myška spustilas’ (T)
[souris descendre(passé, perf)] (‘La souris est descendue’)
Kot zabralsja (MT) na stolb (T)
[chat gravir(passé, perf) sur-acc-dir poteau] (‘Le chat est monté sur le
poteau.’)
Rebënok pere(T)-polz(M) cherez dorogu (T)
[enfant Ttraverser(Pref)-Mramper(passé, perf) à travers-acc-dir la rue]
(‘L’enfant a traversé la rue en rampant.’)
Français :
La souris est descendue (T)
La souris a grimpé (TM) sur la table
Le garçon a traversé (T) la rivière en courant (M)
Résultats :
focus chez les monolingues
Focus
100%
90%
80%
70%
60%
T
50%
M
40%
TM
30%
20%
10%
0%
Russe
Français
Voici les pourcentages de réponses où les sujets mentionnent la seule trajectoire
(barres rouges), la seule manière (barres vertes) ou les deux informations
conjointement (barres en bleu). On voit que les locuteurs des deux langues
expriment souvent les deux informations conjointement, alors que les russophones
le font plus souvent que les francophones qui, eux, mentionnent souvent
la seule trajectoire.
Groupes contrôle monolingues :
locus
Locus
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
T
M
TM
0
Verbe
Autre
Russe
Verbe
Autre
Français
Russe
Français
Verbes
M
T
Autres
T
T et 0
Verbes par types de mouvement :
monolingues
Locus : Verbe
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
T
M
TM
Russe
Français
Descendre
Descendre
Monter
Traverser
Russe
Français
Monter
Russe
Français
Traverser
Russe
Français
T
T
T+M/M
T+M
M
T
Apprenants du français : exemples
• Débutants
1 Il *descendre. (descendre - réponse T)
2 Il *monter. (monter - réponse T)
3 Une file [= fille] *traverser le lac. (traverser - réponse T)
• Avancés
– Réponses fréquentes
4 Une petite souris *surmonter sur la table et elle est descendue.
(monter/descendre – réponse T)
5 Le garçon passe par la roue [= rue] (traverser - réponse T)
6 Il a traversé la rivière en nageant. (traverser - réponse TM)
7 Le garçon a nagé dans une rivière. (traverser - réponse M)
– Réponses occasionnelles
8 Une souris grimpe sur la table. (monter – Réponse TM)
Apprenants du français LE
Locus Global Apprenants
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
T
M
TM
0
Verbe
Autre
Verbe
Débutants
Avancés
Locus
100,00%
90,00%
80,00%
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%
T
M
TM
0
Verbe
Autre
Russe
Autre
Verbe
Autre
Français
Apprenants du français :
verbes
Russe
L1
Français
L1
Français
Débutants
Français
Avancés
Descendre
T
T
T
T
Monter
T+M/M
T+M
T
T
Traverser
M
T
T
T ou M
Architecture
• Quatre types d’architecture suivants :
- Compact simple : ces réponses correspondent aux cas
où le locuteur n’exprime qu’une seule proposition (barre
rouge)
- Compact complexe : le locuteur produit au moins deux
propositions dans un énoncé comprenant une relation de
subordination (verte)
- Distribué simple : le locuteur exprime plusieurs
propositions coordonnées ou juxtaposées (violette)
- Distribué complexe : le locuteur produit plusieurs
phrases dont certaines comportent de la subordination
(bleue)
Architecture par type de
mouvement : Traverser
Traverser_Natifs
Traverser apprenants
100%
100%
90%
TS
90%
TS
80%
80%
70%
70%
TC
60%
TC
60%
50%
50%
LC
40%
LC
40%
30%
30%
20%
LS
20%
10%
10%
0%
0%
L1 russe
L1 Français
Traverser
LS
Débutants
Avancés
Traverser
Rouge = compact simple
Bleue = distribué complexe
Vert = compact complexe
Violette = distribué simple
Architecture :
monter-descendre
Tous les groupes expriment massivement
le mouvement verticale par les énoncés
compactes simples.
Sommaire
•
•
•
•
•
Cadre théorique
Hypothèses et Objectifs
Méthodologie
Résultats
Discussion
Discussion : statut typologique
du russe et du français
Le russe et le français ont un statut particulier
par rapport aux patrons canoniques LS et LV.
Les verbes russes et français se ressemblent
sur le plan typologique
sauf pour l’expression du mouvement du type « traverser »
Discussion :
proximité typologique en acquisition
- Les réponses des natifs russes et français ne
sont pas très éloignées
- Les apprenants réussissent à reproduire le
modèle du français LE de façon fragmentaire
- La L1 influence la structuration des énoncés par
les apprenants, mais seulement pour Traverser
- Peu d’évolution à travers les niveaux de la
maîtrise de LE.
Questions
• Hormis la distance typologique, d’autres
facteurs jouent certainement un rôle:
• Évolution de la diversité lexicale
• Evolution de la complexité syntaxique
• Contexte discursif
• L2 versus L3?
Directions futures
• Didactique :
Proposer une méthode d’enseignement de
l’expression du mouvement en français en
prenant en compte les propriétés typologique
des langues source/cible
• Acquisition multilingue
Explorer d’avantage l’influence translinguistique
entre L1(russe), L2 (anglais) et L3 (français)
Merci pour votre attention!
[email protected]
Téléchargement