
4
AVANT-PROPOS
Dans ce travail nous tenons à faire une étude comparée des éléments de la formation
ainsi que les procédés de formation des adjectifs qualificatifs en français et en lituanien.
Nous allons analyser et établir les parentés ainsi que les différences de la formation de
l’adjectif dans les deux langues. Ce travail consiste également à faire une petite revue des
caractéristiques classificatoires, morphologiques, sémantiques, des nuances de la
traduction de l’adjectif français et lituanien. Pour notre analyse nous allons choisir les
ouvrages littéraires français, ceux de A. Camus «L’étranger», de H. de Balzac «Le Père
Goriot», de G. Flaubert «Madame Bovary» et nous allons les comparer avec ceux traduits
en lituanien. Les adjectifs qualificatifs français seront comparés avec les équivalents
traduits en lituanien. Les ouvrages mentionnés sont traduits en lituanien par Laima
Rapšytė, Vincas Bazilevičius, Dominykas Urbas et Sofija Čiurlionienė.
INTRODUCTION
Les auteurs Zenonas Norkus et Vaidas Morkevičius (2011, 23) affirment que «la
comparaison est une opération universelle et élementaire mentale qui est inséparable de
l’essentiel de la pensée. Chaque fois lorsque nous comparons ou bien fixons quelques
similitudes ou différences d’un ou plusieurs objets, nous les comparons parce que la pensée
n’existe guère sans comparaison».
Actualité du sujet. Il est vrai qu’afin de bien maîtriser une langue étrangère et de la
comparer avec sa propre langue maternelle, il ne suffit pas de connaître leurs nuance
culturelles et historiques. Bien évidemment, les langues ont la tendance d’évoluer et même de
changer certaines caractéristiques lexicales ou bien grammaticales, c’est la raison pour
laquelle on doit perfectuer et approfondir constamment les connaissances linguistiques,
enrichir son vocabulaire. R. E. Katalynaitė (2010, 43) note que «si on a besoin de développer
les compétences en lecture dans une langue étrangère, c’est-à-dire bien comprendre
l’information véhiculée, on doit obtenir un certain nombre de connaissances linguistiques
d’éléments lexicaux et de structures grammaticales. Des relations significatives entre les mots,
le rapport du lexique terminologique aux éléments du langage courant, les particularités du
matériel linguistique, les règles de l’organisation du texte, ce qui soulève un certain nombre
de difficultés, nécessite un certain effort, une bonne orientation et la compréhension, une
pensée profonde».