Contraintes typologiques dans l’acquisition d’une langue étrangère : l’expression du mouvement chez les apprenants russophones du français Tatiana Iakovleva, Maya Hickmann (CNRS & U. Paris 8) 23 mars 2010 - « L’expression de l’espace et du temps en français : quelles formes pour quels sens ? », l’Université de Belgrade. Présentation • Introduction • Acquisition multilingue • Typologie des langues • • • • Hypothèses Méthodologie Résultats Discussion Acquisition Le traitement cognitif est complexe si deux ou plus de deux systèmes linguistiques sont impliqués Principaux facteurs de l’influence translinguistique en acquisition : • • • • • distance typologique entre les langues « récence » contexte de la production verbale maîtrise de la LE statut de la LE Dans l’acquisition des LE, la langue « seconde » (et non la L1) représente le modèle grammatical d’acquisition « par défaut » Typologie de Talmy patrons prédominants Langues à satellites (LS) vs. langues à cadrage verbal (LV) Anglais L à satellites (LS) Russe L à satellites (LS) Français L à cadrage verbal (LV) Talmy, mouvement volontaire Anglais Russe Français Figure M T Fond Sujet Verbe Particule Préposition SN Figure T M Fond Sujet Verbe Gérondif Préposition SN Exceptions : Anglais : leave (partir) Russe : podnjat’sja (monter) Français : ac-courir; grimper Sommaire • • • • • • Introduction Acquisition et Typologie Hypothèses Méthodologie Résultats Conclusion Hypothèses - Le russe et le français ont des propriétés typologiques différentes - L’acquisition du français devrait poser problème aux apprenants russophones - La distance entre les systèmes L1 et LE peut influencer les verbalisations des apprenants et le processus d’acquisition Sommaire • • • • • • Introduction Cadre théorique Hypothèses Méthodologie Résultats Discussion Participants : groupes 4 groupes 1. Groupes 1 et 2 (12 participants par groupe) : Apprenants russophones à deux niveaux de compétence 2. Groupes 3, 4 – groupes de référence : Locuteurs natifs monolingues russophones (12 sujets) et francophones (24 sujets) Exemple des stimuli • Traverser • Monter / Descendre Sommaire • • • • • Introduction Cadre théorique Objectifs & Hypothèses Méthodologie Résultats • Focus • Locus • Architecture • Discussion Monolingues – exemples Russe: Myška spustilas’ (T) [souris descendre(passé, perf)] (‘La souris est descendue’) Kot zabralsja (MT) na stolb (T) [chat gravir(passé, perf) sur-acc-dir poteau] (‘Le chat est monté sur le poteau.’) Rebënok pere(T)-polz(M) cherez dorogu (T) [enfant Ttraverser(Pref)-Mramper(passé, perf) à travers-acc-dir la rue] (‘L’enfant a traversé la rue en rampant.’) Français : La souris est descendue (T) La souris a grimpé (TM) sur la table Le garçon a traversé (T) la rivière en courant (M) Résultats : focus chez les monolingues Focus 100% 90% 80% 70% 60% T 50% M 40% TM 30% 20% 10% 0% Russe Français Voici les pourcentages de réponses où les sujets mentionnent la seule trajectoire (barres rouges), la seule manière (barres vertes) ou les deux informations conjointement (barres en bleu). On voit que les locuteurs des deux langues expriment souvent les deux informations conjointement, alors que les russophones le font plus souvent que les francophones qui, eux, mentionnent souvent la seule trajectoire. Groupes contrôle monolingues : locus Locus 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% T M TM 0 Verbe Autre Russe Verbe Autre Français Russe Français Verbes M T Autres T T et 0 Verbes par types de mouvement : monolingues Locus : Verbe 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% T M TM Russe Français Descendre Descendre Monter Traverser Russe Français Monter Russe Français Traverser Russe Français T T T+M/M T+M M T Apprenants du français : exemples • Débutants 1 Il *descendre. (descendre - réponse T) 2 Il *monter. (monter - réponse T) 3 Une file [= fille] *traverser le lac. (traverser - réponse T) • Avancés – Réponses fréquentes 4 Une petite souris *surmonter sur la table et elle est descendue. (monter/descendre – réponse T) 5 Le garçon passe par la roue [= rue] (traverser - réponse T) 6 Il a traversé la rivière en nageant. (traverser - réponse TM) 7 Le garçon a nagé dans une rivière. (traverser - réponse M) – Réponses occasionnelles 8 Une souris grimpe sur la table. (monter – Réponse TM) Apprenants du français LE Locus Global Apprenants 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% T M TM 0 Verbe Autre Verbe Débutants Avancés Locus 100,00% 90,00% 80,00% 70,00% 60,00% 50,00% 40,00% 30,00% 20,00% 10,00% 0,00% T M TM 0 Verbe Autre Russe Autre Verbe Autre Français Apprenants du français : verbes Russe L1 Français L1 Français Débutants Français Avancés Descendre T T T T Monter T+M/M T+M T T Traverser M T T T ou M Architecture • Quatre types d’architecture suivants : - Compact simple : ces réponses correspondent aux cas où le locuteur n’exprime qu’une seule proposition (barre rouge) - Compact complexe : le locuteur produit au moins deux propositions dans un énoncé comprenant une relation de subordination (verte) - Distribué simple : le locuteur exprime plusieurs propositions coordonnées ou juxtaposées (violette) - Distribué complexe : le locuteur produit plusieurs phrases dont certaines comportent de la subordination (bleue) Architecture par type de mouvement : Traverser Traverser_Natifs Traverser apprenants 100% 100% 90% TS 90% TS 80% 80% 70% 70% TC 60% TC 60% 50% 50% LC 40% LC 40% 30% 30% 20% LS 20% 10% 10% 0% 0% L1 russe L1 Français Traverser LS Débutants Avancés Traverser Rouge = compact simple Bleue = distribué complexe Vert = compact complexe Violette = distribué simple Architecture : monter-descendre Tous les groupes expriment massivement le mouvement verticale par les énoncés compactes simples. Sommaire • • • • • Cadre théorique Hypothèses et Objectifs Méthodologie Résultats Discussion Discussion : statut typologique du russe et du français Le russe et le français ont un statut particulier par rapport aux patrons canoniques LS et LV. Les verbes russes et français se ressemblent sur le plan typologique sauf pour l’expression du mouvement du type « traverser » Discussion : proximité typologique en acquisition - Les réponses des natifs russes et français ne sont pas très éloignées - Les apprenants réussissent à reproduire le modèle du français LE de façon fragmentaire - La L1 influence la structuration des énoncés par les apprenants, mais seulement pour Traverser - Peu d’évolution à travers les niveaux de la maîtrise de LE. Questions • Hormis la distance typologique, d’autres facteurs jouent certainement un rôle: • Évolution de la diversité lexicale • Evolution de la complexité syntaxique • Contexte discursif • L2 versus L3? Directions futures • Didactique : Proposer une méthode d’enseignement de l’expression du mouvement en français en prenant en compte les propriétés typologique des langues source/cible • Acquisition multilingue Explorer d’avantage l’influence translinguistique entre L1(russe), L2 (anglais) et L3 (français) Merci pour votre attention! [email protected]