LES ADJECTIFS INDÉFINIS
LA QUANTITÉ INDÉFINIE
IDÉE
CONCEPT
EXPRIMÉ
FORME
EXEMPLES
TRADUCTION
11111
11111
11111
11111
11111
La totalité
tout, toute
tous, toutes
- Il faut lire tout le livre
- Hier, il a plu toute la journée
- Il revient dans son pays natal tous les ans
- Toutes ces histoires sont plutôt bizarres (5)
tutto, tutta
tutti, tutte
111
111
11
1
1 1
11 1
1 11
111
111
La pluralité
(nombre plus
élevé mais
encore limité)
(nombre
indéterminé)
(nombre
réduit)
plusieurs
certains
certaines
quelques
- Il y a plusieurs étrangers parmi nous
- Il existe plusieurs formes de maladies (4)
-Certaines fois, je ne sais plus quoi faire (3)
- Certains journalistes en parlent souvent
- J’ai acheté quelques souvenirs à Paris
- J’ai quelques réserves à formuler (2)
diversi, diverse
vari, varie
certi, certe
(alcuni, alcune)
qualche,
alcuni, alcune
1 l’unité chaque - Chaque artiste a ses caractéristiques.
- Chaque femme est un mystère !
ogni
0 l’absence aucun,
aucune
- Aucun homme ne peut dire cela.
- Je n’ai aucune envie de travailler. (1)
nessuno,
nessuna
LA QUALITÉ INDÉFINIE
IDÉE CONCEPT FORME EXEMPLES TRADUCTION
=
identité
ressemblance
même, mêmes
tel, telle
tels, telles
- Nous avons eu la même idée !
- Ils sont nés le même jour.
- C’est bizarre : ils ont fait les mêmes
erreurs dans leur devoir !! (a)
- Tel père, tel fils
- Comment pouvez-vous dire un tel
mensonge ?
- Où as-tu trouvé de telles horreurs ? (b)
stesso, stessa
stessi, stesse
tale, tali
différence un/l’ autre,
une/l’ autre,
d’autres/
les autres
- Moi, je préfère l’autre prof. ; il est plus
sympa.
- Ce sera pour une autre fois
- Nous avons aussi d’autres amis
- Ce n’est rien ; j’en ai vu d’autres ! (c)
l’altro/a
un(’) altro/a
altri/altre
gli altri /
le altre
NOTES
(1) L’adjectif « aucun » s’accorde en genre et prend la forme « aucune » au féminin. Il est invariable en
nombre. Il correspond à l’italien « nessuno/a », mais ne doit pas être confondu avec le pronom indéfini
négatif « personne » qui ne se réfère qu’à l’absence d’un personne. Comme tous les indéfinis négatifs
« aucun(e) » est toujours accompagné du « ne » de la négation :
Ex: Personne n’est venu/Je n’ai vu personne = Nessuno è venuto / Non ho visto nessuno (nessuna persona)
- Aucun film n’a été enregistré = nessun film è stato registrato
- Je n’ai aucune envie de travailler = Non ho nessuna voglia di lavorare
(2) Contrairement à l’italien “qualche” qui toujours singulier, “quelques” est toujours pluriel en français. Il
traduit le plus souvent l’italien « alcuni » et se réfère à un petit nombre d’éléments :
Ex : J’ai récupéré quelques jours de vacances = Ho recuperato alcuni giorni di vacanze
Ho recuperato qualche giorno di vacanza
(3) «certains/certaines» s’accorde en genre, mais est toujours pluriel. Il se réfère à un nombre limité (mais
pas forcément très réduit) et très indéterminé/imprécis d’éléments (on sait que le nombre est limité mais on
n’a aucune idée sur la nature des éléments et sur l’étendue exacte de ce nombre). Il traduit également
l’italien « alcuni/e » ou bien « certi/certe ».
Ex : Certains élèves n’ont pas compris la question = Alcuni allievi non hanno capito la domanda.
(4) « Plusieurs » est invariable (il ne s’accorde pas au féminin) et toujours pluriel. Il se réfère à un
nombre plus élevé, mais encore limité, d’éléments. Il traduit l’italien «più» ou « diversi/e, vari(e) ».
Ex: Il me l’a demandé plusieurs fois = Me lo ha chiesto più volte / varie / diverse volte.
Si les indéfinis italiens « vari(e) » et « diversi/e » se réfèrent à des éléments nettement distincts dans la
réalité, on peut les traduire par les indéfinis « différents/différentes ».
Ex : Ci sono diversi modi di procedere = Il y a différentes façons de procéder.
• « Plusieurs » peut quelquefois donner l’idée d’un nombre assez/plutôt élevé d’éléments ; il traduit alors
l’italien « parecchi(e) ». Ex : E’ qua da parecchi giorni = Il est ici depuis plusieurs jours
Si l’italien « parecchi(e) » se réfère à une quantité vraiment élevée d’éléments (il est alors synonyme de
« molti(e) », il est préférable de le traduire en français par « beaucoup (de) » ou « de nombreux / de
nombreuses ».
Ex : Parecchie persone avevano sbagliato strada ! : De nombreuses personnes s’étaienttrompées de route.
Ho parecchie cose da fare oggi = J’ai beaucoup de choses à faire aujourd’hui.
(5) « tout » (adjectif) s’accorde en genre et en nombre avec le substantif qui suit, et prend les formes
« tous » (m. pl.), « toute » (f. sg.), « toutes » (f. pl.). Le substantif est toujours précédé de l’article défini
correspondant : « tout le/l’ …», « toute la/l’… », « tous les … », « toutes les … ».
Attention à la forme du masculin pluriel : « tous » (le « t » disparaît : vous n’avez jamais le « t » et le « s »
ensemble dans les formes masculines).
----------------------------
(a) «même» s’accorde en nombre et est toujours précédé par l’article défini se référant au substantif qui suit.
(b) En dehors des expressions figées ou des proverbes comme « Tel père, tel fils » (Tale padre, tale
figlio), « tel » est précédé de l’article indéfini se référant au substantif :
Ex : un tel mensonge = una tale bugia ; une telle affirmation = una tale affermazione
Attention : au pluriel, le « des » devient « de » devant tels/telles.
Ex : de telles horreurs = tali orrori ; de tels discours = tali discorsi
(c) • « autre » s’accorde en nombre. Il peut être précédé de l’article défini « le, la, l’, les » (selon le substantif
qui suit), ou de l’article indéfini «un, une». Attention, au pluriel, le «des» se réduit à «d’» devant «autres».
Ex : un autre jour, une autre fois, d’autres amis = un altro giono, un’altra volta, altri amici.
• « tous/toutes » et les adjectifs numéraux peuvent se combiner avec l’indéfini « autres » dans des
expressions comme :
Ex : Tous les autres étudiants sont admis = Tutti gli altri studenti sono ammessi.
Toutes les autres candidatures sont valables = Tutte le altre candidature sono valide.
Deux autres rescapés ont été retrouvés = Altri due sopravissuti sono stati ritrovati
À ces adjectifs indéfinis, on peut ajouter la locution adjectivale « n’importe quel » qui signifie « qualsiasi »
et qui s’accorde en genre et en nombre avec le substantif qui suit de la façon suivante :
- N’importe quel numéro = qualsiasi numero ; - À n’importe quelle heure = a qualsiasi ora
- N’importe quels exemples = qualsiasi esempio;
- De n’importe quelles nationalités = di qualsiasi nazionalità
LES INDÉFINIS NÉGATIFS
Les adjectifs indéfinis négatifs.
Les principaux adjectifs indéfinis négatifs sont « aucun / aucune », « pas un / pas une » et « nul /nulle »,
les deux premiers étant couramment utilisés dans la langue alors que le dernier est réservé à un registre
plus soutenu. Ils expriment tous une quantité 0 et s’accordent en genre avec le substantif auquel ils se
réfèrent. Ils s’emploient le plus souvent au singulier. Comme tous les indéfinis négatifs, ils sont
toujours accompagnés de la particule négative « ne ». Ils peuvent être employés en fonction de sujet (le
groupe nominal précède le verbe) ou en fonction d’objet (le groupe nominal est placé après le verbe).
Aucun(e) + substantif.
Ex : Aucun film ne m’intéresse
Aucune histoire n’a été racontée
Je n’ai entendu aucun bruit
Je n’ai vu aucune hirondelle
dans le ciel
Pas un(e) + substantif
Ex: Il n’y avait pas un nuage
dans le ciel
Pas une feuille ne bouge.
Nul/le + substantif
Ex : Nulle parole ne pouvait le
réconforter.; Nul homme ne peut
se permettre cela.
Je n’ai nulle envie de sortir.
Je n’en ai nul besoin.
Les pronoms indéfinis négatifs
Ces mêmes formes d’indéfinis négatifs peuvent être utilisées comme pronom, soit de façon absolue, soit
suivies des structures « des + substantif » ou « de + possessif / démonstratif + substantif» (sauf « nul »). Ils
sont toujours accompagnés de la particule « ne » et peuvent être sujet ou objet du verbe de la phrase (sauf
« nul » qui n’est que sujet).
Les trois structures possibles pour le pronom indéfini « aucun » :
1) Aucun(e); 2) Aucun(e) des + substantif (spécifié); 3) Aucun(e) de + possessif / démonstratif + substantif
1) Les étudiants ? Aucun ne s’est présenté à l’examen !; Parmi les propositions avancées, aucune n’a
été retenue.; Les étudiants ? Je n’en ai vu aucun.; Les propositions ? Ils n’en ont retenu aucune.
2) Aucun des films projetés n’a été apprécié; Aucune des personnes présentes ne s’en est aperçue
Je n’ai apprécié aucun des films projetés; Je n’ai vu aucune des personnes du groupe.
3) Aucun de mes amis n’est venu; Aucune de ces histoires ne m’intéresse; Je n’apprécie aucun de ces
gestes; Je n’approuve aucune de vos actions.
Il en va de même avec « pas un » :
1) Pas un(e); 2) Pas un(e) des + substantif; 3) Pas un(e) de + possessif / démonstratif + substantif.
1) Mes anciens élèves ? Pas un n’est venu à la réunion.; Mes amies ? Pas une ne m’a répondu.
Des fautes ? Je n’en vois pas une.; De vrais amis ? Je n’en vois pas un !
2) Pas une des propositions n’a été retenue;
3) Pas un de mes amis ne m’a oubliée;
« Pas un(e) » peut également être suivi de l’adjectif « seul(e) » avec un effet de renforcement :
Ex : Il n’y avait pas un seul nuage dans le ciel; Pas un seul de mes amis ne m’a oubliée.
Avec le pronom indéfini « nul », on emploie seulement la structure absolue au masculin (dans ce cas
« nul » signifie « aucune personne » en général) et essentiellement en fonction de sujet :
Ex: Nul ne pouvait comprendre ce que je ressentais.; Nul n’est censé ignorer la loi.; À l’impossible nul n’est
tenu.
À ces pronoms indéfinis négatifs s’ajoutent « personne » (toujours masculin singulier) et « rien » (« aucune
chose ») qui peuvent être eux aussi sujet ou objet. Ils peuvent également être suivis de « de + adjectif ».
Ex : Je n’ai vu personne.; Personne ne m’a vue !; Je n’ai rien mangé.; Rien ne me convient.; Il n’y a eu
personne de blessé dans l’accident.; Je ne fais rien de mal.; Il n’y a rien de plus simple au monde !
NB. Au passé composé, attention à la position de « rien » sujet par rapport à l’italien :
Ex : Non ho fatto niente di male → Je n’ai rien fait de mal
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !