Soirée de prière oecuménique 22 janvier 2012 document révisé le

Le dimanche 22 janvier 2012
de 19h00 à 20h30
Oratoire Saint-Joseph
QuickTime™ and a
TIFF (Uncompressed) decompressorare needed to see this picture.
Tous, nous serons transformés par la Victoire de notre Seigneur Jésus Christ.
“We will all be changed by the Victory of our Lord Jesus Christ
(cf. 1 Co 15,51-58)
2
Célébration de prière œcuménique
Ecumenical Worship Service
A : animateur ou animatrice “Prière de ne pas applaudir durant la cérémonie
T : tous
Tous:
C
HANT
D’
O
UVERTURE
/
O
PENING
H
YMN : « Un seul Seigneur, une seule foi,»
R: Un seul Seigneur, une seule foi,
Un seul baptême, un seul Dieu et Père !
Appelés à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix,
Nous chantons et nous proclamons: R
Appelés à former un seul corps dans un seul esprit,
Nous chantons et nous proclamons : R
Appelés à partager une seule espérance dans le Christ,
Nous chantons et nous proclamons : R
A
CCUEIL /
G
REETING
A: La grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu le Père et la communion de
l’Esprit Saint soient toujours avec vous.
T: Et avec votre esprit.
M
OT
DE
B
IENVENUE
/
W
ORDS OF
W
ELCOME
A: Bienvenue à cette soirée de prières pour l’unité chrétienne. Welcome to this evening of
prayers for christian unity.
A: Après de longues discussions entre les représentants de divers cercles œcuméniques de la
Pologne, il a été résolu de se concentrer sur un thème portant sur le pouvoir transformateur de
la foi dans le Christ, particulièrement en ce qui concerne nos prières pour l’unité de l’Église,
corps du Christ. Ce thème se base sur les écrits de saint Paul à l’Église corinthienne, où il
établit une comparaison entre la nature temporaire de nos vies actuelles et ce que nous apporte
la victoire du Christ par l’intermédiaire du mystère pascal.
A: As we pray for, and strive towards, the full visible unity of the Church, we will be changed,
transformed and conformed to the likeness of Christ. The unity we pray for may require the
transformation of some familiar forms of Church life. This is an exciting vision, but it may fill
us with some fear! The unity we pray for is not merely a comfortable notion of friendliness and
co-operation. This unity requires a willingness to dispense with competition between us. We
need to open ourselves to each other, to offer gifts to and receive gifts from one another, so we
might truly enter into the new life in Christ, which is the only true victory.
I
NVITATION À LA
P
RIÈRE /
C
ALL TO
W
ORSHIP
A: Je vais vous faire connaître un mystère. «Nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons
transformés ».
T: Rendons grâce à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.
A: Dans le Christ, Dieu est vainqueur. La victoire vient au prix d’efforts et de lutte. Grâce à
nos prières et à notre quête d’une unité entière et visible de l’Église, nous et nos traditions
respectives serons changés et rendus conformes à l’image du Christ. Ces efforts, les chrétiens
veulent les faire ensemble, sans triomphalisme, dans l’humilité, au service de Dieu et du
prochain, à l’exemple de Jésus Christ. Voilà l’attitude que nous demandons à Dieu d’inculquer
en nous dans notre quête d’unité.
3
P
RIÈRE D’
O
UVERTURE /
O
PENING
P
RAYER
A: Dieu tout-puissant, tu nous enseignes, par Jésus, que quiconque désire être le premier doit
devenir le dernier et se faire le serviteur de tous. Nous entrons en ta présence sachant que la
victoire s’obtient par l’impuissance de la croix. Nous sommes venus prier pour que ton Église
soit une. Enseigne-nous à reconnaître humblement que cette unité est un don de ton Esprit;
change-nous par ce don et rends-nous plus semblables à ton Fils Jésus Christ.
T: Amen.
C
HANT /
H
YMN : 1
er
chant de la chorale copte orthodoxe
P
RIÈRE DE
R
EPENTIR /
P
RAYER OF
R
EPENTANCE
A: Almighty God, in spite of the unity we receive in Christ, we persist in our disunity. Have
mercy on us!
T: Have mercy on us! [or sing “Kyrie Eleison”]
A: We harden our hearts when we hear the Gospel. Have mercy on us!
T: Have mercy on us!
A: We fail to serve you in our brothers and sisters. Have mercy on us!
T: Have mercy on us!
A: The disobedience of Adam and Eve brought suffering and death to us, and creation was
wounded and torn apart. Have mercy on us!
T: Have mercy on us!
A: [following a moment of silence] May God Almighty have mercy on us, forgive our sins, and
lead us to eternal life.
T: Amen.
C
HANT /
H
YMN : 2
e
chant de la chorale copte orthodoxe
L
ITURGIE DE LA
P
AROLE /
L
ITURGY OF THE
W
ORD
Habaquq 3 : 17-19
É
PITRE /
E
PISTLE
1 Corinthiens 15 : 51-58
C
HANT /
H
YMN chorale Les Petits Chanteurs du Mont-Royal
É
VANGILE /
G
OSPEL
Jean 12 : 23-26
H
OMÉLIE /
H
OMILY
Tous:
C
HANT /
H
YMN #2 « All People That on Earth Do Dwell »
1. All people that on earth do dwell,
Sing to the Lord with cheerful voice.
Him serve with mirth, His praise forth tell;
Come we before Him and rejoice.
2. Know that the Lord is God indeed;
Without our aid He did us make;
We are His folk, He does us feed,
And for His sheep He does us take.
3. O enter then His gates with praise;
Approach with joy His courts unto;
Praise, laud, and bless His Name always,
For it is seemly so to do.
4. For why? the Lord our God is good;
His mercy is for ever sure;
His truth at all times firmly stood,
And shall from age to age endure.
5. To Father, Son and Holy Ghost,
The God Whom Heaven and earth adore,
From us and from the angel host
Be praise and glory evermore.
4
P
ROFESSION DE
F
OI /
C
ONFESSION OF
F
AITH
Symbole de Nicée (tous ensemble)
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers
visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous
les siècles ; il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu.
Engendré, non pas créé, de même nature que le Père, et par lui tout a été fait. Pour nous
les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel; par l'Esprit-Saint, il a pris chair de la
Vierge Marie, et s'est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa
passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux
Ecritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire,
pour juger les vivants et les morts; et son règne n'aura pas de fin.
Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du
Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les
prophètes. Je crois en l'Eglise, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul
baptême pour le pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du
monde à venir. Amen.
C
HANT /
H
YMN : 1
er
chant de la chorale polonaise, « Cantate Deo » de Lachine
[Pendant le chant, on apporte les « oplatki » (galettes polonaises) à l’avant et on les dispose sur
une table placée au centre]
P
RIÈRE POUR L’
U
NITÉ ET LE
C
HANGEMENT /
P
RAYERS FOR
U
NITY AND
T
RANSFORMATION
A: Unis dans le Christ qui nous donne la victoire, prions Dieu :
Pour l’Église, Corps du Christ : que nous puissions vivre véritablement l’unité reçue par
l’intermédiaire de l’Esprit Saint. Dieu, notre force,
T: Change-nous par ta grâce.
A: Pour les dirigeants de nos Églises : qu’ils soient fidèles à l’unité à laquelle sont appelés tous
les chrétiens. Dieu, notre force,
T: Change-nous par ta grâce.
A: Pour les peuples du Moyen-Orient et notamment pour les chrétiens persécutés: qu’ils vivent
en paix entre eux et que la justice règne pour tous. Dieu, notre force,
T: Change-nous par ta grâce.
A: Pour tous les humains : qu’ils soient de fidèles intendants de la terre. Dieu, notre force,
T: Change-nous par ta grâce.
A: For the people of our society, that we may be transformed to live as caring neighbours to
each other. God our strength:
T: Change us by your grace.
A: For the sick and suffering, that they may be transformed by your healing presence. God our
strength:
T: Change us by your grace.
A: For all families and households, that their struggles and joys may find their fulfillment in
your love. God our strength:
T: Change us by your grace.
A: For the dying, that they may be comforted by your presence. God our strength:
5
T: Change us by your grace.
A: Lord, stand in our midst and grant us unity and peace.
N
OTRE
P
ÈRE /
T
HE
L
ORD’S
P
RAYER
A : Lorsque les disciples demandèrent à Jésus, ‘comment allons-nous prier’, il répondit :
‘quand vous priez, dites ces paroles’, chacun dans sa langue :
T: Notre Père…
SIGNE DE LA PAIX ET PARTAGE DES OPLATKI /
S
IGN OF
P
EACE AND THE
S
HARING OF THE
O
PŁATEK
A: Il est de tradition, chez les Polonais, de partager une galette spéciale, l’oplatek, dans les
foyers et à l’église, à Noël. Chaque personne reçoit son oplatek, qu’on partage ensuite en
prenant un morceau de celle d’une autre personne, puis en la mangeant. En faisant ce geste, on
offre ses meilleurs vœux. Ce partage exprime l’unité, l’amour et le pardon. Nous vous invitons
à faire de même, en signe de paix et d’unité.
A: Poland has a particular custom of sharing a special wafer, the opłatek [O-pwah-tek], in
people’s homes and churches at Christmas. Each person is given a wafer. People then share this
wafer by breaking off a piece of another person’s wafer and eating it. In doing so they convey
their best wishes to each other. This sharing of the wafer expresses unity, love and forgiveness.
We invite you to do the same as a sign of peace and unity.
A: Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
T: Et avec votre esprit.
A: Échangeons-nous un signe de paix, au moment de partager entre nous les oplatki.
C
HANT /
H
YMN : 2
e
chant de la chorale polonaise, « Cantate Deo » de Lachine
Pendant la quête en appui au Conseil canadien qui assume la promotion de la Semaine de prière
pour l’unité chrétienne des Églises et pour l’Oratoire, nous chantons tous maintenant :
Tous:
C
HANT /
H
YMN #3 « Jésus, je voudrais te chanter sur ma route »
1. Jésus, je voudrais te chanter sur ma route
Jésus, je voudrais t'annoncer à mes frères partout
Car toi seul es la vie et la paix et l'Amour
Jésus, je voudrais te chanter sur ma route.
2. Jésus, je voudrais te louer sur ma route
Jésus, je voudrais que ma voix soit l'écho de ta joie
Et que chante la terre et que chante le ciel
Jésus, je voudrais te louer sur ma route.
3. Jésus, je voudrais te servir sur ma route
Jésus, je voudrais m'attacher avec toi sur la Croix
Car tu livres pour moi et ton Corps et ton Sang
Jésus, je voudrais te servir sur ma route.
4. Jésus, je voudrais tout au long de ma route
Entendre tes pas résonner dans la nuit près de moi
Jusqu'à l'aube du jour où ton peuple sauvé
Jésus, chantera ton retour sur la route.
1 / 7 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !